February 26th, 2018

Век живи - век учись

Совершенно случайно узнал, что существует как минимум два вида кольчуги: "кольчужная рубашка" и "хоуберк" (или "хауберк").
В "Игре Престолов" упоминается и то, и другое.
А я по скудоумию и то, и другое переводил одинаково - как "кольчуга".
И немудрено - в русских землях хауберк был неизвестен, что косвенно подтверждается тем, что русского спецслова, обозначающего данный вид доспеха, не существует вовсе.

Тем не менее, наверно, стоит подкорректировать текст и дополнить внизу объяснением, что это такое:

"Хауберк или хоуберк (англ. Hauberk) — вид доспеха. Хауберк появился в конце Х века у норманнов как плотно прилегающий к телу доспех, закрывавший тело до колена и руки до локтей, и зачастую дополнявшийся чулками. Материалом служила кожа или материя, укреплявшаяся нашитыми металлическими кольцами либо пластинками, заклепками, и иногда даже нашитыми цепочками. В дальнейшем хауберг развился в длинную кольчугу с капюшоном и рукавицами (капюшон и рукавицы могли выполняться как отдельно, так и составлять единое целое с кольчугой). Также дополнялся кольчужными чулками. В XIV веке постепенно начинает выходить из употребления в связи с распространением бригантно-латных элементов защиты".

Такую штуку, снятую с трупа, носит, кстати Тирион после нападения горцев по дороге в Орлиное Гнездо.
Хотя я пока с трудом себе представляю, как жылезный свитерочек до колена, снятый с рослого трупа, смотрится на карлике.
Надо будет поподробнее поизучать вопрос.

promo nehoroshy february 9, 2018 14:51 79
Buy for 30 tokens
Здесь таится новый, более качественный перевод известного произведения. "Битва королей" на очереди. Приятного чтения! "Игра Престолов", Джордж Р.Р. Мартин. (перевод Максима Сороченко) Содержание: Пролог Глава 1. Бран Глава 2. Кейтлин Глава 3. Дэйнерис Глава 4.…