Игра престолов: сокрытое в листве (nehoroshy) wrote,
Игра престолов: сокрытое в листве
nehoroshy

"Игра престолов". Глава 34(1). Кейтлин

"Игра престолов"
Джордж Р.Р. Мартин
Перевод Максима Сороченко


Заценить произведение с самого начала: https://nehoroshy.livejournal.com/179856.html
Смотреть содержание: https://nehoroshy.livejournal.com/89558.html

Глава 34. Кейтлин (часть 1)



– …Миледи, вам стоило послать весть о вашем прибытии, – заметил сэр Доннел Уэйнвуд, пока их кони поднимались по перевалу. – Мы бы выслали эскорт. Горная дорога теперь гораздо опаснее, чем раньше, тем более, для такого маленького отряда, как у вас.
– Мы убедились в этом на собственном горьком опыте, сэр Доннел, – ответила Кейтлин.
Иногда ей казалось, что сердце ее превратилось в камень. Шестеро отважных мужчин погибли ради того, чтобы Кейтлин оказалась здесь, а она не нашла в себе сил пролить за них хотя бы слезинку. Даже имена их почти стерлись из памяти.
– Горцы наседали на нас день и ночь. Мы потеряли троих при первом нападении, и еще двоих при втором. Слуга Ланнистера умер от лихорадки после того, как его раны загноились. Когда мы услышали приближение ваших людей, я уже решила, что мы обречены.
…Прижавшись к скале спинами и вынув мечи, они приготовились к последней отчаянной схватке. Карлик при этом ухитрялся точить топор и отпускать едкие остроты, как вдруг Бронн заметил знамя приближавшихся к ним всадников – с луной и соколом Дома Арренов, в небесно-голубых и белых тонах. Кейтлин никогда раньше не доводилось видеть более прекрасного зрелища…
– Горцы осмелели с тех пор, как не стало лорда Джона, – рассказывал сэр Доннел, коренастый молодой человек лет двадцати, скромный, но серьезный, с широким носом и густой копной каштановых волос. – Моя бы воля, я бы собрал сотню человек, отправился с ними в горы и срыл бы все их крепости до одной. Дикарям давно следует преподать суровый урок, но ваша сестра нам не разрешает. Она даже запретила своим рыцарям принимать участие в Турнире Десницы. Она требует, чтобы все мечи оставались поближе к дому, для обороны Долины… но от чего именно – никто не знает. Некоторые считают, что от теней. – Рыцарь взглянул на нее с тревогой, будто внезапно вспомнив, с кем он разговаривает. – Надеюсь, я не наговорил лишнего, миледи? Я вовсе не хотел вас обидеть.
– Меня не обижают откровенные разговоры, сэр Доннел.
Кейтлин знала, чего боится сестра. «Не теней, а Ланнистеров», – подумала она про себя, взглянув украдкой назад – на карлика, ехавшего рядом с Бронном. Эти двое стали не разлей вода с тех пор как погиб Чигген. Маленький человек оказался гораздо хитрее, чем ей хотелось бы. Когда они углубились в горы, он был ее пленником – связанным и беспомощным. А теперь? Вроде бы и пленник, но сейчас он ехал сам по себе с длинным кинжалом за поясом и с топором, притороченным к седлу. На плечах его лежал плащ из шкуры сумеречного кота, выигранный в кости у певца, а под плащ был надет хауберк, снятый с тела убитого Чиггена. Теперь карлика и ее поредевший отряд окружали сорок рыцарей и тяжелых всадников, состоявших на службе у ее сестры Лизы и юного сына Джона Аррена, но Тирион почему-то не выказывал ни малейших признаков страха. «Может, я ошиблась?» – спросила себя Кейтлин уже не в первый раз. Может, он не виновен ни в покушении на Брана, ни в смерти Джона Аррена, ни во всем остальном? Но если так, то кто в этом случае она сама? Шестеро мужчин погибли, чтобы притащить этого человека сюда!
Она решительно отбросила сомнения.
– Когда доедем до вашего замка, буду весьма признательна, если вы немедленно пошлете за мейстером Колмоном. От полученных ран сэра Родрика бьет лихорадка.
Уже неоднократно на нее накатывал страх, что отважный пожилой рыцарь не выдержит путешествия. Под конец он только с огромным трудом удерживался на лошади. Бронн даже предлагал оставить его на произвол судьбы, но Кейтлин не желала об этом слышать. Она велела привязать рыцаря к седлу, и обязала певца Мариллиона не спускать с него глаз.
