В снежно-белом одеянии Королевской гвардии сэр Мендон Мур походил на труп в саване.
– Ее Светлость приказала, чтобы Совет во время заседаний не беспокоили.
– Я стану небольшой помехой, сэр. – Тирион вытащил из рукава пергамент. – У меня письмо от моего отца – лорда Тайвина Ланнистера, Десницы Короля. Вот его печать.
– Ее Светлость не желает, чтобы Совет беспокоили, – медленно повторил сэр Мендон, будто Тирион был тупицей, не способным понять с первого раза.
Когда-то Джейме сказал Тириону, что Мур самый опасный Королевский гвардеец – за исключением его самого, конечно, – поскольку по лицу этого человека невозможно угадать, что он станет делать дальше. Тирион был бы рад даже маленькому намеку. Бронн и Тиметт, вероятно, убьют рыцаря, если дело дойдет до мечей, но выйдет некрасиво, если Тирион начнет с убийства одного из защитников Джоффри. И все же, если он позволит сэру Мендону себя прогнать, как он добьется уважения?
Тирион заставил себя улыбнуться.
– Сэр Мендон, вы не знакомы с моими спутниками. Это Тиметт, сын Тиметта, Красная Рука клана Обгорелых. А это Бронн. Вероятно, вы помните сэра Вардиса Игена, служившего капитаном личной охраны лорда Аррена?
– Я его знаю.
Глаза сэра Мендона были бледно-серыми, странно пустыми и безжизненными.
– Знал, – поправил Бронн с тонкой улыбкой.
Сэр Мендон не снизошел до того, чтобы показать, что он расслышал ответ.
Здесь таится новый, куда более качественный перевод известного произведения. "Битва королей" на очереди. Приятного чтения! "Игра Престолов", Джордж Р.Р. Мартин. (перевод Максима Сороченко) Содержание: Пролог Глава 1. Бран Глава 2. Кейтлин Глава 3. Дэйнерис Глава 4.…
Про сериал, наверное, все слышали? Так вот, после (или вместо) просмотра кина настоятельно рекомендую приобщиться к первоисточнику. Он во всех отношениях гораздо сильнее экранизации. И сюжет там существенно отличается от того, что показал NETFLIX. Первый том переводил кто-то другой, но все остальные - я. И в отличие от сериала, в книжках есть нехорошие слова!
Между прочим, расстояние от Великой Победы до нас уже на тридцать лет больше, чем от года воцарения Николая Второго до победы коммунистов над объединенной Европой.
Построенный и спущенный на воду в Ливерпуле в 1883 году, «Форрест Холл» представлял собой трехмачтовое судно с железным корпусом длиной 84,5 метра и валовым тоннажом 2,052, которое было способно перевозить в трюме более 3000 тонн угля.
В начале января 1899 года судно, буксируемое пароходом «Джейн Джолифф», вышло из доков Авонмута в Ливерпуль на переоснащение. «Форрест Холл» шел без груза, только с балластом, управляемый командой в восемнадцать человек (вместо штатных двадцати пяти), включая пятерых матросов-учеников.
В четверг 12 января 1899 года поднялся сильный штормовой ветер силой 9 баллов, и капитан буксира решил, что будет лучше вернуться в Бристоль, однако капитан «Форрест Холла», предположительно Джеймс Эллисс, из-за плохой видимости не разглядел тревожных сигналов. К западу от острова Ланди буксирный трос лопнул, и два судна столкнулись, в результате чего «Форрест Холл» утратил руль.
Несмотря на два якоря, спущенные с наступлением ночи, «Форрест Холл» продолжало тащить штормом в сторону залива Порлок и коварных подводных скал у Херлстоун-Пойнт. Постепенно буксир «Джейн Джолифф» потерял его из виду, и, поскольку команда парохода позже заметила в воде поврежденные детали рулевого управления, капитан предположил, что «Форрест Холл» разбился о скалы и затонул.
Считается, что 3 января 1899 года в редакционной статье газеты New York Times впервые в истории было использовано слово «автомобиль». Соответственно, и день рождения «автомобиля» отмечают именно в этот день года.
Однако это не более, чем красивая сказка, которую все подряд дерут друг у друга, не проверяя – включая, кстати, авторов Википедии.
На самом деле, слово automobile, точнее, automobile carriage («самодвижущаяся повозка») появилось совсем в другой газете на много месяцев раньше, см. на картинке:
А в устной речи (и, скажем, в газетных объявлениях) оно стало звучать и мелькать еще раньше.
Собственно, этому возмутительному с точки зрения New York Times факту и была посвящена редакционная статья от 3 января 1899 года, в которой осуждались как отвратительные вонючие повозки вообще, так и мерзкое слово «автомобиль» в частности:
В этих новомодных транспортных средствах есть что-то сверхъестественное. Все они невыразимо уродливы, и ни одному из них никогда не давали хорошего или хотя бы запоминающегося названия. Французы, которые обычно ортодоксальны в своей этимологии, если не во всем остальном, придумали слово "automobile", которое, будучи наполовину греческим, наполовину латинским, настолько близко к неприличию, что мы печатаем его с колебаниями; в то время как носителей английского языка фатально привлекло неуместное слово «безлошадный».
Кстати, кроме «автомобиля» тогда были в ходу еще и такие слова как «квадроцикл», «иппомобиль», «бензиновая багги» и другие.
Церемонийместер поклонился, но принц Томмен не проявил послушания.
– Я должен выехать против соломенного человека.
– Не сегодня.
– Но я хочу проехать верхом!
– Мне все равно, чего ты хочешь.
– Мама сказала, что я смогу выехать.
– Так и было, – подтвердила принцесса Мирселла.
– «Мямя скязяля», – передразнил король. – Не веди себя по-детски.
– Но мы и есть дети, – заносчиво заявила Мирселла. – Мы должны вести себя по-детски.
Пёс расхохотался.
– И не поспоришь.
– Ну хорошо, – неохотно уступил Джоффри. – даже мой брат не сможет ударить копьем хуже, чем эти. Церемониймейстер, принесите столб с мишенью, Томмен хочет побыть мошкарой.
Томмен издал радостный писк и побежал готовиться, проворно перебирая пухлыми ножками.
– Удачи! – крикнула ему вслед Санса.
Пока слуги седлали пони принца, мишень установили в дальнем конце ристалища. Противником для Томмена назначили набитого соломой кожаного воина размером с ребенка, закрепленного на свободно вращающейся оси – со щитом в одной руке и подбитой ватой булавой в другой. К голове чучела кто-то прикрепил пару оленьих рожек. Санса вспомнила, что отец Джоффри, король Роберт, тоже носил оленьи рога на шлеме… но точно также украшал себя и его дядя лорд Ренли, брат Роберта, который ныне сделался изменником и самопровозглашенным королем.