"Игра престолов": сокрытое в листве (nehoroshy) wrote,
"Игра престолов": сокрытое в листве
nehoroshy

Categories:

"Игра престолов". Глава 18. Кейтлин

"Игра престолов"
Джордж Р.Р. Мартин
Перевод Максима Сороченко
Читать произведение с самого начала...

Глава 18. Кейтлин




– …Мы достигнем Королевской Гавани в течение часа.
Кейтлин отвернулась от леера и заставила себя улыбнуться.
– Твои гребцы хорошо постарались для нас, капитан. В знак моей благодарности каждый из них получит по серебряному «оленю».
Капитан Морео Тумитис слегка поклонился.
– Вы слишком щедры, леди Старк. Честь везти вас – такую знатную даму – уже достойная для них награда.
– Тем не менее, серебро они получат.
Морео улыбнулся.
– Как скажете.
Капитан довольно бегло говорил на Общем Языке – с едва заметным тирошским акцентом. За последние тридцать лет, как рассказал он сам, Морео исходил Узкое Море вдоль и поперек – сначала в качестве гребца, затем рулевым, пока не стал, наконец, капитаном своих собственных торговых галер. «Танцующая на волнах» – двухмачтовая галера о шестидесяти веслах – была его четвертым судном, и самым быстроходным из них.
И оно же оказалось, пожалуй, самым быстроходным из всех, которые Кейтлин с сэром Родриком Касселем застали в Белой Бухте после стремительной конной скачки по берегу реки к морю. Сэр Родрик вначале предложил нанять рыболовный шлюп с Трех Сестер, чтобы избежать общения с печально известными своей алчностью тирошийцами, но Кейтлин настояла именно на галере. И, как выяснилось, приняла правильное решение. Всю дорогу дул встречный ветер, и если бы не галерные весла, они до сих пор бились бы с ветром где-нибудь возле Перстов, нисколько не приближаясь к цели своего путешествия – к Королевской Гавани.
«Уже близко», – подумала она.
Обмотанные льняными повязками порезы на пальцах все еще сильно пульсировали. Боль – ее бич, чтобы ничего не забыть, думала Кейтлин. Два последних пальца на левой руке не сгибались, да и к остальным уже вряд ли вернется былая подвижность. Но разве это великая цена ради спасения Брана?
В этот момент на палубе появился сэр Родрик.
– Мой добрый друг! – воскликнул Морео сквозь раздвоенную зеленую бороду. Тирошийцы любили яркие цвета и украшали ими даже растительность на лице. – Рад видеть вас, наконец, в добром здравии!
– Да, – согласился сэр Родрик. – Уже второй день мне не хочется умереть. – Он поклонился Кейтлин. – Миледи?..
Действительно, сэр Родрик выглядел гораздо лучше. Возможно, немного похудел с тех пор, как они отчалили из Белой Бухты, но уже почти пришел в себя. Сильные ветра Пасти и суровое Узкое Море совершенно подкосили его. Вдобавок, когда галеру накрыло внезапным штормом у Драконьего Камня, его чуть не смыло за борт, но он ухитрился каким-то чудом зацепиться за канат, и был вытащен тремя матросами Морео обратно на палубу.
– Капитан только что сказал, что путешествие подходит к концу.
Сэр Родрик криво улыбнулся.
– Так скоро?
Без своих белых пышных бакенбард он выглядел странно – словно став меньше ростом, безобидней и лет на десять старше. Когда они проходили через Пасть, ему пришлось проявить благоразумие и покориться матросской бритве – после того, как в третий раз подряд бакенбарды оказались безнадежно испачканы. В тот день сэра Родрика укачало так сильно, что он практически не отходил от леера, непрестанно извергая содержимое желудка в бурлящие воды.
– Покину вас, чтобы вы могли обсудить свои планы, – сказал капитан Морео, после чего поклонился и ушел.
Галера скользила по водной глади словно стрекоза. Весла поднимались и опускались в воду в слаженном ритме. Сэр Родрик ухватился за леер и стал пристально всматриваться в проплывавший мимо берег.
– Я оказался не самым доблестным защитником.
