"Игра престолов": сокрытое в листве (nehoroshy) wrote,
"Игра престолов": сокрытое в листве
nehoroshy

Categories:

"Игра престолов". Глава 27(2). Эддард

"Игра престолов"
Джордж Р.Р. Мартин
Перевод Максима Сороченко


Заценить произведение с самого начала: https://nehoroshy.livejournal.com/179856.html
Смотреть содержание: https://nehoroshy.livejournal.com/89558.html

Глава 27. Эддард (часть 2)



Любимый конь Неда был уже оседлан и ждал во дворе. Варли и Джекс прикрыли своего лорда по бокам, и единым строем они поехали к воротам. В стальных шлемах и кольчугах наверняка было жарко, но воины ни словом не выказывали недовольства. Лорд Эддард миновал Королевские Врата и выехал на зловонные улицы города, тут же ощутив на себе любопытные взгляды сотен глаз. Серо-белый плащ развевался за его плечами. Нед пустил коня рысью. Охрана последовала за ним.
Он часто оглядывался, пока они ехали по шумным улицам. Томард и Десмонд покинули замок на рассвете, чтобы заранее занять наблюдательные пункты на намеченном маршруте. Они должны были проследить, не последует ли кто за ними, но, несмотря на принятые меры предосторожности, Нед ни в чем не был уверен. Призраки Королевского Паука и его пташек заставляли его нервничать, как девицу в первую брачную ночь.
Стальная улица отходила от рыночной площади, начинаясь, как изображали карты, у «Речных ворот», но обычно их называли «Грязными». Через толпу на ходулях, как огромное насекомое, широким шагом шествовал шут. За ним, улюлюкая, бежала стайка босоногих ребятишек. В другом конце площади два оборвыша, возрастом не старше Брана, дуэлировали между собой на палках, под громкие одобрения одних и яростные проклятия других. Какая-то пожилая женщина прервала их поединок, высунувшись из окна и вылив ведро помоев на головы обоим. В тени стен рядом со своими телегами стояли селяне и громко зазывали покупателей: «Яблоки, лучшие яблоки, вдвое дешевле!», «Сочные дыни – сладкие, медовые!» «Репа, лук и корешки – подходи, налетай! Репа, лук и корешки – подходи, налетай!»
«Грязные ворота» были отперты. Под опускающейся решеткой, опершись о копья, дежурил отряд городской стражи. Вдруг с западной стороны показалась колонна всадников, и стражники лихорадочно засуетились, освобождая путь для проезда рыцаря с эскортом. Повинуясь командам, телеги прижимались к стенам, а пешеходы быстренько разбегались по сторонам. Первый проехавший через ворота всадник держал в руке высоко поднятый длинный черный стяг. Шелк трепетал на ветру, как живой. На нем было вышито ночное небо и пересекающая все полотнище багровая молния.
Дорогу лорду Берику! – кричал всадник. – Дорогу лорду Берику!
Вслед за ним показалась энергичная фигура восседавшего на черном рысаке рыцаря – с золотисто-рыжими волосами, и в черном атласном плаще, усыпанном звездами. Это был юный лорд Берик собственной персоной.
– Прибыли, чтобы участвовать в турнире Десницы, милорд? – спросил у него стражник.
– Я прибыл, чтобы победить в турнире Десницы! – гордо провозгласил рыцарь под ликующие крики толпы.
Нед повернул с площади на извилистую Стальную улицу, постепенно поднимающуюся вверх по вытянутому холму, и поехал вдоль открытых кузниц, мимо вольных всадников, торгующихся за кольчуги, и седых продавцов, сбывающих с телег подержанные клинки и бритвы. Чем выше он поднимался, тем внушительнее становились здания. Человек, который был им нужен, действительно, проживал на самой вершине холма, в огромном оштукатуренном деревянном доме, верхние этажи которого нависали над узкой улицей. На двойной двери, сколоченной из досок черного дерева и чар-древа, красовалась вырезанная сцена охоты. Словно часовые, у входа стояли два каменных рыцаря, одетые в весьма причудливые доспехи из полированной красной стали, которые делали их похожими на грифона и единорога. Нед оставил коня Джексу и, раздвинув плечами толпу, вошел внутрь.
Стройная юная служанка мгновенно заметила Знак Десницы и герб на дублете Неда, и к нему тотчас поспешил сам мастер, непрерывно улыбаясь и кланяясь.
– Винá Королевской Деснице! – потребовал он, жестом приглашая Неда присесть на диван. – Меня зовут Тобхо Мотт, милорд, прошу вас, чувствуйте себя как дома.
