"Игра престолов": сокрытое в листве (nehoroshy) wrote,
"Игра престолов": сокрытое в листве
nehoroshy

О книжном переводе "Игры престолов" на примере главы 42 (Тирион)

Давно хотел написать приблизительно такой пост, но всё как-то не решался.
Но вот появился повод и я не выдержал.

В очередной раз наткнулся на очередной диалог в фейсбуке, в котором хорошие люди рассуждают о том, насколько слаб и бездарен писатель Джордж Мартин, после чего искренне удивляются тому, что по такой неимоверно занудной книжке, как "Игра Престолов", умудрились снять такой замечательный сериал.

А ведь секрет, как обычно, прост:
Можно сразу сказать, не проверяя, что люди, которые на полном серьезе высказывают подобные мысли, на самом деле никогда в жизни не читали обсуждаемую ими книгу.
Они читали приблизительный и косноязычный пересказ, который у нас прокатывает почему-то за перевод.

А вот господа кинематографисты книгу прочитали в том виде, в каком она была задумана и написана, очень ею прониклись, и в процессе изготовления сериала больше всего опасались, как бы чего оттуда не испортить, поскольку книга - чистый термояд.
Считаю, что переживали зря, и все у них получилось отлично.

Так вот, про перевод.
Понятно, что переводов без ошибок не бывает. Ошибаются во-первых все, а во-вторых, случается, что переводчики приукрашивают оригинал из желания показать что-то более выпукло, чем предусмотрено автором.
Иногда это получается удачно, иногда не очень, но!
Если ошибок становится слишком много и они складываются в целую систему, то поневоле возникает вопрос: а не держат ли нас за дураков?
Не подсовывают ли злобную халтуру под видом сделанной работы?
Ведь плохой перевод - это неуважение не только к читателю, но и к автору, чей шедевр превращают в какую-то херню.

Попробуем разобраться более предметно.

Для сличения текстов я взял две бумажные книги.

1. Во-первых, оригинал (замусоленный мною лично):



2. И, соответственно, русский аналог (фраза внизу доставляет отдельно):



2а. Выходные данные книжки:



Картинки даю специально, чтобы любой желающий (если таковой найдется) мог сравнить и убедиться, что я ничего не придумал.
Сразу скажу, ниженаписанное вряд ли будет интересно всем подряд.
Но тем, кто имел несчастье прочитать книгу именно в этом переводе, рекомендую ознакомиться с заметкой особливо.

Итак, для разбора брал самые одиозные моменты сорок второй главы, стараясь не размениваться по мелочам.
А именно:

1.
на стр. 427 Бронн говорит следующее:
- Честная сделка. Моей меч принадлежит тебе... Только не рассчитывай, что я буду преклонять колено и называть тебя милордом всякий раз, когда ты присаживаешься посрать. Я не умею быть чьим-либо прихвостнем.
А Тирион ему отвечает:
- И другое тоже. Я ничуть не сомневаюсь, что ты предашь и меня, словно леди Старк, если усмотришь свою выгоду.

В оригинале этот кусок выглядит так:
“Fair enough,” he said. “My sword’s yours, then … but don’t go looking for me to bend the knee and m’lord you every time you take a shit. I’m no man’s toady.”
Nor any man’s friend,” Tyrion said. “I’ve no doubt you’d betray me as quick as you did Lady Stark, if you saw a profit in it.

"Друг" превратился в "другое". Шикарно.

2.
стр. 428.
Снова речь о Бронне:
"Он сидел, скрестив ноги, возле костра, шлифуя край своего длинного меча точильным камнем"

Оригинал:
"He sat cross legged beside the fire, honing the edge of his longsword with an oilstone".

Во-первых, у меча нет никакого "края", у него есть лезвие.
Во-вторых, точильным камнем его все-таки затачивают, а не шлифуют. Это несколько другой процесс.

3.
стр. 429.
Во флэшбеке Тирион отдает тюремщику Морду золото со следующим пояснением:
- Я приберег его для себя, - сказал Тирион с кривой улыбкой, - но тебе было обещано золото, вот оно.

Приберег для себя? Неужели? А вот в оригинале сказано буквально следующее:

“I kept the silver,” Tyrion had told him with a crooked smile, “but you were promised the gold, and there it is.”

Тирион серебро оставил себе, а Морду отдал обещанное золото.
Всего лишь навсего.

