Навстречу выборам!



В игре престолов ты или голосуешь, или проиграешь...

В ближайший месяц деятельность в ЖЖ немного подморозится.
Не пугайтесь и не тревожьтесь - я никуда не пропал и ничего не бросил.
Просто намечается отпуск с семьей, соответственно, появилась куча неотложных дел в оффлайне.

promo nehoroshy february 9, 2018 14:51 77
Buy for 30 tokens
Здесь таится новый, более качественный перевод известного произведения. "Битва королей" на очереди. Приятного чтения! "Игра Престолов", Джордж Р.Р. Мартин. (перевод Максима Сороченко) Содержание: Пролог Глава 1. Бран Глава 2. Кейтлин Глава 3. Дэйнерис Глава 4. Эддард Глава…

Переводы Максима Сороченко

(картинки кликабельны)

Изданные:

1. Жутковатый комикс "Ключи Локков". (Тома 2, 3, 4, 5 и 6), Джо Хилл, Габриэль Родригез (Fanzon, 2018-2020)

Про сериал, наверное, все слышали?
Так вот, после (или вместо) просмотра кина настоятельно рекомендую приобщиться к первоисточнику.
Он во всех отношениях гораздо сильнее экранизации.
И сюжет там существенно отличается от того, что показал NETFLIX.
Первый том переводил кто-то другой, но все остальные - я.
И в отличие от сериала, в книжках есть нехорошие слова!



2. Сборник фантастических рассказов разных лет "Мерцание экрана", Терри Пратчетт (Эксмо, 2021)



3. Вторая книга цикла "Стража" в новом переводе "К оружию! К оружию!", Терри Пратчетт (Эксмо, 2021)



Collapse )

10. Альтернативный перевод небезызвестного романа "Игра Престолов", Джордж Р.Р. Мартин.

На бумаге не издан, опубликован исключительно внутри этого журнала:



Collapse )

Немного подправил первую часть 31-й главы, завтра просмотрю вторую...

Только не спрашивайте, почему в такой странной последовательности - после 7-й главы сразу 31-я.
Да потому что затупил в свое время, вот почему!

После 31-й обработке подвергнутся 8 и 9 главы, потом 32-я.
Всё сложно, короч.



По уже сложившейся доброй традиции приведу фрагмент для наглядного сравнения двух разных переводов:

Collapse )

Как злобный Пирожок Арью троллил



"Битва королей", 1 глава

новый перевод:

– Может, он маленький оруженосец? – предположил Горячий Пирожок.
Его прозвали так потому, что его мать трудилась пекарем до самой смерти, и ему приходилось целыми днями катать ее тележку с криками: «Пирожки! Горячие пирожки!»
– Типа, мальчик-оруженосец какого-нибудь разэдакого лорда... – добавил Пирожок.
– Да какой из него оруженосец? – возразил Ломми. – Ты только посмотри! Наверняка и меч-то фальшивый! Явно оловянная игрушка.
Арье стало обидно, что они смеются над ее Иглой.
– Это сталь, выкованная в замке, тупицы! – огрызнулась она, развернувшись к ним в седле. – А вам бы лучше заткнуться.
Сироты заулюлюкали.
– И откуда у тебя такой хороший клинок, Щекастый? – поинтересовался Горячий Пирожок.
«Шишкастый», – поправил Ломми. – Наверняка он его стащил.
Нет! – крикнула Арья.
Иглу ей подарил Джон Сноу. Пусть они зовут ее «Шишкастым», но называть Джона вором она не позволит.

старый перевод (АСТ):

– Может, он оруженосец, – заметил Пирожок. Его покойная мать была булочницей, и он день-деньской возил по улицам свою тележку, выкрикивая: «Пирожки! Пирожки горячие!» – Маленький оруженосец знатного лорда.
– Какой он оруженосец? Ты посмотри на него. Спорю, что и меч у него не настоящий. Жестяной, поди, игрушечный.
Насмешек над Иглой Арья не могла вынести.
– Это меч, выкованный в замке, дурак, – рявкнула она, повернувшись в седле, – и советую тебе заткнуться. Мальчишки заржали.
– Где ж ты взял такой, Воронье Гнездо? – осведомился Пирожок.
– Спер, где ж еще, – рассудил Ломми.
– Нет! – крикнула Арья. Иглу ей подарил Джон Сноу. Пусть себе зовут ее Вороньим Гнездом, но она не потерпит, чтобы Джона обзывали вором.

оригинал для пытливых:

“Maybe he’s a little squire,” Hot Pie put in. His mother had been a baker before she died, and he’d pushed her cart through the streets all day, shouting “Hot pies! Hot pies! ” “Some lordy lord’s little squire boy, that’s it.”
“He ain’t no squire, look at him. I bet that’s not even a real sword. I bet it’s just some play sword made of tin.”
Arya hated them making fun of Needle. “It’s castle-forged steel, you stupid,” she snapped, turning in the saddle to glare at them, “and you better shut your mouth.”
The orphan boys hooted. “Where’d you get a blade like that, Lumpyface?” Hot Pie wanted to know.
“Lumpyhead ,” corrected Lommy. “He prob’ly stole it.”
“I did not ! ” she shouted. Jon Snow had given her Needle. Maybe she had to let them call her Lumpyhead, but she wasn’t going to let them call Jon a thief.

Как нетрудно заметить, в казенном переводе авторская игра слов Lumpyhead/Lumpyface полностью уничтожена, чтобы не связываться со всякими языковыми трудностями.
Да и действительно - зачем тратить время и что-то делать, если можно не делать?



