Верхний пост

"Никому нет дела до твоих оправданий.
Никто не станет жалеть тебя за не сделанное вовремя.
Никто не будет нянчиться с тобой, если ты ленивый.
Это твоя собственная жопа.
Шевели ею сам". (c) один умный и злой человек



Смотрю, у многих жж-писателей есть сверху пост, в котором они рассказывают о себе.
Наверное, это важно, поэтому решил поступить так же.

Collapse )
promo nehoroshy июль 8, 15:00 14
Buy for 30 tokens
В которой нас ожидает продолжение приключений двух даровитых полководцев: хитроумного выскочки Белламуса и т.н. "мальчика Роупера" (который окончательно перестал быть мальчиком к концу 1-й книги и превратился в полноправного анакимского Черного Лорда). Отзывы англоязычных читателей сугубо…

Переводы Максима Сороченко

Изданные:

1. Мрачное фэнтези "Волк", Лео Кэрью (изд-во Fanzon, 2018)



2. Хоррор про страшную неведомую херню "Арарат", Кристофер Голден (изд-во Эксмо, 2019)



3. Наркоманский комикс "Ключи Локков 2: Головоломка", Джо Хилл, Габриэль Родригез (изд-во Fanzon, 2018)

4. И его продолжение "Ключи Локков 3: Корона Теней", Джо Хилл, Габриэль Родригез (изд-во Fanzon, 2019)

Следующая часть - уже в работе.



5. Сборник детских рассказов "Доктор Кто: герои и монстры" (изд-во Эксмо, 2017).



Сборник переводил частично, только вторую половину.
Один из рассказов можно прочитать тут:
"Лучшие друзья", Джастин Ричардс


Выложенные нелегально:

6. "Игра Престолов", Джордж Р.Р. Мартин.

7. "Маленькие житейские мудрости от старого пастуха"
8. "РВАНЫЙ БАШМАК", Джон Голсуорси
9. "Шёпот сердца", детская книжка

Collapse )

Транспортировали ся из Питера на юга

При помощи двухэтажного поезда.



Все эти перемещения конечно больно бьют по рабочим графикам.
Ибо в поезде в одном купе с детьми делать что-то конструктивное совершенно невозможно.
Завтра постараюсь прийти в себя, чтобы продолжить выкладывать нетленку.

"Игра престолов". Глава 26(2). Джон

"Игра престолов"
Джордж Р.Р. Мартин
Перевод Максима Сороченко


Заценить произведение с самого начала: https://nehoroshy.livejournal.com/179856.html
Смотреть содержание: https://nehoroshy.livejournal.com/89558.html

Глава 26. Джон (часть 2)



К тому времени, когда они с Призраком добрели до общего зала, ужин уже почти закончился. Несколько черных братьев играли в кости у камина, попивая глинтвейн. Друзья Джона, расположившиеся на скамье рядом с западной стеной, жизнерадостно хохотали, слушая Пипа. Мальчик-актер с большими ушами был прирожденным лжецом и умел изображать сотни голосов. Каждый раз он настолько вживался в свою историю, что отыгрывал сразу все роли: в какой-то момент он изображал короля, а в другой – свинопаса. Потом он превращался то в девку из таверны, то в невинную принцессу, или начинал говорить противным высоким фальцетом, от чего все обычно смеялись до слез, причем евнухи в его исполнении всегда получались жутко похожими на карикатурного сэра Аллисера. Как правило, Джону не меньше, чем остальным доставляло удовольствие наблюдать за кривляньями Пипа… но только не в этот раз. Сегодня он отвернулся от них и пошел прочь, к другому концу скамьи – туда, где, заняв место подальше от всех, в одиночестве сидел Сэмвелл Тарли.
Collapse )

Читать главу 26. Джон (часть 1)... / Продолжение следует...

"Игра престолов". Глава 26(1). Джон

"Игра престолов"
Джордж Р.Р. Мартин
Перевод Максима Сороченко


Заценить произведение с самого начала: https://nehoroshy.livejournal.com/179856.html
Смотреть содержание: https://nehoroshy.livejournal.com/89558.html

Глава 26. Джон (часть 1)



Новый рекрут появился во дворе для тренировок, когда Джон учил Дареона правильно наносить боковые удары.
– Ноги должны стоять шире, – объяснял он, – Ты же не хочешь потерять равновесие… Да, вот так. Теперь бей и одновременно разворачивайся корпусом – так ты вложишь в удар всю массу тела.
Дареон опустил меч и поднял забрало.
– Семь богов! – прошептал он. – Глянь на это, Джон.
Джон обернулся. Сквозь смотровую щель шлема он разглядел стоявшего у дверей в оружейную мальчика, жирнее которого в жизни не видел. На вид в нем было стоунов двадцать[1] веса, не меньше. Меховой воротник вышитого сюрко[2] терялся в складках отвислого подбородка. Глаза, выделявшиеся на большом лунообразном лице, бегали по сторонам с испугом. Мальчик нервно протирал потные пухлые пальцы о бархат своего дублета, и пытался с кем-нибудь заговорить:  
Collapse )

Читать главу 25. Эддард (часть 1)... / Продолжение следует...

