Верхний пост

"Никому нет дела до твоих оправданий.
Никто не станет жалеть тебя за не сделанное вовремя.
Никто не будет нянчиться с тобой, если ты ленивый.
Это твоя собственная жопа.
Шевели ею сам".



Смотрю, у многих жж-писателей есть сверху пост, в котором они рассказывают о себе.
Наверное, это важно, поэтому решил поступить так же.

Collapse )
promo nehoroshy august 3, 2015 02:50 45
Buy for 10 tokens
"Игра престолов" Джордж Р.Р. Мартин Перевод Максима Сороченко Пролог – …Пора возвращаться, – настаивал Гаред, – одичалые мертвы. Лес постепенно окутывали сумерки. – Ты боишься покойников? – спросил сэр Уэймар Ройс, с едва заметным намёком на улыбку. Гаред не поддался на…

Переводы

Литературные:

1. "Игра Престолов", Джордж Р.Р. Мартин.
2. "Волк", Лео Кэрью (выход в апреле 2018 г., издательство Fanzon)
3. "Доктор Кто: герои и монстры" (издательство Эксмо, 2017). Mой перевод - только вторая половина книги, с одним из рассказов можно ознакомиться тут: "Лучшие друзья", Джастин Ричардс

4. "Маленькие житейские мудрости от старого пастуха"
5. "РВАНЫЙ БАШМАК", Джон Голсуорси
6. "Шёпот любви", детская книжка

Переводы кино, наговоренные голосом:

1. "The Edge" ("Край", широко известен как "На грани")
2. "In Bruge" ("В Брюгге ", широко известен как "Залечь на дно в Брюгге")
3. "Last Man Standing" ("Последний герой", широко известен как "Герой-одиночка")
4. "Qianjin, dawalixi" ("Вперёд, товарищи!")

Переводы кино в виде субтитров:

1. "Riddick" ("Риддик ")
2. "In Bruge" ("В Брюгге ")
3. "Last Man Standing" ("Последний герой")
4. "Kick-Ass" ("Поджопник" также известен как "Пипец")
5. Rome 1x01 The Stolen Eagle ("Сериал "Рим". Первая серия")
6. Rome 1x02 How Titus Pullo Brought Down the Republic ("Сериал "Рим". Вторая серия")
7. R'ha

Прекрасная новость

В русском издании "Волк" Лео Кэрью выйдет (скорее всего) под такой же обложкой, как оригинал.
И будет выгодно выделяться в ряду остальных книг серии "Fantasy World", в рамках которой издается.
Разумеется, с русским названием вместо английского.
Несказанно рад, ибо оригинальная обложка мне очень нравится.
Она необыкновенно стильная и замечательно передает настроение:

Collapse )

"Игра престолов". Глава 34. Кейтлин (часть 2)

"Игра престолов"
Джордж Р.Р. Мартин
Перевод Максима Сороченко
Читать произведение с самого начала...

Глава 34. Кейтлин (часть 2)



(автор изображения - Guilem Hernandez Pongiluppi)

Солнце уже основательно клонилось к западу, когда склон под копытами их лошадей начал, наконец, выполаживаться. Дорога стала более широкой и прямой, и впервые за долгое время Кейтлин увидела свежие полевые цветы и траву. Спустившись в долину, всадники прибавили в скорости, перейдя на легкий галоп. Теперь путь их лежал через зеленеющие рощи, мимо сонных маленьких поселений, садов и золотых пшеничных полей. Кони сходу пересекали многочисленные ручьи, поднимая тучи ярко сверкавших на солнце брызг. Настроение у всех заметно улучшилось. Дядя выслал вперед знаменосца с двойным штандартом: выше на древке было закреплено полотнище с луной и соколом Дома Арренов, ниже – его собственный флаг с черной рыбой. Телеги фермеров и фургоны торговцев, а также всадники младших Домов съезжали на обочины, уступая им дорогу.
Тем не менее, крепкого замка у подножия Копья Гиганта они достигли уже затемно. На бастионах мерцали горящие факелы, рогатая луна плясала в водах рва. Мост был поднят, решетка опущена, но Кейтлин увидела огни, горевшие в бойницах надвратной и угловых башен.
– Лунные Врата, – пояснил дядя, когда они остановились. Его знаменосец подъехал к краю рва, чтобы окликнуть караульных надвратной башни. – Владение лорда Нестора. Он должен нас ожидать. Взгляни наверх.
Кейтлин подняла глаза, потом выше, и еще выше. Поначалу она увидела только камень и деревья – смутную громаду горы, тонувшую во мраке ночи, черную, словно небеса, лишенные звезд. Затем повыше она заметила свечение далеких огней. Это была крепость, встроенная прямо в крутой склон. Ее огни светились словно оранжевые глаза, грозно глядевшие на них сверху. Над нею показалась еще одна – на гораздо более высоком уровне, а затем третья, мерцавшая совсем тускло далекими искорками в небесах. И наконец, высоко-высоко – там, куда долетали только соколы, лунной вспышкой блеснули очертания бледных башен. Задравшая голову вверх Кейтлин ощутила дурноту.
– Орлиное Гнездо… – услышала она благоговейный шепот Мариллиона.
В сознание грубо ворвался резкий голос Тириона Ланнистера.
– Должно быть, Аррены не очень любят гостей. Если вы хотите заставить нас подняться на эту гору в темноте, то лучше убейте меня прямо здесь.
Collapse )
Читать главу 34. Кейтлин (часть 1)...

