July 22nd, 2021

О писательских ошибках Джорджа Р.Р. Мартина

Шлифуя пятую главу "Игры престолов", я обратил внимание на два момента, объяснения которым найти сложно:

Момент первый:

Джон Сноу в беседе с Бенджаном Старком вспоминает короля Дэйрена Таргариена (Daeren Targaryen).

Проблема в том, что во всем дальнейшем тексте больше никто и никогда не называет этого короля этим именем.
Его везде зовут Дэйрон Таргариен (Daeron Targaryen).



Что это - баг или фича?

Возможно, вы скажете, что автор случайно опечатался, с кем не бывает, но в том-то и дело, что нет.
Джон называет имя "Дэйрен" дважды.

Момент второй:

В этой же главе карлик Тирион Ланнистер показывает чудеса акробатики.

Несмотря на сильное алкогольное опьянение, он умело взбирается на какие-то приступочки над воротами, куда нормальному человеку без лестницы не добраться, а потом сигает вниз, ловко закручивая в воздухе сальто и отскакивая от земли как гуттаперчевый мячик.
Чисто цирковой артист!

Это, конечно, здорово, если бы не одно "но":
Во всей дальнейшей книге Тирион позиционируется чуть ли не инвалидом, который даже пешком еле ходит, не говоря уже о том, чтобы лихо скакать.
Куда девалась "былая лёхкость" и почему - совершенно непонятно.



Такое чувство, что пятая глава попала в текст из какого-то совсем раннего варианта книжки, в которой Мартин всё представлял себе несколько иначе.
По-другому не объяснить.

И вы думаете, это единственные косяки автора?
О нет, вы плохо знаете Мартина! ))
Будет повод - приведу еще примеры.

promo nehoroshy february 9, 2018 14:51 79
Buy for 30 tokens
Здесь таится новый, более качественный перевод известного произведения. "Битва королей" на очереди. Приятного чтения! "Игра Престолов", Джордж Р.Р. Мартин. (перевод Максима Сороченко) Содержание: Пролог Глава 1. Бран Глава 2. Кейтлин Глава 3. Дэйнерис Глава 4.…