«Битва королей». Глава 3. Тирион (часть первая)

«Битва королей»

Джордж Р.Р. Мартин

Перевод Максима Сороченко

Читать произведение с самого начала: Пролог.

Читать главу 2. Санса.

В снежно-белом одеянии Королевской гвардии сэр Мендон Мур походил на труп в саване.

– Ее Светлость приказала, чтобы Совет во время заседаний не беспокоили.

– Я стану небольшой помехой, сэр. – Тирион вытащил из рукава пергамент. – У меня письмо от моего отца – лорда Тайвина Ланнистера, Десницы Короля. Вот его печать.

– Ее Светлость не желает, чтобы Совет беспокоили, – медленно повторил сэр Мендон, будто Тирион был тупицей, не способным понять с первого раза.

Когда-то Джейме сказал Тириону, что Мур самый опасный Королевский гвардеец – за исключением его самого, конечно, – поскольку по лицу этого человека невозможно угадать, что он станет делать дальше. Тирион был бы рад даже маленькому намеку. Бронн и Тиметт, вероятно, убьют рыцаря, если дело дойдет до мечей, но выйдет некрасиво, если Тирион начнет с убийства одного из защитников Джоффри. И все же, если он позволит сэру Мендону себя прогнать, как он добьется уважения?

Тирион заставил себя улыбнуться.

– Сэр Мендон, вы не знакомы с моими спутниками. Это Тиметт, сын Тиметта, Красная Рука клана Обгорелых. А это Бронн. Вероятно, вы помните сэра Вардиса Игена, служившего капитаном личной охраны лорда Аррена?

– Я его знаю.

Глаза сэра Мендона были бледно-серыми, странно пустыми и безжизненными.

– Знал, – поправил Бронн с тонкой улыбкой.

Сэр Мендон не снизошел до того, чтобы показать, что он расслышал ответ.

Collapse )
promo nehoroshy february 9, 2018 14:51 85
Buy for 30 tokens
Здесь таится новый, куда более качественный перевод известного произведения. "Битва королей" на очереди. Приятного чтения! "Игра Престолов", Джордж Р.Р. Мартин. (перевод Максима Сороченко) Содержание: Пролог Глава 1. Бран Глава 2. Кейтлин Глава 3. Дэйнерис Глава 4.…

Переводы Максима Сороченко

Мой VK, телега, дзен.

(картинки кликабельны)

Изданные (список неполный):

1. Отличные детективы про ирландских неудачников "Дублинская серия" (раньше была трилогией), Куив Макдоннелл (МИФ, 2021-2023).

Серия еще не закончилась, будут продолжения.



2. Жутковатый комикс "Ключи Локков". (Тома 2, 3, 4, 5 и 6), Джо Хилл, Габриэль Родригез (Fanzon, 2018-2020) Еще есть приквел под номером 7 ("Ключи Локков: Золотой Век") 2022 года, не представленный на картинке.

Про сериал, наверное, все слышали?
Так вот, после (или вместо) просмотра кина настоятельно рекомендую приобщиться к первоисточнику.
Он во всех отношениях гораздо сильнее экранизации.
И сюжет там существенно отличается от того, что показал NETFLIX.
Первый том переводил кто-то другой, но все остальные - я.
И в отличие от сериала, в книжках есть нехорошие слова!



3. Сборник фантастических рассказов разных лет "Мерцание экрана", Терри Пратчетт (Эксмо, 2021)



4. Вторая книга цикла "Стража" в новом переводе "К оружию! К оружию!", Терри Пратчетт (Эксмо, 2021)



Collapse )

11. Альтернативный перевод небезызвестного романа "Игра Престолов", Джордж Р.Р. Мартин.

На бумаге не издан, опубликован исключительно внутри этого журнала:



Collapse )

Песня шамана

В пламени костра пылает ветка
Снопы искр взмывают из огня.
Надо мной летают духи предков
Всех таких же как и я

И хочется просто камлать до утра
И мне другого не нужно
Дико как зверь рычать у костра
А все потому что

Тунгусский
бубен мой от отца
Тунгусский -
бью в него без конца
Тунгусский -
и мне повезло
Тунгусский -
всем абаасы назло

В небе ночном сияют звезды
Спят собаки и олени спят
Гулко бью по коже палкой-костью
Бронзовые бубенцы звенят

Песня несется моя над тайгой
И мне другого не нужно
В нашем наслеге один я такой,
А все потому что

Тунгусский
бубен мой от отца
Тунгусский -
бью в него без конца
Тунгусский -
и мне повезло
Тунгусский -
всем абаасы назло.

Максим Сороченко

Ровно 79 лет назад

Между прочим, расстояние от Великой Победы до нас уже на тридцать лет больше, чем от года воцарения Николая Второго до победы коммунистов над объединенной Европой. 

Время — беспощадная ты сука. 

Мой телеграм.

Сказ о том, как англичане в 1899 году углевоз «Форрест Холл» спасали

Построенный и спущенный на воду в Ливерпуле в 1883 году, «Форрест Холл» представлял собой трехмачтовое судно с железным корпусом длиной 84,5 метра и валовым тоннажом 2,052, которое было способно перевозить в трюме более 3000 тонн угля.

