September 27th, 2016

Новая форма полицейских в Германии

Сотрудники немецкой полиции массово получают противоножевое снаряжение, внешне схожее с кольчугой рыцарей Средневековья. Связано это с участившимися случаями нападения беженцев на полицейских с применением холодного оружия.



Collapse )

promo nehoroshy february 9, 2018 14:51 79
Buy for 30 tokens
Здесь таится новый, более качественный перевод известного произведения. "Битва королей" на очереди. Приятного чтения! "Игра Престолов", Джордж Р.Р. Мартин. (перевод Максима Сороченко) Содержание: Пролог Глава 1. Бран Глава 2. Кейтлин Глава 3. Дэйнерис Глава 4.…

Редактура

Пришла пора для очередного наведения порядка в ранее переведенных главах "Игры Престолов".

1. В процессе перевода второй раз попалось слово sweetgrass.
Решил изучить предмет поподробнее и выяснилось, что слово это обозначают траву "зубровку".
Ту самую, из которой настойку делают.
В первый раз её подавали Дэйнерис на свадьбе, там я это слово перевёл, как "душистый лук".
Так что теперь буду исправлять на "зубровку" или "сладкую зубровку".
(к слову, у Соколова оно переведено просто и незатейливо: "сладкие травы")

2. Поскольку такие животные, как зубры начинают играть в сюжете всё более заметную роль, буду возвращать всех выпавших зубров на место. А то у меня они то буйволы, то туры.

3. Уберу "камзолы", как одежду, не соответствующую эпохе, и заменю на полагающиеся "дублеты".

4. "Присягнувших мечников" переделаю на "присяжных мечников".

5. "Высших лордов" на "высоких лордов".

Пока так.
Исправления вносятся в вордовских файлах, в ЖЖ обновляются по мере возможности.
В принципе, это всё "заклёпочные" правки, на сюжетную канву и художественность влияющие мало.

PS. Следующая глава будет на этой неделе.