Кейтлин прикоснулась к его руке.
– Мы уже здесь, сэр Родрик, и мы целы. Всё остальное не имеет значения. – Она пошарила рукой под плащом – негнущимися неуклюжими пальцами. Кинжал был с ней. Кейтлин осознала, что постоянно трогает его, чтобы чувствовать себя уверенней. – Теперь надо как-то добраться до королевского мастера-по-оружию, и молиться о том, чтобы он нас не предал.
– Сэр Арон Сантагар тщеславен, но честен. – Сэр Родрик в который раз потянулся к щеке, чтобы потеребить бакенбарды, и смутился, в который раз вспомнив, что у него их больше нет. – Да, он может опознать клинок… но, миледи – с того момента, как сойдем на берег, мы будем в постоянной опасности. При Дворе всегда может оказаться кто-то, кто вас узнает.
Кейтлин поджала губы.
– Мизинец, – прошептала она.
Ей представилось его мальчишеское лицо, но теперь он, конечно, уже не мальчик. Отец Петира умер несколько лет назад, и он унаследовал титул лорда Бейлиша, но по привычке все так и продолжали называть его Мизинцем. Прозвище это – когда-то давно, еще в Риверране – дал ему ее брат Эдмар. Скромные владения Бейлишей ютились на самом маленьком из Перстов, вдобавок Петир был слишком худ и мал для своего возраста.
Сэр Родрик прокашлялся.
– Лорд Бейлиш когда-то… хм… – начал было сэр Родрик, но замолк в затруднении, не в силах подобрать слова поизящней.
Кейтлин отставила в сторону неуместную деликатность.
– Он был воспитанником моего отца. Мы росли вместе в Риверране, и я всегда относилась к нему как к брату, но его чувства ко мне были… больше, чем братские. Когда стало известно, что меня выдадут замуж за Брандона Старка, Петир оспорил его право на мою руку. Вот ведь глупость! Брандону тогда было уже двадцать лет, а Петиру едва исполнилось пятнадцать. Мне пришлось умолять Брандона, чтобы он сохранил Петиру жизнь. В итоге тот отделался всего лишь шрамом. После того происшествия отец отослал Петира подальше, и больше я его никогда не видела. – Она подставила лицо водяным брызгам, будто свежий ветер мог очистить ее голову от воспоминаний. – А когда убили Брандона, он написал мне в Риверран, но я сожгла письмо, даже не прочитав, так как к тому времени уже знала, что в жены меня возьмет Нед – вместо своего покойного брата.
Сэр Родрик опять попытался потеребить отсутствующие бакенбарды.
– Теперь Мизинец заседает в малом Совете.
– Я знала, что он высоко поднимется, – сказала Кейтлин. – Он всегда отличался умом, даже в детстве, но одно дело быть умным и совсем другое – обладать мудростью. Интересно, как его изменили годы?
Откуда-то сверху, из переплетения такелажа раздался крик впередсмотрящего. Немедленно появился капитан Морео и принялся командовать. На палубе «Танцующей на волнах» закипела бурная деятельность. Королевская Гавань, раскинувшаяся на трех высоких холмах, медленно вырастала перед ними.
Кейтлин знала, что три сотни лет назад эти холмы были сплошь покрыты лесом, и только горстка моряков обитала на северном берегу Черноводной – у места, где вливался в море ее глубокий быстрый поток. Спустя некоторое время с Драконьего Камня приплыл Эйгон Завоеватель. Именно здесь его армия высадилась на берег, и именно здесь, на самом высоком из холмов, он построил из земли и бревен свой первый боевой форт.
Нынче же город заполонил собою весь берег – насколько хватало глаз. Дворцы, сады, зернохранилища, склады из кирпича и дома из дерева, прилавки купцов, таверны, кладбища и бордели – все это громоздилось друг на друге в живописном беспорядке. Даже на таком расстоянии Кейтлин слышала шум рыбного рынка. Среди зданий виднелись оживленные дороги, обсаженные деревьями, извилистые мощеные улочки и переулки – настолько узкие, что на них с трудом могли разойтись два человека. Холм Визеньи венчали семь хрустальных башен Великой Септы Бейлора. На другой стороне города, на холме Рэйнис, располагались почерневшие стены Драконьего Логова и его огромный, превратившийся в руины, купол. Бронзовые ворота Драконьего Логова не отпирались уже целый век. Два этих холма соединяла Улица Сестер, прямая как стрела. В некотором отдалении возвышались городские стены – крепкие и высокие.
