November 5th, 2020

Про так называемого "полумужа"

До того, как представить следующую главу (пожалуй, лучшую во всей книге), хочу, наконец, решить давно мучающий меня вопрос:
как все-таки следует переводить слово "halfman", которым обзывают Тириона?

Слово это авторское, кроме как у Мартина нигде больше не встречается.

Означает что-то вроде "получеловек/полумужчина/полувоин" - в зависимости от контекста.

В книжке это прозвище Тириону дали дикие горцы.
В фильме его впервые так обозвали на Стене.
В том и другом случае - произносили его люди с самого днища, отбросы общества.

С легкой руки переводчика Соколова "halfman" превратилось в "полумужа", но меня это решение категорически бесит.


Классическое издание: рисунок снаружи обложки не менее шикарен, чем текст внутри ))

Объясняю почему: слово "муж" - оно благородное, из высокого штиля, которым ни горные бомжи, ни уголовники из Ночного Дозора похвастаться по определению не могут.
Если бы его произнес мейстер, то я бы поверил, а так - ну уж нет!

В виде рабочего варианта придумал "обрубок" (все другие показались слишком длинными), и использую его здесь, но оно мне тоже, блин, не нравится.

"Обрубок" - это наверное, для калеки больше бы подошло, но Тирион, как назло, бегает в полнокомплектном виде.

И вот мучился я, мучился, и родил мысль: а не переводить ли это хитрое понятие просто как "гном"?
Оно и емкое, и вполне логичное для недоразвитых горцев, и в меру оскорбительное, и даже смешное где надо.

Давайте я предложу разные варианты для кусочка следующей главы, а вы решите, какой вам больше нравится, ок?

Collapse )
promo nehoroshy february 9, 2018 14:51 79
Buy for 30 tokens
Здесь таится новый, более качественный перевод известного произведения. "Битва королей" на очереди. Приятного чтения! "Игра Престолов", Джордж Р.Р. Мартин. (перевод Максима Сороченко) Содержание: Пролог Глава 1. Бран Глава 2. Кейтлин Глава 3. Дэйнерис Глава 4.…