"Игра престолов": сокрытое в листве (nehoroshy) wrote,
"Игра престолов": сокрытое в листве
nehoroshy

Categories:

"Волк", сборы на войну (фрагмент)



перевод мой:

Выход легионов был назначен на следующий день. Теперь у них была конкретная цель и враг, которого, казалось, не интересовало ничто, кроме их полного уничтожения. Поэтому Роупер решил дать воинам ночь на то, чтобы как следует подготовиться и попрощаться со своими семьями и домами.
Весь день накануне выступления в крепости царила мертвая тишина. Все понимали, что победят они или проиграют, но далеко не каждый вернется домой через Великие Врата. Многие из жен, что готовили сейчас экипировку для своих мужей, в ближайшие недели услышат стук в дверь. Это придут вестники, которые расскажут о том, как их мужья и отцы их детей отдавали жизни за свою страну. От мужчин ожидали, что они примут свою судьбу с недрогнувшим сердцем, но и их женам предписывалось принимать страшные вести с достоинством, присущим гражданам Черной Страны.
– Мы победили? – вот главное, что должно было интересовать женщин в этот момент.
И если ответ будет «да», как часто случалось раньше, то женщина должна будет ответить: «Что ж, я рада». Но если она уже не в силах справиться с горем, то просто: «Хорошо».
Затем дверь захлопнется…
Кетура собирала снаряжение Роупера точно так же, как тысячи других жен готовили оружие и доспехи для своих мужей. Она раскладывала все на одну из оленьих шкур, лежащих на полу. Первым делом, конечно, Холодное Лезвие. Оказалось, что Кетура прекрасно знала, где хранил его Роупер. Рядом с Холодным Лезвием – длинный кинжал, которым он сможет воспользоваться, если вдруг потеряет в бою меч. Потом рабочий нож с односторонним лезвием для резки продуктов, тканей и дерева. Затем топор, полотно пилы, лопата, медицинские принаждлежности в рулоне из воловьей шкуры и два меха для воды. Рядом с инструментами она положила стальную кирасу с залатанными пробоинами, полученными в битве в затопленной пойме, от которых теперь остались лишь слабые контуры. Кираса сверкала. Обычно Роупер сам следил за состоянием своего снаряжения, но сегодня Кетура не хотела, чтобы он напрягался – поэтому самолично отполировала сталь мелким песком до яркого сияния, в довершение как следует натерев маслом. Возле кирасы – нижнюю рубашку из мягкой кожи и кольчужную юбку, которые он наденет под сталь. Затем латные рукавицы и кожаные перчатки под них; воловьи сапоги, укрепленные стальными полосами в области голеней и икр; а также войлочный подшлемник с отверстием на затылке – для того, чтобы просунуть в него хвост из волос. Наконец, на шкуру лег шлем из Злого Серебра, когда-то принадлежавший Кинортасу – с настолько остро отточенным гребнем, что на него было страшно даже смотреть.
Большинство жен добавляли к снаряжению какие-то мелкие предметы от себя, в которых не было особой необходимости в походе и на поле боя. Кетура не стала исключением. Она положила небольшой сверток из листьев окопника, в который были завернуты сухофрукты на нитке, а также сушеные грибы, которые можно будет добавлять в еду для вкуса. В отдельную упаковку она уложила полосы вяленой сохатины и кабанятины с приправами, пахнущие настолько вкусно, что у Роупера обязательно потекут слюнки. Поверх свертков с едой Кетура поместила маленькую серебряную змею на цепочке. Это был символ Последней Катастрофы: змей в кольчуге, который когда-нибудь положит конец этому миру.
Зайдя в свои покои, Роупер увидел, с какой заботой сложены его вещи и свертки с едой, и остановился, пораженный. Кетура сидела на их общей кровати и пыталась заниматься плетением онемевшими пальцами.
– Твое снаряжение готово, муж, – сказала она, бросив на него взгляд.
– Спасибо, – тихо ответил Роупер.

Про остальное, включая саму войну, можно прочитать здесь (картинка кликабельна):



Возможно, в другой раз выложу фрагментик из самой битвы.

Tags: Волк, Лео Кэрью, переводы
Subscribe

Posts from This Journal “переводы” Tag

promo nehoroshy february 9, 2018 14:51 75
Buy for 20 tokens
Здесь изготавливается новый, более качественный перевод эпохального произведения. Главы добавляются по мере готовности: "Игра Престолов", Джордж Р.Р. Мартин. (перевод Максима Сороченко) Содержание: Пролог Глава 1. Бран Глава 2. Кейтлин Глава 3. Дэйнерис Глава 4. Эддард Глава…
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 6 comments