В портовой бухте, у длинного ряда причалов теснилось множество кораблей. Морские рыболовные и речные торговые суда один за другим причаливали и отходили, перевозчики на весельных лодках сновали туда-сюда через устье Черноводной, с галер разгружались товары, доставленные из Браавоса, Пентоса и Лиса. Кейтлин разглядела богато украшенный плавучий дом королевы. Рядом с ним пришвартовался китобой из Порта Иббена, чей мощный корпус был весь покрыт дегтем. Выше по течению реки стояла небольшая эскадра из дюжины приземистых военных кораблей, оббитых золотом. Волны прибоя бились об их страшные железные тараны. Паруса были свернуты.
А над всем этим, с высокого холма Эйгона хмурился Красный Замок. Семь громадных круглых башен, увенчанных железными бастионами, огромный зловещий барбакан[1], сводчатые залы, крытые галереи, казармы, подземелья, зернохранилища, массивные куртины[2] со множеством стрелковых гнезд – все облицованное красноватым камнем. Строительство Красного Замка начал сам Эйгон Завоеватель. Завершено оно было при его сыне – Мэйгоре Жестоком. Бессердечный Таргариен приказал обезглавить всех каменщиков, плотников и каменотесов, принимавших участие в постройке замка. Только истинная кровь дракона, провозгласил он, может владеть всеми секретами крепости лордов Драконов.
Теперь над зубчатыми стенами веяли золотые, а не черные стяги, и на них вместо дышащего огнем трехголового дракона Таргариенов был изображен вставший на дыбы коронованный олень Дома Баратеонов.
Напоминающий лебедя корабль с Летних Островов, с длинными мачтами и наполненными ветром белыми парусами медленно выплыл из бухты. «Танцующая на волнах», пройдя мимо него, устремилась прямо к берегу.
– Миледи, – сказал сэр Родрик. – Пока меня мучила качка, я думал, как нам поступить. Вы не должны появляться в замке. Вместо вас пойду я и приведу сэра Арона в какое-нибудь безопасное место.
Галера приближалась к пирсу, повинуясь командам Морео, выкрикиваемым на вульгарном валирийском Вольных Городов.
– Ты рискуешь точно так же, как и я, – ответила Кейтлин, внимательно посмотрев на старого рыцаря.
Сэр Родрик улыбнулся.
– Не думаю. Я видел свое отражение в воде, и с трудом смог себя узнать. Моя мать была последней, кто видел меня без бакенбард, а она умерла сорок лет назад. Уверен, что мне ничего не грозит, миледи.
Морео проревел очередную команду. Шестьдесят весел одновременно, как одно, поднялись из воды, развернулись и загребли в обратную сторону. Галера замедлила ход. Еще один крик. Весла втянулись в корпус корабля. Галера мягко стукнулась о причал. Несколько тирошийских матросов спрыгнули на пирс и занялись швартовкой. Морео уже спешил к своим пассажирам, широко улыбаясь.
– Королевская Гавань, миледи, как заказывали. Надежней и быстрее корабля, чем этот, вы бы не нашли. Помочь доставить ваши вещи в замок?
– Мы не собираемся в замок. Есть тут какой-нибудь постоялый двор – чистый, удобный, и чтобы не слишком далеко от реки?
Тирошиец потеребил свою раздвоенную зеленую бороду.
– Само собой. Я знаю несколько подходящих для вас мест. Но сначала, не сочтите за наглость, хотелось бы получить вторую часть оговоренной платы. Ну и, конечно, то серебро сверху, которое вы были столь добры пообещать. Шестьдесят «оленей», если не ошибаюсь?
– Для гребцов, – напомнила Кейтлин.
