Отпраздновал



Не успел закончиться день Святого Хэпипёздия, как уже начали прилетать поздравления с Днем Отца.
Говорят, Путин нам новый праздник подарил, которого никогда не было и вот опять.

Кстати, я не говорил вам, что у моего сына ДР в один день со мной?
Так что день отца у меня совпадает с днем рожденья.
Вот так интересно сложилось.

13 лет ребенку уже стукнуло, блин.
Кто придумал глупость, что чужие дети растут быстрее?
Свои вообще махом.
Вчера вроде всё только начиналось, и вот уже вон.

здесь могла быть его фотка, но он этого не любит.

Огромное спасибо за кучу поздравлений во вчерашний пост! Читал и лайкал.

Тем, кто подарил Время - спасибо вдвойне.
Если я у вас значусь в друзьях (это важно), добро пожаловать в закрытую группу.
Там я буду потихонечку пилить "Битву королей" дальше, ну и, возможно, еще что-нибудь показывать секретное - отрывки из еще не вышедших книг, например.

Всех отцов - с праздником!

promo nehoroshy february 9, 2018 14:51 79
Buy for 30 tokens
Здесь таится новый, более качественный перевод известного произведения. "Битва королей" на очереди. Приятного чтения! "Игра Престолов", Джордж Р.Р. Мартин. (перевод Максима Сороченко) Содержание: Пролог Глава 1. Бран Глава 2. Кейтлин Глава 3. Дэйнерис Глава 4.…

Переводы Максима Сороченко

(картинки кликабельны)

Изданные:

1. Жутковатый комикс "Ключи Локков". (Тома 2, 3, 4, 5 и 6), Джо Хилл, Габриэль Родригез (Fanzon, 2018-2020)

Про сериал, наверное, все слышали?
Так вот, после (или вместо) просмотра кина настоятельно рекомендую приобщиться к первоисточнику.
Он во всех отношениях гораздо сильнее экранизации.
И сюжет там существенно отличается от того, что показал NETFLIX.
Первый том переводил кто-то другой, но все остальные - я.
И в отличие от сериала, в книжках есть нехорошие слова!



2. Сборник фантастических рассказов разных лет "Мерцание экрана", Терри Пратчетт (Эксмо, 2021)



3. Вторая книга цикла "Стража" в новом переводе "К оружию! К оружию!", Терри Пратчетт (Эксмо, 2021)



Collapse )

10. Альтернативный перевод небезызвестного романа "Игра Престолов", Джордж Р.Р. Мартин.

На бумаге не издан, опубликован исключительно внутри этого журнала:



Collapse )

С днём рожденья меня!

Поздравлять можно сюда.



А можно и не поздравлять, просто закинуть денежек на одну из этих карт:

4276 7600 1422 3448 (Сбер)
4893 4702 5067 5334 (ВТБ)

Второе даже предпочтительнее.
Куплю себе самое ценное - время на что-нибудь хорошее.
А то идей полно, а когда осуществлять - непонятно.

Только не забудьте потом подать знак в комменты или в личку, чтобы я мог поблагодарить.

Так кем же на самом деле была мать Александра Невского?

Несмотря на обилие всякой писанины (в основном, восторженного характера), Александр Невский остается, пожалуй, одним из самых загадочных персонажей русской истории.

Взять хотя бы вопрос - кто его мать?

По какой-то непонятной мне причине я всегда думал, что его матерью была дочь половецкого хана Юрия Кончаковича, на которой Ярослав Всеволодович (папа Александра) женился в юном возрасте.
Но вот захотелось вдруг вникнуть в детали, и оказалось, что нет.
Нихрена подобного!
Половчанка прожила недолго и умерла бездетной.

Потом начинается неразбериха.
Дело в том, что если читать написанное, то с вероятностью примерно пополам вам встретятся две противоречащие друг другу версии.

Collapse )

Про алкоголь и секс

А помните ту известную байку о том, что с похмелья тянет на похабщину только оттого, что организму кажется, будто его отравили, и он стремится поскорее размножиться?

Возникает вопрос: почему не наблюдается такого же эффекта, если травишься молоком или несвежими котлетами?
В этом случае только страдаешь и всё. Тебе не то, что не до размножения, а ни до чего вообще. Ну, максимум - в туалете посидеть.
Очень странно.

Я уж молчу про реальные яды, типа цианид, кураре или метанол.
Ни разу не слышал, чтобы после приема этих препаратов кого-то тянуло на половые приключения.

