Игра престолов: сокрытое в листве (nehoroshy) wrote,
Игра престолов: сокрытое в листве
nehoroshy

Categories:

"Волк", сборы на войну (фрагмент)



перевод мой:

Выход легионов был назначен на следующий день. Теперь у них была конкретная цель и враг, которого, казалось, не интересовало ничто, кроме их полного уничтожения. Поэтому Роупер решил дать воинам ночь на то, чтобы как следует подготовиться и попрощаться со своими семьями и домами.
Весь день накануне выступления в крепости царила мертвая тишина. Все понимали, что победят они или проиграют, но далеко не каждый вернется домой через Великие Врата. Многие из жен, что готовили сейчас экипировку для своих мужей, в ближайшие недели услышат стук в дверь. Это придут вестники, которые расскажут о том, как их мужья и отцы их детей отдавали жизни за свою страну. От мужчин ожидали, что они примут свою судьбу с недрогнувшим сердцем, но и их женам предписывалось принимать страшные вести с достоинством, присущим гражданам Черной Страны.
– Мы победили? – вот главное, что должно было интересовать женщин в этот момент.
И если ответ будет «да», как часто случалось раньше, то женщина должна будет ответить: «Что ж, я рада». Но если она уже не в силах справиться с горем, то просто: «Хорошо».
Затем дверь захлопнется…
Кетура собирала снаряжение Роупера точно так же, как тысячи других жен готовили оружие и доспехи для своих мужей. Она раскладывала все на одну из оленьих шкур, лежащих на полу. Первым делом, конечно, Холодное Лезвие. Оказалось, что Кетура прекрасно знала, где хранил его Роупер. Рядом с Холодным Лезвием – длинный кинжал, которым он сможет воспользоваться, если вдруг потеряет в бою меч. Потом рабочий нож с односторонним лезвием для резки продуктов, тканей и дерева. Затем топор, полотно пилы, лопата, медицинские принаждлежности в рулоне из воловьей шкуры и два меха для воды. Рядом с инструментами она положила стальную кирасу с залатанными пробоинами, полученными в битве в затопленной пойме, от которых теперь остались лишь слабые контуры. Кираса сверкала. Обычно Роупер сам следил за состоянием своего снаряжения, но сегодня Кетура не хотела, чтобы он напрягался – поэтому самолично отполировала сталь мелким песком до яркого сияния, в довершение как следует натерев маслом. Возле кирасы – нижнюю рубашку из мягкой кожи и кольчужную юбку, которые он наденет под сталь. Затем латные рукавицы и кожаные перчатки под них; воловьи сапоги, укрепленные стальными полосами в области голеней и икр; а также войлочный подшлемник с отверстием на затылке – для того, чтобы просунуть в него хвост из волос. Наконец, на шкуру лег шлем из Злого Серебра, когда-то принадлежавший Кинортасу – с настолько остро отточенным гребнем, что на него было страшно даже смотреть.
Большинство жен добавляли к снаряжению какие-то мелкие предметы от себя, в которых не было особой необходимости в походе и на поле боя. Кетура не стала исключением. Она положила небольшой сверток из листьев окопника, в который были завернуты сухофрукты на нитке, а также сушеные грибы, которые можно будет добавлять в еду для вкуса. В отдельную упаковку она уложила полосы вяленой сохатины и кабанятины с приправами, пахнущие настолько вкусно, что у Роупера обязательно потекут слюнки. Поверх свертков с едой Кетура поместила маленькую серебряную змею на цепочке. Это был символ Последней Катастрофы: змей в кольчуге, который когда-нибудь положит конец этому миру.
Зайдя в свои покои, Роупер увидел, с какой заботой сложены его вещи и свертки с едой, и остановился, пораженный. Кетура сидела на их общей кровати и пыталась заниматься плетением онемевшими пальцами.
– Твое снаряжение готово, муж, – сказала она, бросив на него взгляд.
– Спасибо, – тихо ответил Роупер.

Про остальное, включая саму войну, можно прочитать здесь (картинка кликабельна):



Возможно, в другой раз выложу фрагментик из самой битвы.

Tags: Волк, Лео Кэрью, переводы
Subscribe

Posts from This Journal “переводы” Tag

  • "Битва королей". Пролог (1)

    "Битва королей" Джордж Р.Р. Мартин Перевод Максима Сороченко Почитать "Игру престолов" в моем переводе можно в ЖЖ. (PDF,…

  • «Волк», глава 1 (часть 2)

    «Волк» Лео Кэрью Перевод Максима Сороченко (версия 2.0) Читать книгу с самого начала. Часть I. Осень Глава 1. Сломанный механизм…

  • «Волк», глава 1 (часть 1)

    «Волк» Лео Кэрью Перевод Максима Сороченко (версия 2.0) Часть I. Осень Глава 1. Сломанный механизм (часть 1) Дождь не…

  • Отзыв на ирландский детектив и комментарий переводчика

    Увидел хороший отзыв на одну из моих любимейших книг «Человек с одним из многих лиц». Хорошо, когда не только хвалят, но и подробно расписывают за…

  • «Волк», Пролог

    «Волк» Лео Кэрью Перевод Максима Сороченко (версия 2.0) Пролог Дождь лил так, словно этому миру пришел конец. Тяжелые тучи…

  • Открыл всю книжку для свободного доступа

    Времена нынче неспокойные, случиться может всякое. Плоды трудов не должны пропасть. Забирайте, кому надо:

  • Перевел очередные "Ключи Локков"

    Получилось неплохо, рекомендую: Это будет самый толстый том из всех, что вышли - 233 стр. Книга повествует о предках семейства Локков,…

  • Очередная отличная рецензия

    На переведенную мною книжку: Некто, плохо пишущий по-русски, обнаружил таинственную лингвистическую загадку: Откуда в Ирландии все остальные…

  • Перевод пятой главы "Битвы королей" готов.

    Это продолжение моего же "крафтового", так сказать, перевода "Игры престолов". Глава уже доступна тем 10 человекам, кому…

promo nehoroshy февраль 9, 2018 14:51 85
Buy for 30 tokens
Здесь таится новый, куда более качественный перевод известного произведения. "Битва королей" на очереди. Приятного чтения! "Игра Престолов", Джордж Р.Р. Мартин. (перевод Максима Сороченко) Содержание: Пролог Глава 1. Бран Глава 2. Кейтлин Глава 3. Дэйнерис Глава 4.…
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 6 comments