"Игра престолов": сокрытое в листве (nehoroshy) wrote,
"Игра престолов": сокрытое в листве
nehoroshy

Мощная переводческая находка

Захотелось тут заглянуть в многократно изданный официальный перевод "Игры престолов", а там сразу вот такое:

"Жизнь в Черном замке следовала определенному распорядку: утро уделялось игре с мячом, дни предназначались для работы."

Игре с мячом, Карл!
То чувство, когда играешь в мяч против команды Чёрного Замка, воспитанной опытным тренером Торном:



Оригинал, если кто не знает, выглядит так:

"Life at Castle Black followed certain patterns; the mornings were for swordplay, the afternoons for work."

Официальный перевод и так, мягко говоря, не фонтан (на мой вкус), но такое уже вообще за гранью, мне кажется.

Что характерно, когда только начинал возиться со своим, то сразу столкнулся с резким неприятием со стороны некоторых фанатов.
Мне тут же объяснили, что я замахнулся на могучую глыбу: перевод Соколова, по мнению многих, просто идеален, устраивает всех без исключения, и делать какой-то другой - чистое безумие.
Потому что любитель вроде меня заведомо переведет хуже профессионала и члена союза писателей, коим является переводчик официального перевода.
Даже спорить не хочется.
Просто продолжу свое безнадежное дело. 26 глава кривенького любительского перевода уже в работе, скоро будет.
Tags: Игра престолов, переводческие ошибки
Subscribe
promo nehoroshy august 3, 2015 02:50 45
Buy for 10 tokens
"Игра престолов" Джордж Р.Р. Мартин Перевод Максима Сороченко Пролог – …Пора возвращаться, – настаивал Гаред, – одичалые мертвы. Лес постепенно окутывали сумерки. – Ты боишься покойников? – спросил сэр Уэймар Ройс, с едва заметным намёком на улыбку. Гаред не поддался на…
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 3 comments