"Игра престолов": сокрытое в листве (nehoroshy) wrote,
"Игра престолов": сокрытое в листве
nehoroshy

Categories:

"Игра престолов". Пролог

"Игра престолов"
Джордж Р.Р. Мартин
Перевод Максима Сороченко


Смотреть содержание: Список глав.

Пролог



– …Пора возвращаться, – настаивал Гаред, – одичалые мертвы.
Лес постепенно окутывали сумерки.
– Ты боишься покойников? – спросил сэр Уэймар Ройс, с едва заметным намеком на улыбку.
Гаред не поддался на провокацию. Лет ему было немало, уже за пятьдесят, и за свою жизнь он повидал всяких лорденышей – приходивших и уходивших без следа.
– Мертвое к мертвому, – сказал он. – До покойников нам дела нет.
– А ты уверен, что они мертвы? – тихо спросил Ройс. – У нас есть доказательства?
– Уилл их видел, – ответил Гаред. – Если он говорит, что они сдохли, то других доказательств мне не надо.
Уилл, разумеется, знал, что рано или поздно в перепалку втянут и его, но ему хотелось, чтобы это произошло как можно позже.
– Мать говорила, что покойники не поют песен, – осторожно проронил он.
– Моя нянька говорила то же самое, Уилл, – ответил Ройс. – Не стоит верить всему, что слышишь возле женской титьки. Кое-что можно узнать и от покойников.
Голос его, отраженный эхом во мраке леса, прозвучал неестественно громко.
– Нам долго ехать, – заметил Гаред. – Восемь дней, может быть, девять. Вдобавок вечереет.
Сэр Уэймар Ройс равнодушно взглянул на небо.
– Как всегда в это время. Сумрак лишает тебя мужества, Гаред?
Уилл видел, как напрягся старик. В глазах, скрытых в тени плотного, черного капюшона, сверкнул едва сдерживаемый гнев. В Ночном Дозоре Гаред провел более сорока лет, здесь он из мальчика вырос в мужчину, и не привык, чтобы к нему не относились всерьез. Однако, – Уилл это почувствовал, – помимо уязвленной гордости здесь было кое-что еще: нервное напряжение опасно напоминало страх.
Уилл в полной мере разделял тревогу Гареда. Он служил на Стене уже четыре года. Смешно вспомнить, но когда он в первый раз был отправлен в дозор, его поразил приступ «медвежьей болезни», поскольку показалось, что все ужасы, описанные в древних историях, снова воплотились в жизнь. Теперь он стал ветераном, за плечами которого было уже около сотни дальних рейдов, и бесконечная мрачная чаща – или «Призрачный лес», как называют его южане – больше не пугала его.
До сегодняшнего вечера.
Сегодня всё было иначе. Из тьмы исходило нечто такое, от чего холодело в затылке, и шевелились волосы на голове. Девять дней они шли верхом: на север, затем на северо-запад, и потом снова на север – всё дальше и дальше от Стены, упорно преследуя банду одичалых налетчиков. С каждым днем становилось все хуже, но сегодняшний день показался самым скверным. С севера, не переставая, дул холодный ветер, заставлявший деревья трещать так, словно это живые существа. На протяжении всего дня Уилл ощущал на себе чей-то взгляд, холодный и безжалостный, не предвещавший ничего доброго. Гаред чувствовал то же самое. Сейчас Уиллу хотелось только одного: мчаться во весь опор обратно, под защиту Стены, но это были не те мысли, которыми можно делиться с командиром.
Тем более, с таким командиром.
Сэр Уэймар Ройс, привлекательный сероглазый молодой человек восемнадцати лет от роду, изящный и стройный, как клинок, являлся младшим отпрыском древнего уважаемого рода, породившего чрезмерное множество наследников. Рыцарь уверенно восседал на своем черном боевом коне, возвышаясь над Уиллом и Гаредом, оседлавших гораздо более скромных низкорослых лошадок. Он носил черные кожаные сапоги, черные штаны из шерсти, черные кротовые перчатки и чудесную легкую кольчужку из черных блестящих колец, надетую поверх слоев одежды из черной шерсти и вываренной кожи. Братом Ночного Дозора сэр Уэймар стал менее, чем полгода назад, но никто не рискнул бы сказать, что он не готовился к этому заранее. По крайней мере, в части своего гардероба.
Главным предметом его гордости являлся плащ, сшитый из черного пышного соболиного меха – мягкий до неприличия.
– Могу поклясться, всех зверьков наш могучий воин прибил собственноручно, – заметил как-то за вином Гаред, – откручивал соболям их маленькие бошки, одну за другой, точно говорю.
И все расхохотались…
«Все-таки сложно выполнять приказы человека, над которым не так давно насмехался», – размышлял Уилл, подрагивая от холода. Гаред, должно быть, думал о том же самом.
– Мормонт приказал, чтобы мы их преследовали, и мы это сделали, – сказал Гаред, – но теперь они мертвы и не опасны. Погода отвратительна, а нам еще долго выбираться. Если пойдет снег, возвращение займет недели две, не меньше, и это еще не самое страшное, что может случиться. Вы когда-нибудь попадали в ледяной шторм, милорд?
Казалось, юный лорд его не слышал. Он вглядывался в сумрак с обычным своим полу-скучающим, полу-рассеянным видом. Но Уилл провел уже достаточно времени в походе с рыцарем, чтобы понимать, что в такие моменты его лучше не беспокоить.
– Расскажи еще раз обо всем, что ты видел, Уилл, – произнес сэр Уэймар. – Все детали. Ничего не упуская.
Read more...Collapse )

Читать Главу 1. Бран...

Tags: Игра престолов, переводы
Subscribe

Posts from This Journal “переводы” Tag

promo nehoroshy february 9, 2018 14:51 77
Buy for 30 tokens
Здесь таится новый, более качественный перевод известного произведения. "Битва королей" на очереди. Приятного чтения! "Игра Престолов", Джордж Р.Р. Мартин. (перевод Максима Сороченко) Содержание: Пролог Глава 1. Бран Глава 2. Кейтлин Глава 3. Дэйнерис Глава 4. Эддард Глава…
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 22 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →

Posts from This Journal “переводы” Tag