– Разумеется, – ответил Морео. – Но, возможно, мне следует придержать эти деньги до возвращения в Тирош. Ради их же жен и детей. Если выдать гребцам серебро прямо сейчас, миледи, то они проиграют его в кости или спустят на ночные забавы.
– Не самое удачное применение деньгам, – согласился сэр Родрик. – Зима близко.
– Мужчины должны сами принимать решения, – отрезала Кейтлин. – Это серебро они заработали. Как они его потратят – меня не касается.
– Как скажете, миледи, – ответил Морео и поклонился с улыбкой.
На всякий случай Кейтлин сама обошла всех гребцов и вручила каждому по «оленю» лично, а также наградила медяками двух матросов, которые помогли донести дорожные сундуки до постоялого двора, указанного Морео. Место это располагалось в половине пути до вершины холма Визеньи, в Угорьем переулке – старом, беспорядочно застроенном районе города. Владелица постоялого двора – древняя мрачная карга с бегающими глазами, – посмотрела на них с подозрением и даже покусала монету, которую дала ей Кейтлин. Тем не менее, комнаты оказались просторными и светлыми. К тому же, как клялся Морео, вкуснее той тушеной рыбы, которую подают здесь – не найти во всех Семи Королевствах. И, что самое важное – хозяйке совершено не было дела до их настоящих имен.
– Полагаю, следует держаться подальше от общего зала, – сказал сэр Родрик после того, как они заселились. – Кто знает, с кем здесь можно столкнуться – даже в таком месте.
К этому времени сэр Родрик уже переоделся в темный плащ с капюшоном, под которым скрывались кольчуга, кинжал и длинный меч.
– Я вернусь до наступления ночи, вместе с сэром Ароном, – пообещал он. – А пока отдыхайте, миледи.
Кейтлин ощутила навалившуюся усталость. Путешествие было долгим и утомительным, а она ведь уже не девочка. Через открытые окна были видны крыши и переулок. Дальше открывался вид на Черноводную. Она заметила удаляющегося сэра Родрика, широко шагавшего по оживленной улице. Наконец, он скрылся в толпе, и она решила воспользоваться его советом. Вместо пуха матрас был набит соломой, но это нисколько не помешало ей тотчас провалиться в сон.
Проснулась она от громких стуков в дверь.
Кейтлин резко вскочила и взглянула в окно. Крыши Королевской Гавани заливали красные лучи заходящего солнца. Она проспала дольше, чем намеревалась. В дверь опять нетерпеливо постучали. 
– Открывайте, именем короля! – раздался требовательный голос.
– Одну секунду, – ответила она.
Кейтлин завернулась в плащ и схватила кинжал, лежавший на столике у кровати. Не выпуская кинжала из рук, она отперла массивную деревянную дверь.
Комнату заполонили мужчины, одетые в черную кольчугу и золотые плащи Городской Стражи. Старший из них увидел в ее руке кинжал и улыбнулся.
– Он вам не понадобится, миледи, – сказал он. – Нам приказано проводить вас в замок.
– Кем приказано? – спросила она.
Стражник показал ленту с печатью. У Кейтлин перехватило дыхание. На сером восковом оттиске было выдавлено изображение пересмешника.
– Петир, – произнесла она.
Как быстро. Что-то случилось с сэром Родриком. Она посмотрела на старшего стражника.
– Вы знаете, кто я?
– Нет, миледи. – ответил он. – Лорд Мизинец велел только привести вас к нему и проследить, чтобы вы не пострадали.
Кейтлин кивнула.
– Подождите за дверью, я должна одеться.
Она окунула руки в таз и вытерла их чистым полотенцем, затем с трудом зашнуровала корсет распухшими непослушными пальцами и завязала на шее тесемку тускло-коричневого плаща. Как Мизинец мог узнать, что она приехала? Сэр Родрик ни за что бы ему не сказал. Несмотря на пожилой возраст, он всегда отличался упрямством и исключительной преданностью. Или они прибыли в Королевскую Гавань слишком поздно, и Ланнистеры опередили их? Да нет, если бы дело обстояло таким образом, то здесь находился бы и Нед. И, разумеется, пришел бы к ней первым. Но, всё-таки, как?..