Мне кажется, это придумали какие-то моралисты. Типа, "смотрите как плохо пить - вы травите себя настолько, что даже возникает предсмертный стояк".
Из той же серии, что каждая рюмка водки убивает в мозгу аж десять тысяч нейронов (то есть 0,000012% от всего объема).
Главное, чтобы звучало пострашнее - пофиг, что нелогично.

В общем, не знаю, не знаю.
Хотя эффект такой действительно есть, тут не поспоришь.



Бутте здоровы!

Про так называемую "кинтану" и Бобровый Утес

Я уже говорил, что "кинтана" - это бред, и в моем переводе ее не будет.
Сказано - сделано.



В переводе АСТ текст такой:

В дальнем конце поля поставили кинтану, и для принца оседлали пони. Противником Томмена было кожаное, набитое соломой чучело ростом с ребенка. Оно стояло на поворотной опоре, со щитом в одной руке и тряпичной палицей в другой. Кто-то нацепил ему на голову пару оленьих рогов. Санса вспомнила, что отец Джоффри король Роберт тоже носил оленьи рога на шлеме… но их носит и королевский дядя, лорд Ренли, вставший на путь измены и объявивший себя королем.
Двое оруженосцев облачили принца в его нарядные, красные с серебром, доспехи. На шлеме у него высился пышный плюмаж из красных перьев, а на щите резвились вместе лев Ланнистеров и коронованный олень Баратеонов. Оруженосцы усадили Томмена на коня, а сир Арон Сантагар, мастер над оружием Красного Замка, вручил принцу тупой серебряный меч с клинком в форме листа, сделанный по руке восьмилетнего мальчика.
Томмен высоко вскинул меч.
– Бобровый Утес! – прокричал он тонким ребячьим голосом, пришпорил своего пони и поскакал по утоптанной земле к кинтане.

Опять вылез этот безумный "Бобровый Утес". Ну, как же без него, в самом деле?
Я перевел несколько иначе:


Пока слуги седлали пони принца, мишень установили в дальнем конце ристалища. Противником для Томмена назначили набитого соломой кожаного воина размером с ребенка, закрепленного на свободно вращающейся оси – со щитом в одной руке и подбитой ватой булавой в другой. К голове чучела кто-то прикрепил пару оленьих рожек. Санса вспомнила, что отец Джоффри, король Роберт, тоже носил оленьи рога на шлеме… но точно также украшал себя и его дядя лорд Ренли, брат Роберта, который ныне сделался изменником и самопровозглашенным королем.
Пара оруженосцев облачили принца в его богато украшенные малиново-серебристые доспехи. Из гребня шлема торчал высокий плюмаж из красных перьев, а на щите резвились вместе лев Ланнистеров и коронованный олень Баратеонов. Оруженосцы помогли Томмену утвердиться в седле, после чего сэр Арон Сантагар, мастер-над-оружием Красного Замка, выступил вперед и вручил ему затупленный серебряный длинный меч с листовидным лезвием, сделанный под руку восьмилетнего ребенка.
Томмен высоко поднял меч.
– За Утес Кастерли! – крикнул он тонким детским голосом, пнул каблуками пони и поехал по утоптанной грязи к мишени.

Вторая половинка второй главы уже выложена:

Collapse )

"Игра престолов" в новом переводе лежит свободно.

Про сэра Донтоса Рыжего



Почему персонажа, которого зовут "Dontos the Red" все подряд переводят как "Красный" для меня, честно, говоря загадка.
Он же явно рыжий - и на картинках, и в кине.

Короче, вот мой вариант перевода эпизода с Донтосом (много букв):