Очевидно, только так и должны поступать Настоящие Профессионалы, которые не называют свои переводы "правильными"! )))

Ах, да, чуть не забыл главное:
Collapse )

"А вот был еще такой случай!" или о том, как я за славой ходил

Как-то раз - дай, думаю, кину ссылочку на свой перевод "Игры престолов" в тематический тред сайта, где кучкуются отечественные любители книжной фэнтези/фантастики.
Не буду говорить, что за сайт. Кто в теме - тот и так в курсе.
Он, по-моему, единственный в своем роде.

Ну так вот, кинул ссылку с благой мыслью порадовать людей.
Через час в комменты приходит прекрасный гражданин с труднозапоминающимся ником и пишет что-то вроде:

"Сходил по ссылке, увидел название и тут же закрыл.
Я это читать не буду и никому не советую, потому что по одному заголовку сразу становится понятно, что переводчик - неумный и неумелый дилетант.
Почему?
Да потому что настоящий профессионал никогда не назовет свой перевод "Правильным"!"


Такой вот строгий бескомпромиссный отлуп.

Данный гражданин наверняка пользуется на сайте могучим авторитетом, поскольку все следующие комменты были в духе "не читал, но осуждаю".
В общем, популяризация моей работы на той площадке не задалась.

Как я потом смеялся - вы не представляете! - когда случайно узнал (где-то через год), что авторитетный гражданин - и есть автор того кошмарного перевода "Игры престолов", который печатает издательство АСТ. )))



Я-то в простоте своей полагал, что дело настоящего профессионала - это прежде всего ловко переводить и выдавать продукт высочайшего качества.

А вопрос о том, как это обозвать в интернете для привлечения внимания и к какому известному брэнду присоседиться - никакого отношения к переводческому профессионализму не имеет вообще.
Это скорее про маркетинговую стратегию.
Вот так вот. ))

Можете себе представить, какие нечеловеческие усилия требуются, чтобы раскрутиться там, где уже сидят авторитетные люди и зорко смотрят, чтобы ничего нового на занятом ими поле не произрастало.

Такие, я уверен, и перед правообладателем костьми лягут, лишь бы меня к нему ни на пушечный выстрел не подпустить.
Вот они - жестокие нравы безжалостного мира художественного перевода!

Прошелся редакторской сабелькой по 7-й главе "Игры престолов"

Многое поправил, чтобы звучало лучше.

Из глобальных правок - фамилия "Пул" теперь звучит как "Пуль" (так произносят в сериале).
Ну и смягчил "лошадиная харя" до "лошадкина харя" (опять же, спасибо uchilka_na_fono за идею).

Вот теперь, по-моему, идеально.




В виде бонуса маленький пример, чем мой душевный перевод отличается от бездушного казенного:

Collapse )


Как Йорен Арье волосы стриг



"Битва королей", 1 глава

новый перевод:

В Винтерфелле ее дразнили «Арья – лошадкина харя», и ей казалось, что ничего не может быть обиднее, пока мальчик-сирота Ломми Зеленорукий не обозвал ее «Шишкастым».
На голове и вправду ощущались бугры и шишки, если она проводила по ней рукой. В тот день, когда Йорен затащил Арью в переулок, она решила, что он собирается ее убить, но вонючий старик лишь крепко ухватил девочку и принялся кинжалом срезать с ее головы свалявшиеся до колтунов волосы. Она помнила, как ветер гнал клоки грязных каштановых волос по камням мостовой в сторону септы, возле которой умер ее отец.
Я забираю из города группу мужчин и пацанов, прорычал Йорен, скобля ей голову острой сталью. – Стой спокойно, мальчик.
Когда он закончил, на голове Арьи не осталось ничего, кроме щетины и нескольких жалких клочков.

старый перевод (АСТ):

В Винтерфелле ее прозвали Арья-лошадка, и она думала, что хуже этой клички ничего не может быть, пока Ломми Зеленые Руки не нарек ее Вороньим Гнездом.
Трогая свою голову, она сознавала, что это имя ей дали не напрасно. Когда Йорен уволок ее в переулок, она подумала, что он хочет ее убить, но старик только зажал ее, как в тисках, и обрезал все ее лохмы своим кинжалом. Ветерок раскидал по булыжнику клочья грязных каштановых волос, унося их к септе, где умер ее отец. «Я увожу из города кучу мужчин и мальчишек, – проворчал Йорен, царапая ей голову острой сталью. – Стой смирно, мальчик». Когда он закончил, немногие волосы, оставшиеся у нее на голове, торчали во все стороны.

оригинал от Мартина:

At Winterfell they had called her “Arya Horseface” and she’d thought nothing could be worse, but that was before the orphan boy Lommy Greenhands had named her “Lumpyhead.”
Her head felt lumpy when she touched it. When Yoren had dragged her into that alley she’d thought he meant to kill her, but the sour old man had only held her tight, sawing through her mats and tangles with his dagger. She remembered how the breeze sent the fistfuls of dirty brown hair skittering across the paving stones, toward the sept where her father had died. “I’m taking men and boys from the city,” Yoren growled as the sharp steel scraped at her head. “Now you hold still, boy .” By the time he had finished, her scalp was nothing but tufts and stubble.


Подредактировал 6 главу "Игры престолов"

Кроме чисто стилистических правок, здесь и далее "Главную Цитадель" Винтерфелла изменил на "Великий замок".

А еще исправил одну грубую ошибку, не скажу где. )

В общем, стало сильно более лучше!