«Морео!» – наконец, догадалась она. Проклятый тирошиец знал о том, кто они и где остановятся. Оставалось только надеяться, что за информацию он получил достойную плату.
Специально для нее городские стражники привели лошадь. Лампы далеко отбрасывали свет, пока они ехали по темным улицам. Стражники в золотых плащах окружали ее со всех сторон, и Кейтлин ощущала на себе любопытные взгляды жителей города. Когда они достигли Красного Замка, ворота с опущенной решеткой оказались уже запертыми на ночь, но в мерцающих огнями окнах замка ощущалась жизнь. Стражники оставили лошадей снаружи и провели Кейтлин через узкую боковую дверь, затем сопроводили в башню по лестнице, показавшейся ей бесконечно длинной.
Он был в комнате один – сидел за тяжелым деревянным столом под масляной лампой и что-то писал. Стражники ввели Кейтлин в комнату. Он отложил перо и посмотрел на нее.
– Кэт, – произнес он негромко.
– На каком основании меня привели сюда силой?
Он порывисто встал и указал стражникам на дверь.
– Оставьте нас!
Мужчины вышли.
– Надеюсь, с тобой обошлись как можно деликатней, – продолжил Петир после их ухода. – Я дал им подробные инструкции. – Он заметил повязки. – Твои руки…
Кейтлин проигнорировала подразумеваемый вопрос.
– Я не привыкла, чтобы со мной обращались как со служанкой, – ответила она холодно. – Будучи мальчиком, ты лучше знал правила приличия.
– Я не хотел рассердить тебя, моя леди.
Было заметно, что он раскаивается. Яркие, но давно забытые воспоминания воскресли перед глазами Кейтлин. В детстве он был тот еще проныра, но после всех своих проказ всегда искренне переживал. В этом у него был какой-то особый талант. Было видно, что годы изменили его мало: Петир из низкорослого ребенка вырос в низкорослого мужчину – сейчас он был на дюйм или два ниже ростом, чем Кейтлин, и отличался все той же стройностью и энергичностью. Более того – у него остались те же резкие черты лица и те же смеющиеся серо-зеленые глаза. Теперь он носил маленькую заостренную бородку, но, несмотря на свои тридцать лет, выглядел таким же стеснительным. В темных волосах серебрились седые пряди, и они прекрасно гармонировали с застежкой в виде серебряного пересмешника, прикрепленной к его плащу. Кейтлин вспомнила, что серебро Петиру нравилось уже с детства.
– Как ты узнал, что я в городе? – спросила она.
– Лорд Варис знает все, – ответил Петир с лукавой улыбкой. – Он уже идет сюда, но сначала я хотел поговорить с тобой наедине. Сколько лет, Кэт, сколько зим…
Кейтлин проигнорировала фамильярный тон. Сейчас есть более важные вопросы.
– Выходит, нашел меня сам Королевский Паук?
Мизинец поморщился.
– Лучше не называй его так. Он очень чувствителен. Полагаю, из-за того, что он евнух. В этом городе ничего не происходит без ведома Вариса. Иногда он знает даже о том, чему только предстоит случиться. Информаторы у него повсюду. Его «маленькие пташки», как он сам их называет. Одна из этих пташек прознала о твоем прибытии. По счастью, Варис сначала обратился ко мне.
– Почему именно к тебе?
Петир пожал плечами.
– А почему бы и нет? Я мастер-над-монетой и личный советник короля. Селми с лордом Ренли уехали на север встречать Роберта, а лорд Станнис в настоящее время находится на Драконьем Камне. Остались только я и мейстер Пицель. Очевидно, что обратиться ко мне было предпочтительней. Я всегда был другом твоей сестры Лизы, и Варис об этом знает.
– Знает ли Варис о…
– Лорд Варис знает всё, – перебил Петир, – за исключением причины, по которой ты здесь. – Он изогнул бровь. – Итак, почему ты здесь?
– Жена имеет право соскучиться по мужу, а мать – нуждается в том, чтобы быть рядом с дочерьми. Кто ее за это осудит?
