"Игра престолов": сокрытое в листве (nehoroshy) wrote,
"Игра престолов": сокрытое в листве
nehoroshy

Про "The Rolling Stones"

Не знаю, может все давно уже в курсе, но я вот совершенно случайно узнал, что название группы "The Rolling Stones" на самом деле означает далеко не "Катящиеся камни", как можно подумать на первый взгляд.
Вернее, "камни" там тоже есть, но истинный смысл спрятан куда глубже.



Оказывается, есть такая английская пословица «A rolling stone gathers no moss», то есть «Катящийся камень мха не собирает (или мхом не обрастает)». Если бы я где-нибудь случайно нарвался на нее, то по скудоумию перевел бы как «Под лежачий камень вода не течет», например.

Однако, такой перевод нельзя было бы считать эквивалентным, поскольку он не передает тот смысл, который выражен в оригинале.

Далее приведу подробную цитату из учебника "Современное переводоведение" В.Н. Комиссарова, который сейчас читаю:

"Попробуйте спросить у какого-нибудь нормального русского человека (не испорченного знанием английского языка), «хорошо» или «плохо» то, что нет «мха». Скорее всего он скажет, что «хорошо». Для нас образ мха ассоциируется с чем-то нехорошим, «замшелым» («Сидите вы тут, все мхом обросли»). В то же время для английского рецептора ясно, что в этой ситуации «мох» олицетворяет богатство, «добро» и что его отсутствие — явление отрицательное.

Вот почему эта английская пословица выражает неодобрение, подразумевая вывод, что не следует бродить по свету, а нужно сидеть дома и наживать добро. И ее эквивалентным переводом будет русская фраза, имеющая ту же эмотивную установку и максимально воспроизводящая стилистическую форму пословицы (поэтическая функция). Поскольку описание той же ситуации не обеспечивает необходимого результата, приходится использовать сообщение, описывающее иную ситуацию.

И если переводить английскую пословицу пословицей, то наиболее точными будут следующие варианты: «Кому на месте не сидится, тот добра не наживет», «По свету бродить, добра не нажить», «По свету шататься, бедняком остаться» и т.п."

Таким образом, английское «A rolling stone» наиболее точно соответствует русскому понятию «перекати-поле».


Такие дела.


На фотографии: Группа "The Rolling Stones" во время гастрольного тура (я так вижу).

Tags: записная книжка, переводческие ошибки
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 19 comments