Наконец, в вихре алых и малиновых шелков рысью выскочил гнедой жеребец, но сэра Донтоса на нем не оказалось. Рыцарь выбежал мгновением позже, ругаясь и пошатываясь. Кроме нагрудника и шлема с плюмажем на нем больше ничего не было. Он погнался за своей лошадью, сверкая бледными тощими ногами, между которыми непристойно болталось его мужество. Зрители взревели и принялись выкрикивать оскорбления. Ухватив коня за узду, сэр Донтос попытался взгромоздиться в седло, но животное не желало стоять на месте, а рыцарь был настолько пьян, что никак не мог попасть босой ногою в стремя.
К этому моменту толпа уже выла от смеха, все… кроме короля. В глазах Джоффри появилось хорошо знакомое Сансе выражение – то самое, с каким у Великой Септы Бэйлора он приговорил к смерти лорда Эддарда Старка. В конце концов сэр Донтос Рыжий прекратил бесплодные попытки. Он сел прямо в грязь и стянул с головы шлем с плюмажем.
– Я проиграл, – крикнул он. – Принесите мне вина!
Король немедленно встал на ноги.
– Тащите бочонок из погребов! Хочу посмотреть, как он в нем утонет.
Санса услышала собственный вздох.
Нет, вы не можете.
Джоффри повернул к ней голову.
– Что ты сказала?
Санса не могла поверить, что подобные слова могли сорваться с ее губ. Она что, сошла с ума? Сказать королю нет перед половиной двора. Она же твердо решила молчать, однако… Сэр Донтос был пьян, глуп и никчемен, но он не хотел никого обидеть.
– Ты сказала, что я чего-то не могу? Я не ослышался?
– Прошу вас, – взмолилась Санса. – Я только хотела напомнить… что убивать человека в день именин, Ваша Милость – это плохая примета.
– Ты лжешь, – ответил Джоффри. – Мне следовало бы утопить тебя вместе с ним, если он тебе так дорог.
– Мне он безразличен, Ваша Милость, – с отчаянием заговорила она. – Утопите или отрубите ему голову, но только… убейте его завтра, если пожелаете, прошу вас… только не сегодня, не в день ваших именин. Я не вынесу, если вас коснутся неудачи… Ужасным приметам подвержены даже короли – так поется во всех песнях.
Джоффри нахмурился. Он знает, что она лжет, поняла Санса. За это король заставит ее истечь кровью.
– Девочка права, – проскрежетал Пёс. – Что посеешь в день именин, будешь пожинать потом весь год.
Его голос был совершенно бесстрастен. Ему будто было все равно, поверит ему король или нет. А вдруг это в самом деле правда? Санса не знала. Она сказала так лишь потому, что отчаянно пыталась избежать наказания.
Недовольный Джоффри поерзал в кресле и щелкнул пальцами в сторону сэра Донтоса.
– Уведите его. Прикажу убить этого шута завтра.
– Так и есть, – сказала Санса, – он шут. Вы очень метко это подметили. Ему больше пристало быть шутом, чем рыцарем, не так ли? Оденьте его в шутовской наряд, и пусть он вас веселит. Он не заслуживает милосердия быстрой смерти.

А вот так это выглядит в книжке от АСТ:

Collapse )

"Игра престолов" в моем переводе лежит свободно

Что за "кинтана" такая, или пример неудачного перевода в "Битве королей"

В процессе работы над новым переводом "Битвы королей" встретилась интересная фраза, которую произносит король Джоффри:

- Very well. Even my brother couldn’t tilt any worse than these others. Master, bring out the quintain, Tommen wants to be a gnat.

В переводе Виленской она приобрела такой вид:

- Даже мой брат не может быть хуже, чем они. Мастер, поставьте кинтану – Томмен хочет поиграть в комара.

"Кинтана"? Точно? Вы уверены?
Проблема в том, что в русском языке такого слова нет вообще.
Если попробовать погуглить кинтану, то интернет вывалит сто тыщ миллионов фоток вот этого человека:


На́иро Александер Кинта́на Рохас — колумбийский профессиональный шоссейный велогонщик

и больше ничего.
Я очень сильно сомневаюсь, что Джордж Мартин имел в виду колумбийского спортсмена, когда писал свою книжку (хотя, кто знает, на каких веществах он сидит...).

В общем, не знаю, допустимо ли в художественном переводе на какой-либо язык использовать слово, которого в этом языке, собственно, не присутствует?

Не буду тянуть интригу:
quintain (произносится "квинтин", а не "кинтана") - это всего-навсего "столб с мишенью для удара копьем", и, чтобы два раза не вставать:

"tilt any worse than" - это не "быть хуже кого-то".

слово "tilt" в данном случае означает "нападение всадника с копьём наперевес".

Естественно, всю фразу целиком я перевел несколько иначе, а как именно - станет понятно, когда полностью закончу вторую главу.


готовность главы - 67 %

Правильный перевод "Игры престолов" таится туть.

Кто такие ёбосаны?

Возможно, вы не знали, так я вам расскажу:

Ёбосан в корейской мифологии - это злой дух японца, в обличии красного перца обольщающий кореянок в вечерних сумерках.
(не путать с обоссанами и ебобо)

Имя образовано от корейского междометия "ёбо!" (여보) — "эй!" с добавлением японского уважительного "сан" (さん).


Утекай, в подворотне нас ждет ёбосан, хочет нас посадить на стручок!

Несмотря на кажущийся идиотизм, наибольшее распространение связанных с ёбосанами суеверий началось в конце XIX века и продолжалось до конца 1940-х годов, что бОльшей частью соответствует периоду японской аннексии Кореи.

Как говорится,


PS. Вторая глава "Битвы королей" (про Сансу) переведена на 52 %.



Правильный перевод "Игры престолов" таится туть.