October 20th, 2020

"Игра престолов" в переводе "Lostfilm": ошибка #3

1 сезон, 1 серия:

Сцена придумана специально для фильма. В первоисточнике такого нет.

Лежит мертвый Джон Аррен, и над ним совершается похоронный обряд.

С балкончика всё это дело внимательно пасёт мама Лена, когда к ней сзаду (хы-хы) тихонько подкрадывается Хайме.



Далее они беседуют.
Из беседы мы узнаем, что эти двое - брат и сестра, и между ними имеется некая тайна, которую не должен знать король.

Есть одна шутка со словом fuck.
Но как я уже говорил, "Lostfilm" тщательно оберегает нашу нравственность от тлетворного влияния запада (спасибо им за это!), поэтому шутка в переводе не очень смешная.

Помимо прочего Серсея произносит следующее:

- Когда нам было семь лет, ты нырял с утеса Кастерли.

Так вот, докладываю: Утес Кастерли - это не утес, а имя замка.
То есть, географическое название.

Это примерно как сказать: "Когда нам было семь лет, ты нырял с Санкт-Петербурга", или "Ты нырял с Вышнего Волочка" - кому что ближе.

Согласитесь, звучит довольно глупо.
Поэтому и Серсея говорит совсем другое:

- When we were seven and you jumped off the cliffs at Casterly Rock.

Что в переводе с ангельского означает:

- Когда нам было семь лет, ты прыгал со скал в Утесе Кастерли.

Может показаться, что это мелочи, но из таких и мелочей и складывается представление о живописуемом в сериале мире.
Особенно, если смотришь в первый раз и понятия не имеешь о том, что написано в книжке.

promo nehoroshy february 9, 2018 14:51 79
Buy for 30 tokens
Здесь таится новый, более качественный перевод известного произведения. "Битва королей" на очереди. Приятного чтения! "Игра Престолов", Джордж Р.Р. Мартин. (перевод Максима Сороченко) Содержание: Пролог Глава 1. Бран Глава 2. Кейтлин Глава 3. Дэйнерис Глава 4.…

"Игра престолов" в переводе "Lostfilm": ошибка #4

1 сезон, 1 серия:

Сцена у пруда, в которой лорд Старк тщательно пидорасит свой любимый двуручный дрын, сидя под раскидистым чар-деревом.

Потом к нему подходит жена Кейтлин и сразу же начинает ныть, что мол столько лет прошло, а она до сих пор ощущает себя чужой.



В книжке она, естественно, помалкивает и страдает молча, но это все-таки кино.
Здесь приходится все проговаривать, чтобы было понятно незамутненному зрителю.

Так вот, далее разыгрывается примечательный диалог:

Старк: У тебя пятеро детей северян. Ты здесь не чужая.
Кейтлин: Согласятся ли с этим Старые Боги?
Старк: Это у твоих богов есть правила.

Шта, блдь??
Нам и книжка, и кино непрерывно втолковывают, что именно северяне помешаны на строгих правилах, понятиях и соблюдении древних традиций ("Раньше было лучше!" (с)).
В то время как южане к религии относятся довольно равнодушно.
В богорощу, например, ходят не столько молиться, сколько загорать и читать книжки, как вспоминает сама Кейтлин в главе номер 2.

Так какой, извините, смысл в реплике Старка?
Что он хотел этим сказать?
Или это была просто тупая неудачная шутка?

Collapse )