"Игра престолов": сокрытое в листве (nehoroshy) wrote,
"Игра престолов": сокрытое в листве
nehoroshy

Про замечательно мёртвое

Сижу, никого не трогаю, перевожу книжку (не "Игру Престолов", но другую), и вдруг попадается фраза, которая явно выглядит как шутка:

"Really most sincerely dead, in the parlance of Munchkinland".

Люблю такие моменты, сразу просыпается охотничий азарт и желание заглянуть в корень.

Приступил к поискам.
Судя по слову-маркеру "Munchkinland", первая половина предложения - это какая-то цитата из "Волшебника страны Оз".
Поискалось и очень быстро выяснилось, что в книжке такой фразы нет.

Спрашивается, откуда тогда она? А вот откуда (ответил мне интернет): из классического фильма 1939 года (того самого, с Джуди Гарлэнд, которая потом родила Лайзу Минелли).
Фильм, кстати, глыбища и одно из фундаментальных произведений американского синематографа.
Но сейчас не об этом.

Там в начале, когда Дороти Гейл приземляется вместе с домиком на башку нехорошей колдуньи, и серый ч0рно-белый быт унылого Канзаса сменяется на богато колорированный пейзаж волшебной страны Оз, вдруг, откуда ни возьмись, набегает огромная толпа карликов и начинает плясать и петь веселую песню про смерть.
Лихо пляшущая и орущая специфическую песню толпа карликов - зрелище, надо сказать, немного жутковатое.





Карлики, как не трудно догадаться - это и есть Манчкины, которых в русской традиции именуют Жевунами.

В конце песни подбегают два авторитетных жевуна, и стихотворно произносят следующее:

Мы все вам так признательны, вы были так внимательны,
И ведьму окончательно убили замечательно!


Потом следует еще пара минут карликовых кривляний, в конце которых появляется еще более авторитетный жевун в радикально-синей шляпе, показывает всем огромное свидетельство о смерти и строго поет:

Видит бог, я был детален, внимателен и досконален.
Она мертва весьма добротно, твёрдо и бесповоротно.




Так вот, это самое "мертва весьма добротно, твёрдо и бесповоротно" - это и есть та самая фраза, которая в оригинале звучит как "Really most sincerely dead".

Поскольку с недавних пор я дипломированный специалист в области лингвистики, то уже знаю, что существует правило, согласно которому знаковые цитаты, имеющие значительный культурный вес, лучше давать в том переводе, который уже стал привычным, а не выё...ваться как муха на стекле, изобретая своё собственное "прочтение".

Хорошее правило.
Но в данном случае на него можно смело плюнуть слюной.

Ибо в книге, которую я перевожу, шутка перестанет выглядеть шуткой, если туда впендюрить вот это вот всё, что нагородили в стихотворном переводе.

Надо выкручиваться по-другому, и я даже придумал как: взял другую фразу жевунов, спетую немного ранее, и использовал её.

Получилось как-то так:

"Окончательно и замечательно мертвое, как сказали бы жевуны из страны «Оз»."

По-моему неплохо, и даже смешно.
Особенно если учесть, что книга про ужасы, и в данном месте речь идет о жутко выглядящем трупе непонятно кого.

Книга, кстати - "Арарат" Кристофера Голдена (за которую он взял премию Брэма Стокера в прошлом году).
Перевел уже треть, и пока всё очень нравится.
Вполне добротно и местами довольно страшно.

Если сюжет не сольётся к концу, то буду рекомендовать к прочтению.

Tags: переводы
Subscribe
promo nehoroshy february 9, 14:51 19
Buy for 20 tokens
Здесь изготавливается новый, более качественный перевод эпохального произведения (список глав регулярно пополняется). Читаем, наслаждаемся: "Игра Престолов", Джордж Р.Р. Мартин. (перевод Максима Сороченко) Содержание: Пролог Глава 1. Бран Глава 2. Кейтлин Глава 3. Дэйнерис Глава 4.…
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 7 comments