May 28th, 2019

Про "царей" Древнего Мира

Недавно узнал, что слово "царь" в книжках про Древний Мир означает не степенного мужчину в золотой короне на высоком стульчике, как мы привыкли. А вовсе даже наоборот: еврейский/греческий/римский царь - это военный вождь. Фактически, варлорд.

То есть когда мы читаем истории про какого-нибудь спартанского царя Леонида или даже еврейского царя Давида, то надо понимать, что речь идет не совсем о благообразных мудрых правителях, а, скорее, об Усамах бен Ладенах и Шамилях Басаевых своего времени. То есть, это самые настоящие полевые командиры, специалисты по вдумчивой резне. Хоть и голожопые.

Учитывая сей факт, многое становится понятнее: например, почему в Спарте в каждой деревушке было по царю, или отчего римляне настолько не любили своих царей, что даже слово это у них было ругательное. Хотя, казалось бы, что в них плохого? Вон, у нас даже святые, говорят, есть.

Собственно, римляне не царей не любили (в нашем понимании термина), а варлордов, то есть, военных вождей. И опасались всего лишь военной диктатуры, которую противопоставляли своей замечательной республике. Видимо, от диких Тарквиниев (чуть не написал - Таргариенов) натерпелись так, что воспоминаний хватило на несколько сот лет.

Отдельный вопрос: отчего вышла такая путаница? А все просто: традиция перевода. Когда-то кто-то решил обозвать всех царями, и стало так. С тех пор и мучаемся.



promo nehoroshy february 9, 2018 14:51 79
Buy for 30 tokens
Здесь таится новый, более качественный перевод известного произведения. "Битва королей" на очереди. Приятного чтения! "Игра Престолов", Джордж Р.Р. Мартин. (перевод Максима Сороченко) Содержание: Пролог Глава 1. Бран Глава 2. Кейтлин Глава 3. Дэйнерис Глава 4.…