"Игра престолов": сокрытое в листве (nehoroshy) wrote,
"Игра престолов": сокрытое в листве
nehoroshy

Маленькия житейския мудрости от старого пастуха

Строй забор так, чтобы его не свалил бык, не перепрыгнула лошадь, и не прогрызла свинья.

Держись подальше от скунсов и банкиров.

Жизнь покажется проще, если не будешь пытаться распахать пень.

Шмель куда быстрее трактора «John Deere».

Шёпот легче проникает в уши, чем крик.

Подлость – это не то, что может случиться внезапно.

Прости врагов – сломай им мозг.

Не загоняй в угол того, кто выглядит слабее тебя.

Чтобы нести обиду – сильный носильщик не нужен.

Жестокое слово невозможно взять назад.

На любой дороге попадаются лужи.

Любишь валяться со свиньями - люби и грязь!

Лучшая проповедь – личный пример, а не поучения.

Большинство пустых людей переживают о том, что никогда не случится.

Не суди о людях по их родственникам.

Не забывай, что иногда лучший ответ - молчание.

Проживи жизнь достойно и честно – и в старости, вспоминая, ты насладишься ею второй раз.

Не связывайся ни с чем, что тебя не волнует.

Есть что-то общее между планированием своего времени и танцем под дождём.

Если ты оказался в яме – немедленно прекрати её копать.

Иногда получаешь вещи, а иногда их понимание.

Главная причина всех твоих бед каждое утро смотрит на тебя из зеркала.

Никогда не пей речную воду ниже по течению от стада.

Убеждения формирует опыт, но гораздо чаще - заблуждения.

Выпустить кота из сумки гораздо проще, чем запихнуть его обратно.

Если ты кажешься себе человеком, способным оказывать влияние, попробуй покомандовать чужой собакой.

Живи просто. Люби крепко. Заботься, как следует. Остальное предоставь Богу.

Не пытайся драться со стариком. Если он слишком стар для драки – он просто убьёт тебя.

«Чаще всего достаточно просто проявить здравый смысл».

~ Майкл Тревелер.

(перевод Максима Сороченко)

оригинал:
http://www.sparkpeople.com/mypage_public_journal_individual.asp?blog_id=5937707

Tags: переводы
Subscribe
promo nehoroshy august 3, 2015 02:50 45
Buy for 10 tokens
"Игра престолов" Джордж Р.Р. Мартин Перевод Максима Сороченко Пролог – …Пора возвращаться, – настаивал Гаред, – одичалые мертвы. Лес постепенно окутывали сумерки. – Ты боишься покойников? – спросил сэр Уэймар Ройс, с едва заметным намёком на улыбку. Гаред не поддался на…
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 3 comments