Про 26-ю главу

26-я глава Игры Престолов будет уже вот-вот - при первой возможности.
В ней мы познакомимся с неким толстяком по имени Сэмвелл Тарли.



Как радостно кричал Пипар: "Эта штука будет пострашнее жопы старой шлюхи!"


Кстати, именно в этой главе официального перевода допущен мега-косяк, который меня неизменно веселит, а именно:

(цитата): "Жизнь в Черном замке следовала определенному распорядку: утро уделялось игре с мячом, дни предназначались для работы".

Оказывается, "Черные братья" - это футбольная команда такая. Победители Лиги Чемпионов Вестероса, наверное.

Как не трудно догадаться, правильный перевод должен выглядеть примерно так:

"Жизнь в Черном Замке, между тем, текла своим чередом: здесь только утро посвящалось боям на мечах, все остальное время – работе".

Привет яростным почитателям Классических Переводов, лучше которых ничего не может быть по определению.

"Игра престолов". Глава 25(2). Эддард

"Игра престолов"
Джордж Р.Р. Мартин
Перевод Максима Сороченко


Заценить произведение с самого начала: https://nehoroshy.livejournal.com/179856.html
Смотреть содержание: https://nehoroshy.livejournal.com/89558.html

Глава 25. Эддард (часть 2)



Возвращаясь обратно в свои покои, на винтовой лестнице Башни Десницы он встретил дочь. Арья стояла на одной ноге и размахивала руками, пытаясь удержать равновесие. От грубого камня босые ноги уже стерлись до мозолей. Нед остановился и посмотрел на нее.
– Арья, что ты делаешь?
– Сирио говорит, что водный плясун может стоять на одном пальце много часов.
Она резко махнула руками, чтобы не упасть. Нед улыбнулся.
– На каком пальце? – шутливо спросил он.
– На любом, – ответила Арья, раздосадованная вопросом.
Опасно пошатнувшись, она перепрыгнула с правой ноги на левую, но сумела удержаться.
– Обязательно тренироваться прямо тут? – спросил Нед. – Падать до низа лестницы далеко и больно.
– Сирио говорит, что водный плясун никогда не падает. – Она опустила ногу и встала нормально. – Отец, Бран теперь приедет жить к нам?
– Нескоро, милая, – ответил он. – Ему еще надо восстановить силы.
Арья прикусила губу.
– А кем он станет, когда вырастет?
Нед опустился рядом с ней на колено.
– У него есть еще много лет, чтобы подумать об этом, Арья. Пока достаточно того, что он будет жить.

Collapse )

Читать главу 25. Эддард (часть 1)... / Читать главу 26. Джон...

Итак, на очереди 25-я глава,

в которой Нед наш Старк приступает к следственным мероприятиям.



Но поскольку Эдуард Рикардович в этом деле далеко не Серега Глухарев, то получается у него не оч.

Обратите внимание: Эдуард уже решил для себя, что главный злодей здесь Варис (поскольку от него воняет мерзко и рожа неприятная), и ищет, в основном, доказательства своей гипотезы.
И это очень глупо, поскольку опытные царедворцы сразу его настроение прочухали и теперь умело подбрасывают ему разные хитрые намеки, уводящие его внимание совсем не туда, куда следовало бы.

Первую половину главы уже закинул на днях, сегодня к вечеру надеюсь разместить вторую.

"Игра престолов". Глава 25(1). Эддард

"Игра престолов"
Джордж Р.Р. Мартин
Перевод Максима Сороченко


Заценить произведение с самого начала: https://nehoroshy.livejournal.com/179856.html
Смотреть содержание: https://nehoroshy.livejournal.com/89558.html

Глава 25. Эддард (часть 1)



– …Смерть лорда Аррена стала огромной трагедией для всех нас, милорд, – сказал верховный мейстер Пицель. – Буду чрезвычайно рад сообщить вам все обстоятельства его гибели. Присаживайтесь. Желаете подкрепиться? Фиников, может быть? Еще у меня имеется великолепная хурма. Вино, боюсь, дурно сказывается на моем пищеварении, так что могу предложить только кубок ледяного, подслащенного медом, молока. Оно отлично освежает в такую жару.
О том, что жарко – спорить не приходилось. Шелковая туника Неда липла к груди. Вязкий влажный воздух окутал город, словно мокрое шерстяное одеяло. На берегах рек царила толкотня – это жители бедных перенаселенных районов, оставив свои прожаренные душные жилища, пытались выбить себе местечко для сна поближе к воде, где только и можно было вдохнуть свежего воздуха.
– Было бы неплохо, – ответил Нед, присев.
Пицель приподнял большим и указательным пальцем крошечный серебряный колокольчик и негромко позвонил. На террасе тут же появилась стройная молодая девушка-служанка.
– Будь добра, деточка, ледяного молока Королевской Деснице и мне. Сделай послаще.
Collapse )

Читать главу 24. Бран... / Читать главу 25. Эддард (часть 2)...