Мизинец рассмеялся.
– Неплохо, моя леди, но, прошу тебя, не заставляй меня делать вид, будто я этому верю. Я ведь слишком хорошо тебя знаю. Напомни, какие слова составляют девиз Талли?
Она почувствовала, как пересохло в горле.
– «Семья, Долг, Честь», – процитировала она упавшим голосом. Действительно, он слишком хорошо ее знал.
– Семья, долг, честь, – повторил Петир. – Любое из этих слов предписывало тебе оставаться в Винтерфелле – так, как велел тот, кто теперь является нашим Десницей. Нет, миледи, явно произошло что-то важное. Столь внезапная поездка говорит о срочности дела. Прошу тебя, позволь тебе помочь. Мы с тобой старые близкие друзья и должны без колебаний доверять друг другу.
Раздался осторожный стук в дверь.
– Входите, – громко позвал Мизинец.
В дверь вошел полный, напудренный, благоухающий духами мужчина. Абсолютно лысая голова напоминала яйцо. На нем был расшитый жилет золотой расцветки поверх просторной тоги из багряного шелка. Ноги были обуты в остроносые мягкие бархатные туфли.
– Леди Старк! – воскликнул мужчина и схватил ее за руку обеими ладонями. – Увидеть вас после стольких лет – какая невыразимая радость!
Ладони его оказались мягкими и влажными, а в дыхании чувствовался запах сирени.
– О, бедные-бедные ручки. Вы обожглись, дорогая леди? Такие изящные пальцы… Наш добродетельный мейстер Пицель приготавливает удивительнейший целебный бальзам. Прикажете принести кувшинчик?
Кейтлин с трудом выдернула пальцы из его объятий.
– Благодарю вас, милорд, но мой собственный мейстер уже осмотрел травмы.
Варис сочувственно покачал головой.
– Как горестно и тяжко было узнать про вашего сына! Подумать только – такой юный… Иногда Боги удивительно жестоки. Мое сердце разрывается на куски.
– В этом у нас много общего, лорд Варис, – ответила она.
Титул лорда являлся не более чем привилегией, полагавшейся ему, как члену Совета: Варис не владел ничем, кроме сплетенной собственными руками паутины, и не распоряжался никем, кроме собственных шептунов.
Евнух всплеснул пухлыми руками.
– Надеюсь, что общего у нас гораздо больше, дорогая леди. Я, как и вы, испытываю самое трепетное уважение к вашему мужу – нашему новому Деснице, и нисколько не сомневаюсь, что мы оба одинаково любим короля Роберта.
– Да, – пришлось согласиться ей, – безусловно.
– Идеальней короля, чем наш Роберт, просто и быть не может, – с лукавой улыбкой вмешался Мизинец, – по крайней мере, если слушать лорда Вариса.
– Добрая леди, – продолжил Варис с чрезвычайным беспокойством, – в Вольных Городах попадаются люди, обладающие изумительной исцеляющей силой. Одно только слово, и я немедленно доставлю одного из них к вашему дорогому Брану.
– Мейстер Лювин уже сделал для Брана все возможное, – ответила она.
Ей совершенно не хотелось обсуждать сына. По крайней мере, не здесь – не с этими людьми. Мизинцу она доверяла едва ли, а Варису – не доверяла вовсе. Нельзя, чтобы они заметили, как ей тяжело.
– Лорд Бейлиш уже поведал, что своим присутствием здесь я обязана вам.
Варис захихикал тонким девичьим голосом.
– О да. Я весьма виновен перед вами. Надеюсь, вы простите меня, добрая леди? – Варис уселся на стул и смиренно сложил руки. – Вас не сильно побеспокоит, если я спрошу у вас разрешения взглянуть на кинжал?
Кейтлин Старк ошеломленно уставилась на евнуха. Этого не может быть… Он настоящий паук! – вдруг пришла ей в голову дикая мысль, – колдун или даже хуже. Он знал то, что не могла знать ни одна душа, кроме…
– Что вы сделали с сэром Родриком? – спросила она с ужасом.
Мизинец растерялся.