"Игра престолов". Глава 34. Кейтлин (часть 1)

"Игра престолов"
Джордж Р.Р. Мартин
Перевод Максима Сороченко
Читать произведение с самого начала...

Глава 34. Кейтлин (часть 1)




– …Миледи, вам стоило послать весть о вашем прибытии, – заметил сэр Доннел Уэйнвуд, пока их кони поднимались по перевалу. – Мы бы выслали эскорт. Горная дорога теперь гораздо опаснее, чем раньше, а тем более, для такого маленького отряда, как у вас.
– Мы убедились в этом на собственном горьком опыте, сэр Доннел, – ответила Кейтлин.
Иногда ей казалось, что ее сердце превратилось в камень. Шестеро отважных мужчин погибли ради того, чтобы Кейтлин оказалась здесь, а она не нашла в себе сил пролить за них хотя бы слезинку. Даже имена их почти стерлись из ее памяти.
– Горцы наседали на нас день и ночь. Мы потеряли троих при первом нападении, и еще двоих при втором. Слуга Ланнистера умер от лихорадки после того, как его раны загноились. Когда мы услышали приближение ваших людей, я уже решила, что мы обречены.
Прижавшись к скале спинами и вынув мечи, они приготовились к последней отчаянной схватке. Карлик при этом ухитрялся точить топор и отпускать едкие остроты, но вдруг Бронн заметил знамя приближавшихся к ним всадников – с луной и соколом Дома Арренов, в небесно-голубых и белых тонах. Кейтлин никогда еще не доводилось видеть более прекрасного зрелища.
Collapse )
Читать главу 33. Эддард... / Читать главу 34. Кейтлин (часть 2)...

Правильный перевод романа "Игра престолов"

Решил немного прибраться у себя в ЖЖ.
Теперь перевод "Игры престолов" будет отдельным постом висеть (и регулярно пополняться).
А то слишком длинно получается в одной куче с другими.

В общем, теперь будет как-то так:

"Игра Престолов", Джордж Р.Р. Мартин.
(перевод Максима Сороченко)



Содержание:
Collapse )

Анонс 34 главы

Забил на четыре дня на все дела и сделал таки правильный перевод Главы 34. Кейтлин.
Очень мощно получилось (впрочем как и всегда).

Две скорбные умом сестры Талли, наконец, свиделись после долгих лет расставанья.
Сцена долгожданной встречи откровенно порадовала.
Что круглая дура Кейтлин, что психиатрическая Лиза - обе одинаково прекрасны в своей незамутненности. Диалог между ними - прям брызжет искрами.
Описание ночного восхождения на Орлиное Гнездо (в ходе которого Кейтлин чуть кондратий не хватил) - это отдельная песня, достойная оваций.
В кино такого точно не было.
Кроме того, высокую драматичность сюжета приятно разбавляет собой хулиган Тирион.
Карликовый Ланнистер, как обычно, жгёт напалмом, отвратительно кривляясь.

Короче, отличная глава.
Выложу в 19-00 по Москве.

Если тут кто-то в первый раз, то речь об этом: "Игра престолов": правильный перевод

Mnogohodovochka

Ход первый. Путин побеждает на выборах.

Ход второй. Недовольные результатами коммунисты устраивают беспорядки (по телевизору ярко показывают перекошенные морды, мечущие камни и бутылки, с серпами и молотами на лбах).

Ход третий. Власть беспорядки давит с демонстративной жестокостью - при полном одобрении большинства населения (майдан - не пройдет!).

Ход четвертый. Госдума принимает акт, приравнивающий пропаганду коммунизма к экстремизму, объявляет вне закона все коммунистические организации и советскую символику, мавзолей сносится, по всей стране падают памятники Ленину и сжигаются красные знамена.

Ход пятый. Госдума принимает акт, выдающий Путину пожизненные диктаторские полномочия, в воздусях разносится благолепие и хруст французской булки, кругом начинают бродить красавицы и юнкера.

Ликующий народ, одетый в белые праздничные летние тулупы кидает шапки, славит Православного Государя Владимира Путина и Дмитрия Анатольевича Медведева.

Наступает всеобщее счастие.
Так вижу.

Смешное

Случайно нашел забавную вещь, а именно:



Вот по этой ссылочке: http://translate-books.download/the-wolf-the-under-the-northern-sky-series-book-1-na-russkom-yazyke-avtor-leo-carew-russkij-perevod-knigi-the-wolf-the-under-the-northern-sky-series-book-1/

Забавна она тем, что книга еще не издана даже в оригинале.
В наше отечественное издательство окончательный вариант (в виде pdf) попал только в ноябре 2017 г.
После чего, естественно, был прислан мне.
Так вот, смешной сайт (ссылка выше) некий перевод некоего Макарова Альберта якобы выложил уже в начале декабря, когда об окончании переводческих работ ещё даже речи не шло и идти не могло в принципе!

Скорее всего это обман, и ничего похожего на перевод там тупо нет (по крайней мере, я ничего скачать не смог, но до конца квеста пройти побоялся, опасаясь подхватить вирусняков).

Скажу прямо: отличнейший перевод этого шикарного (не побоюсь этого слова) произведения будет издан не раньше апреля издательством ЭКСМО под брэндом FANZON - синхронно с оригиналом.

Остерегайтесь подделок!

Переводчику-любителю Макарову Альберту (если он на самом деле существует) - отдельный привет!

PS. Последняя учебная сессия подходит к логическому завершению, и сразу после очень хочу навалиться на продолжение перевода "Игры Престолов" и выдать таки на гора сразу несколько следующих глав.
Надеюсь, всё сложится удачно.