в этот раз про Арью, кота, подземелье и неких таинственных личностей.
Не пропустите.
Игра Престолов
Ничего ты не знал, Джон Сноу!
В процессе работы над новым переводом "Битвы королей" встретилась интересная фраза, которую произносит король Джоффри: - Very well. Even my…
Хы-хы
Только не спрашивайте, почему в такой странной последовательности - после 7-й главы сразу 31-я. Да потому что затупил в свое время, вот почему!…
Как-то раз - дай, думаю, кину ссылочку на свой перевод "Игры престолов" в тематический тред сайта, где кучкуются отечественные любители книжной…
Многое поправил, чтобы звучало лучше. Из глобальных правок - фамилия "Пул" теперь звучит как "Пуль" (так произносят в сериале).…
Кроме чисто стилистических правок, здесь и далее "Главную Цитадель" Винтерфелла изменил на "Великий замок". А еще исправил одну…
В первой книге исправил "Арья-лошадевочка" на "Арья - лошадиная харя" (ориг. "Arya Horseface"). Идея не моя, а…
Шлифуя пятую главу "Игры престолов", я обратил внимание на два момента, объяснения которым найти сложно: Момент первый: Джон Сноу в…
Journal information