– Я будто рыцарь, явившийся на битву без копья. О каком еще кинжале мы говорим? Кто такой сэр Родрик?
– Сэр Родрик Кассель – мастер-по-оружию в Винтерфелле, – пояснил ему Варис. – Уверяю вас, леди Старк, с добрым рыцарем не случилось ничего дурного. Он был здесь днем – посетил в арсенале сэра Арона Сантагара. Они разговаривали о некоем кинжале. Ближе к вечеру оба покинули замок и проследовали в тот ужасный сарай, в котором вы изволили остановиться. Они еще там – пьют в общей комнате, ожидая вашего возвращения. Сэр Родрик очень расстроился, что не застал вас.
– Откуда вы это знаете?
– Пташки нашептали, – ответил Варис с улыбкой. – Я знаю многое, дорогая леди. В этом состоит природа моей службы. – Он пожал плечами. – Кинжал сейчас с вами, я ведь прав?
Кейтлин вынула кинжал из-под плаща и положила на стол перед ним.
– Вот он. Надеюсь, ваши маленькие пташки шепнут нам имя его хозяина.
Варис с преувеличенным почтением приподнял нож и провел большим пальцем вдоль лезвия. Неожиданно из пальца брызнула кровь, евнух визгливо вскрикнул и бросил кинжал обратно на стол.
– Осторожней, – запоздало предупредила Кейтлин, – он острый.
Варис сунул в рот кровоточащий палец.
– Ничто не сравнится по остроте с валирийской сталью, – сказал Петир и мрачно посмотрел на Кейтлин.
Мизинец ловко поднял нож и взвесил его на ладони. Затем подбросил в воздух и перехватил другой рукой.
– Отличный баланс. Вы хотите знать, кто его владелец? Вы за этим приехали? В таком случае, не было никакой нужды беспокоить сэра Арона. Следовало сразу прийти ко мне.
– Допустим, – сказала она. – И что бы ты мог о нем рассказать?
– Я мог бы рассказать, что другого такого ножа в Королевской Гавани не найти.
Мизинец зажал лезвие между большим и указательным пальцем, завел руку за плечо и метнул кинжал отработанным движением кисти. Клинок пролетел через всю комнату и глубоко воткнулся в дубовую дверь, слегка завибрировав.
– Он мой.
Твой?
Но это немыслимо! Петира не было в Винтерфелле.
– Вернее, был моим до турнира в честь именин принца Джоффри, – ответил Петир, после чего подошел к двери и выдернул кинжал. – Я поставил на сэра Джейме, вслед за половиной королевского двора. – Петир застенчиво, как в детстве, улыбнулся. – Но в тот день Лорас Тирелл сбросил его с коня, и многие из нас слегка обеднели. Сэр Джейме потерял сотню золотых «драконов», королева – изумрудную подвеску, а я – свой нож. Подвеску Ее Светлости вернули, но все остальное забрал себе выигравший.
Кто? – требовательно спросила Кейтлин, страшась услышать ответ. Израненные пальцы сжались, вызвав приступ острой боли.
Лорд Варис внимательно изучал ее лицо.
– Бес, – ответил Мизинец. – Тирион Ланнистер.



[1] Барбакан фортификационное сооружение, предназначенное для дополнительной защиты входа в крепость, т.н. «привратное укрепление». В русском крепостном зодчестве употреблялся термин «отводна́я стре́льница» (прим. пер.)
[2] Куртина часть крепостной стены или крепостного вала между двумя бастионами (прим. пер.)


Читать главу 17. Бран... / Читать главу 19. Джон...

Tags: Игра престолов, Кейтлин, книги, литература, переводы, фэнтези
Subscribe

Posts from This Journal “переводы” Tag

promo nehoroshy february 9, 2018 14:51 75
Buy for 20 tokens
Здесь изготавливается новый, более качественный перевод эпохального произведения. Главы добавляются по мере готовности: "Игра Престолов", Джордж Р.Р. Мартин. (перевод Максима Сороченко) Содержание: Пролог Глава 1. Бран Глава 2. Кейтлин Глава 3. Дэйнерис Глава 4. Эддард Глава…
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 4 comments