В начале января 1899 года судно, буксируемое пароходом «Джейн Джолифф», вышло из доков Авонмута в Ливерпуль на переоснащение. «Форрест Холл» шел без груза, только с балластом, управляемый командой в восемнадцать человек (вместо штатных двадцати пяти), включая пятерых матросов-учеников.

В четверг 12 января 1899 года поднялся сильный штормовой ветер силой 9 баллов, и капитан буксира решил, что будет лучше вернуться в Бристоль, однако капитан «Форрест Холла», предположительно Джеймс Эллисс, из-за плохой видимости не разглядел тревожных сигналов. К западу от острова Ланди буксирный трос лопнул, и два судна столкнулись, в результате чего «Форрест Холл» утратил руль.

Несмотря на два якоря, спущенные с наступлением ночи, «Форрест Холл» продолжало тащить штормом в сторону залива Порлок и коварных подводных скал у Херлстоун-Пойнт. Постепенно буксир «Джейн Джолифф» потерял его из виду, и, поскольку команда парохода позже заметила в воде поврежденные детали рулевого управления, капитан предположил, что «Форрест Холл» разбился о скалы и затонул.

Collapse )

Про еще одного "ложного друга переводчика"

Вот есть такое английское слово "cabbage", которое звучит очень похоже на «кабачок» и через это его неистребимо хочется переводить именно так. 

Не знаю, может, только у меня такая проблема, но вот хочется и все тут.

Тем более, что в ситуациях оно попадается в соответствующих.

То на огороде тусит, то в еде плавает.

Но на самом деле это не кабачок, конечно же, а вовсе даже «капуста», причем, кочанная — это важно. 

Потому что происходит "cabbage" от латинского слова "caput", что в переводе с античного — «голова».

Как нетрудно догадаться, по причине схожести в круглоте и размерах.

Collapse )

Когда впервые появилось слово «автомобиль»? Разоблачение мифа.

Считается, что 3 января 1899 года в редакционной статье газеты New York Times впервые в истории было использовано слово «автомобиль». Соответственно, и день рождения «автомобиля» отмечают именно в этот день года.

Однако это не более, чем красивая сказка, которую все подряд дерут друг у друга, не проверяя – включая, кстати, авторов Википедии.

На самом деле, слово automobile, точнее, automobile carriage («самодвижущаяся повозка») появилось совсем в другой газете на много месяцев раньше, см. на картинке:

А в устной речи (и, скажем, в газетных объявлениях) оно стало звучать и мелькать еще раньше.

Собственно, этому возмутительному с точки зрения New York Times факту и была посвящена редакционная статья от 3 января 1899 года, в которой осуждались как отвратительные вонючие повозки вообще, так и мерзкое слово «автомобиль» в частности:

В этих новомодных транспортных средствах есть что-то сверхъестественное. Все они невыразимо уродливы, и ни одному из них никогда не давали хорошего или хотя бы запоминающегося названия. Французы, которые обычно ортодоксальны в своей этимологии, если не во всем остальном, придумали слово "automobile", которое, будучи наполовину греческим, наполовину латинским, настолько близко к неприличию, что мы печатаем его с колебаниями; в то время как носителей английского языка фатально привлекло неуместное слово «безлошадный».

Кстати, кроме «автомобиля» тогда были в ходу еще и такие слова как «квадроцикл», «иппомобиль», «бензиновая багги» и другие.

Collapse )

«Битва королей». Глава 2. Санса (часть вторая)

«Битва королей»

Джордж Р.Р. Мартин

Перевод Максима Сороченко

Читать произведение с самого начала: Пролог.

Читать главу 1. Арья.

Читать главу 2. Санса, часть первая.


Церемонийместер поклонился, но принц Томмен не проявил послушания.

– Я должен выехать против соломенного человека.

– Не сегодня.

– Но я хочу проехать верхом!

– Мне все равно, чего ты хочешь.

– Мама сказала, что я смогу выехать.

– Так и было, – подтвердила принцесса Мирселла.

– «Мямя скязяля», – передразнил король. – Не веди себя по-детски.

– Но мы и есть дети, – заносчиво заявила Мирселла. – Мы должны вести себя по-детски.

Пёс расхохотался.

– И не поспоришь.

– Ну хорошо, – неохотно уступил Джоффри. – даже мой брат не сможет ударить копьем хуже, чем эти. Церемониймейстер, принесите столб с мишенью, Томмен хочет побыть мошкарой.

Томмен издал радостный писк и побежал готовиться, проворно перебирая пухлыми ножками.

– Удачи! – крикнула ему вслед Санса.

Пока слуги седлали пони принца, мишень установили в дальнем конце ристалища. Противником для Томмена назначили набитого соломой кожаного воина размером с ребенка, закрепленного на свободно вращающейся оси – со щитом в одной руке и подбитой ватой булавой в другой. К голове чучела кто-то прикрепил пару оленьих рожек. Санса вспомнила, что отец Джоффри, король Роберт, тоже носил оленьи рога на шлеме… но точно также украшал себя и его дядя лорд Ренли, брат Роберта, который ныне сделался изменником и самопровозглашенным королем.

Collapse )