"Игра престолов": сокрытое в листве (nehoroshy) wrote,
"Игра престолов": сокрытое в листве
nehoroshy

Про писюн!

Есть у меня такая забава:
После окончания работ над переводом очередной главы Игры Престолов иногда заглядывать в текст конкурента, и порой находить там довольно поучительные вещи.
Когда-то писал про играющих в футбол Ночных Дозорных, и вот подоспело новое открытие.
В оригинале 37-й главы (крайне злобной, надо сказать!) есть такой момент:

“Cut his little cock off and stuff it in his mouth,” suggested the short woman. “That should shut him up.”

Даже невооруженным глазом видно, что речь идет о мужском органе системы "писюн", который предлагается отрезать и применить вместо кляпа.
Казалось бы, всё понятно, логично и ничего лишнего придумать просто невозможно.
Но не таков переводчик Соколов, чтобы идти простым путём.

В его интерпретации данное место превращается в элегантные шорты вот в это:

– Срежь этого петушка и затолкай ему что-нибудь в рот, – предложила невысокая женщина. – Пусть умолкнет!

(здесь должен быть звук, как в Ералаше: "Уа-уа-уа-уааааа")

Как это дело обыграть по-другому, можно заценить, например, здесь: Глава 37. Бран

Tags: Игра престолов, переводческие ошибки, смешное
Subscribe
promo nehoroshy february 9, 14:51 19
Buy for 20 tokens
Здесь изготавливается новый, более качественный перевод эпохального произведения (список глав регулярно пополняется). Читаем, наслаждаемся: "Игра Престолов", Джордж Р.Р. Мартин. (перевод Максима Сороченко) Содержание: Пролог Глава 1. Бран Глава 2. Кейтлин Глава 3. Дэйнерис Глава 4.…
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 7 comments