4.
снова стр. 429.
"Наемник пожевал и глотнул.
- Значит, ты утверждаешь, что прав и нож не был твоим?
Тирион тонко улыбнулся.
- Разве я похож на лжеца?"

Диалог немного напоминает общение не очень понимающих друг друга людей.
А все потому, что на самом деле они говорят следующее:

"The sellsword chewed and swallowed. “So you were telling it true? It was not your knife?”
Tyrion smiled thinly. “Do I look a liar to you?

То есть, Бронн прямо спрашивает у Тириона, говорил ли он правду? А Тирион вместо ответа интересуется, похож ли он на лжеца. Все просто, логично и никакого бреда.

5.
стр. 430.
Тирион рассказывает про неудачный брак, заключенный во времена противоречивой молодости, и называет свою первую девушку почему-то "дочерью мелкого землевладельца" (в оригинале "crofter’s child").

Так вот, crofter - это не "мелкий землевладелец". Это мелкий арендатор земли.
Разница, я извиняюсь, космическая.
Если землевладелец (даже мелкий) - это какая-никакая, но фигура, то арендатор земли - просто пустое место и звать его никак. Это крестьянин, у которого фактически нет ничего (кроме того, что на себе и с собой).
То есть, это абсолютное феодальное днище, ниже которого падать просто некуда.
В свете этого факта становится немного понятнее отношение Тайвина Титосовича Ланнистера к совершенно омерзительному, с его точки зрения, мезальянсу, в который по пьяни вляпался его малолетний сын Тирион Тайвинович.

6.
стр. 431.
Далее Тирион рассказывает:
"Я не смел привести свою невесту домой на Бобровый утес и поэтому устроил ее в собственном домике" ("I dared not bring my bride home to Casterly Rock, so I set her up in a cottage of her own").

Он устроил девушку в её собственном домике (вернее, в хижине). Но ни в коем случае не в своем. Это важно.
Что касается "Бобрового утеса", то тут уже отдельно повеселились все, кто только мог, повторяться не вижу смысла.

7.
та же стр. 431.
"Он (Джейме) заплатил девушке двойную цену, зная, что она будет у меня первой".

В оригинале несколько иначе:
"He paid double for a maiden, knowing it would be my first time".

То есть, Джейме, чтобы порадовать любимого младшего братика, заплатил двойную цену за девственницу.
Несколько ранее о практике приобретения девственниц состоятельными феодальными парнями подробно рассказывалось в главе 35 (Эддард). Совпадение? Не думаю!

8.
стр. 432.
"Тирион вскочил в мгновение ока" ("Tyrion was awake in the blink of an eye").

Не вскочил, а проснулся. В данной сцене это имеет значение.

9.
снова стр. 432.
"А я Тирион, сын Тайвина, из клана Ланнистеров с Бобрового утеса" (“I am Tyrion son of Tywin, of the Clan Lannister, the Lions of the Rock").

Львы чудесным образом превратились в бобров. Гыгыгы.
Бобры - злы!

10.
Ну и в завершение:
"Кузнецы моего отца умеют делать самую лучшую сталь."

В этом месте в оригинале наличествует совершенно адская фраза:
"My father’s smiths shit better steel".

Тут даже комментировать ничего не буду. Желающие могут поупражняться в переводе самостоятельно.
Свой вариант покажу в составе полной главы, который выложу следующим постом.

Итак, выводы: на очень небольшой объем приходится десять совершенно диких ошибок, искажающих повествование до неузнаваемости. По одной-две на страницу.
Кривую, как кочерга, стилистку даже обсуждать не хочется, тут проще сделать все по-своему.

Что можно сказать в целом? Искренне сочувствую людям, которые тратят деньги и время на прочтение подобной фигни.
Но, как известно, каждый сам себе злобный буратино.

Так думаю.



Tags: Игра престолов, переводческие ошибки
Subscribe
promo nehoroshy февраль 9, 14:51 12
Buy for 20 tokens
Здесь изготавливается новый, более качественный перевод эпохального произведения (список глав регулярно пополняется). Читаем, наслаждаемся: "Игра Престолов", Джордж Р.Р. Мартин. (перевод Максима Сороченко) Содержание: Пролог Глава 1. Бран Глава 2. Кейтлин Глава 3. Дэйнерис Глава 4.…
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 19 comments