Мастер носил куртку из черного бархата с молотами, вышитыми на рукавах серебряными нитями. На шее висела массивная серебряная цепь, украшенная сапфиром величиной с голубиное яйцо.
– Если вы нуждаетесь в новых доспехах ко дню турнира Десницы, то вы обратились по правильному адресу.
Нед не стал возражать.
– Моя работа стоит дорого, милорд, но мне нет нужды за это оправдываться, – продолжил мастер, наполняя два одинаковых серебряных кубка. – Более качественного исполнения, чем у меня, вы не найдете во всех Семи Королевствах, уверяю вас. Пройдите, если желаете, по всем кузницам Королевской Гавани и сравните сами. Конечно, сработать кольчужку может любой деревенский кузнец, но то, что делаю я – это чистое искусство.
Нед отпил вина, предоставив возможность мастеру выговориться. Сам Рыцарь Цветов свои доспехи заказывал здесь, хвастался Тобхо, а также множество других высоких лордов – конечно, из тех, кто понимает, какой должна быть настоящая сталь. И даже лорд Ренли – родной брат короля. Возможно, Десница уже видел новые доспехи лорда Ренли – из цельной зеленой пластины с золотыми оленьими рогами? Ни один другой оружейник в этом городе не способен добиться такой глубокой зелени. Только он, Тобхо, знает секрет придания цвета самой стали. Покраска и эмаль – это для подмастерьев. Или, может быть, Десница желает новый меч? Тобхо обучался искусству ковки валирийской стали, когда еще мальчишкой работал в кузницах Кохора. Только тот, кто знает специальные заклинания, сможет выковать из старого оружия новое.
– Лютоволк – это символ Дома Старков, правильно? Я могу сделать для вас шлем, который будет так похож на волчью голову, что дети на улицах станут разбегаться в ужасе.
Нед улыбнулся.
– Это вы делали шлем с соколом для лорда Аррена?
Тобхо Мотт замолчал на несколько мгновений, потом отставил вино в сторону.
– Десница навестил меня однажды вместе с лордом Станнисом, братом короля. Но, к глубокому моему сожалению, они не оказали мне чести и не стали делать заказ.
Нед молча и спокойно ждал продолжения, не отрывая взгляда от мастера. Опыт прожитых лет подсказывал ему, что порой молчание куда эффективней расспросов. Сейчас был как раз такой случай.
– Они спрашивали о мальчике, – наконец, произнес оружейник, – и я был вынужден проводить их в кузницу.
– О мальчике? – эхом переспросил Нед, не имея ни малейшего представления, о ком идет речь. – В таком случае, я бы тоже хотел взглянуть на мальчика.
Тобхо Мотт посмотрел на Неда неприветливым, но осторожным взглядом.
– Как пожелаете, милорд, – сказал он уже не столь дружелюбно.
Мастер проводил Неда до заднего выхода, провел через узкий двор к рабочему зданию, сложенному из резного камня, и открыл дверь. Вырвавшаяся оттуда струя горячего воздуха обдала Неда так, будто перед ним разверзлась пасть дракона. Во всех углах помещения светились кузнечные горны, воздух вонял копотью и серой. Кузнецы опускали молоты и щипцы только для того, чтобы утереть пот со лба, в то время как голые по пояс мальчики-подмастерья продолжали раздувать мехи.
Мастер подозвал высокого парня, примерно того же возраста, что и Робб. Торс и руки его бугрились мышцами.
– Это лорд Старк, новый Десница Короля, – пояснил ему Тобхо.
Парень посмотрел на Неда глубоко посаженными синими глазами, и убрал с лица мокрые от пота волосы. Черные как смоль, густые всклокоченные волосы выглядели неряшливо. На подбородке росла едва обозначившаяся борода.
– А это Гендри. Он очень силен для своего возраста и весьма работящ. Покажи Деснице шлем, который ты сделал, парень.
Немного смущаясь, мальчик подвел их к своему верстаку и показал стальной шлем, сделанный в виде бычьей головы – с двумя огромными изогнутыми рогами.
Нед повертел шлем в руках. Сталь, конечно, сыровата и не полирована, но форма была выкована с большим искусством.
– Прекрасная работа. Я бы с удовольствием его купил.
Мальчик вырвал шлем из рук Неда.
– Он не продается.
Тобхо Мотт посмотрел на него с ужасом.
– Мальчик, это Десница Короля. Если его высокородие изволил пожелать шлем, то подари его немедленно. Заговорив с тобой, он уже оказал тебе честь.
– Я делал его для себя, – упрямо ответил мальчишка.
– Тысяча извинений, милорд, – торопливо заговорил Тобхо. – Мальчик груб как сырая сталь, и точно так же как сталь, нуждается в том, чтобы его как следует поколотили. Этот шлем – не более чем работа подмастерья. Простите его, и я обещаю, что сработаю для вас такой шлем, какого вы еще не видывали.
– Он не сделал ничего такого, что требует прощения. Гендри, когда к тебе приходил лорд Аррен – о чем вы разговаривали?
– Он только задавал мне вопросы, милорд, и всё.
– Что за вопросы?
Мальчик пожал плечами.
– Как я поживаю, как со мной обращаются, люблю ли я свою работу, и всякое про мою мать. Кем она была, как выглядела, типа того.
– И что ты ему сказал? – спросил Нед.
Мальчик снова смахнул прядь черных волос, упавшую на лоб.
– Она умерла, когда я был маленьким. Я только помню, что у нее были желтые волосы, и иногда она мне пела. Она работала в пивной.
– Лорд Станнис тоже задавал вопросы?
– Лысый-то? Не, он нет. Даже ни слова не сказал, только смотрел на меня все время. Смотрел так, будто я изнасиловал его дочь.
– Ну-ка прикуси свой поганый язык, – вмешался мастер. – Перед тобой сам Десница Короля. – Мальчик опустил глаза. – Умный мальчик… только очень упрямый. А этот шлем… его тут зовут «бычьеголовым», вот он и сделал шлем всем назло.
Нед потрогал голову мальчика, пробежал пальцами по густым черным волосам.
– Глянь на меня, Гендри.
Подмастерье поднял голову. Нед присмотрелся к форме челюсти, к глазам цвета синего льда. «Да, – подумал он, – кажется, я начинаю понимать...»
– Возвращайся к работе парень. Извини, что побеспокоил.
Нед пошел обратно к дому в сопровождении мастера.
– Кто заплатил за его обучение? – спросил он, как бы, между прочим.
Мотт, казалось, обиделся.
– Вы сами его видели. Мальчик очень силен. Такие руки, как у него, просто созданы для молота. Увидев его потенциал, я не стал брать с него плату.
– А теперь говори как есть. – В голосе Неда зазвучала угроза. – На улицах полно крепких ребят. Я скорее поверю в то, что рухнула Стена, чем в то, что ты взял кого-то без оплаты. Итак, спрашиваю еще раз: кто заплатил за его обучение?
– Какой-то лорд, – неохотно признался мастер. – Он не назвал свое имя, и на плаще не было герба. Заплатил золотом, в два раза больше требуемой суммы. Сказал, что одна половина – за мальчика, другая – за мое молчание.
– Опиши его.
– Плотный, широкий в плечах, не такой высокий, как вы. Каштановая борода, с небольшой рыжинкой. На нем был дорогой плащ, насколько я помню, из тяжелого пурпурного бархата, прошитый серебряными нитками. Капюшон был низко надвинут на глаза, поэтому лица я не разглядел. – Мастер немного помедлил. – Милорд, я не хочу проблем.
– Проблем не хочет никто, но, боюсь…  без них уже не получится, мастер Мотт, – ответил Нед. – Ты знаешь, кто этот мальчик…
– Я всего лишь оружейник, милорд. И знаю не больше, чем мне рассказывали.
– Ты знаешь, кто этот мальчик, – терпеливо повторил Нед. – Это не вопрос.
– Этот мальчик – мой ученик, – ответил мастер и посмотрел Неду прямо в глаза, сделавшись твердым, как древняя сталь. – Кем бы он ни был до того, как пришел сюда – я к этому не имею отношения.
Нед кивнул. Мастер-оружейник Тобхо Мотт уже начинал ему нравиться.
– Если однажды Гендри надоест ковать мечи, и он захочет ими пользоваться, то пришли его ко мне. У мальчика взгляд воина. А пока я благодарю тебя, мастер Мотт, и обещаю: если мне вдруг понадобится шлем для пугания детей, то первым делом я обращусь к тебе.
Охрана ждала снаружи, возле лошадей.
– Что-нибудь узнали, милорд? – спросил Джекс, пока Нед усаживался в седло.
– Узнал, – ответил Нед задумчиво.
Интересно, что Джону Аррену понадобилось от королевского бастарда, и почему это стоило ему жизни?

Читать главу 27. Эддард (часть 1)... / Читать главу 28. Кейтлин...

Tags: Игра престолов, Эддард, книги, литература, переводы, фэнтези
Subscribe

Posts from This Journal “переводы” Tag

promo nehoroshy february 9, 2018 14:51 75
Buy for 20 tokens
Здесь изготавливается новый, более качественный перевод эпохального произведения. Главы добавляются по мере готовности: "Игра Престолов", Джордж Р.Р. Мартин. (перевод Максима Сороченко) Содержание: Пролог Глава 1. Бран Глава 2. Кейтлин Глава 3. Дэйнерис Глава 4. Эддард Глава…
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 15 comments