Сэр Доннел помедлил, прежде чем ответить.
– Леди Лиза приказала мейстеру оставаться в Орлином Гнезде, чтобы день и ночь присматривать за лордом Робертом, – сказал он. – Но у Врат есть септон, ухаживающий за ранеными. Он осмотрит и ваших людей.
Кейтлин куда больше доверяла знаниям мейстера, чем молитвам септона. Она уже собиралась сказать об этом вслух, как вдруг увидела впереди зубчатые стены – длинные парапеты, вырезанные прямо в скале по обеим сторонам дороги. В месте, где дорога сужалась до узкого ущелья, через которое бок о бок могли проехать не более четырех всадников, к отвесным скалам цеплялись две смотровые башни. Между башнями, прямо над дорогой был перекинут крытый мост, выложенный из обветренного серого камня. Отовсюду – из стрелковых щелей башен, с зубчатых боковых стен и с моста – на них смотрели тревожные молчаливые лица. Они уже почти поднялись до ворот, когда оттуда выехал рыцарь и поскакал к ним навстречу. Лошадь его и доспехи были серого цвета, но плащ переливался сине-красными цветами Риверрана. Полы плаща на груди были сколоты сияющей черной рыбой из оправленного золотом обсидиана.
– Кто держит путь через Кровавые Врата? – вопросил он.
– Сэр Доннел Уэйнвуд вместе с леди Кейтлин Старк и ее спутниками, – ответил юный рыцарь.
Рыцарь Врат поднял забрало.
– То-то леди мне показалось знакомой. Далеко же тебя занесло от дома, маленькая Кэт.
– Как и тебя, дядя, – ответила она и улыбнулась, несмотря на пережитое.
Этот сиплый грубый голос будто вернул ее в детство – сразу на двадцать лет назад.
Мой дом за моей спиной, сказал дядя угрюмо.
Твой дом в моем сердце, ответила Кейтлин. – Сними, пожалуйста, шлем. Дай мне снова увидеть твое лицо.
Боюсь, что годы его не пощадили, сказал Бринден Талли, но, когда снял с головы шлем, Кейтлин увидела, что это далеко не так. Лицо погрубело и покрылось морщинами, медь волос выцвела и обернулась сединой, но улыбка нисколько не изменилась, густые брови по-прежнему напоминали гусениц, а голубые глаза все так же лучились смехом. – Лиза знает о твоем приезде?
Не было времени отправить весточку, ответила Кейтлин. Постепенно к ней подъезжали остальные путники. – Боюсь, за нами по пятам несется буря, дядя.
Мы можем проехать в Долину? – спросил сэр Доннел.
Уэйнвуды всегда соблюдали церемониал.
Именем Роберта Аррена, лорда Орлиного Гнезда, защитника Долины, Истинного Хранителя Востока, я разрешаю вам свободный проход и требую соблюдать мир, ответил сэр Бринден. – Проезжайте.
Она поехала за ним следом, под сень Кровавых Врат, о которые когда-то, во времена Эпохи Героев, разбилась целая дюжина армий. На противоположной стороне Врат горы расступались, открывая вид на зеленые поля, голубое небо и заснеженные вершины, от которых у Кейтлин немедленно захватило дух.
Долина Арренов купалась в лучах утреннего солнца.
Она раскинулась перед ними, уходя в туманные дали далеко на восток – безмятежная земля, богатая черноземом, широкими неспешно текущими реками и сотнями мелких озер, сиявшими на солнце словно зеркала, – со всех сторон прикрытая надежными пиками гор. Поля колосились пшеницей, ячменем и кукурузой, и даже в Хайгардене тыквы были не такие большие, и фрукты не такие сладкие, как здесь. Путники находились на западном конце Долины – там, где горная дорога, преодолев последний перевал, начинала извилистый спуск к пойме, видневшейся двумя милями ниже. В этом месте Долина была узка – не шире одного полудневного перехода верхом, а северные горы выглядели такими близкими, что Кейтлин казалось, что можно протянуть руку и прикоснуться к ним. Дальше возвышался зазубренный пик, именуемый Копьем Великана – высочайшая вершина, перед которой склонялись в почтении все прочие горы. Макушка ее терялась в ледяных туманах на высоте трех с половиной миль[1]над долиной. С широкого западного уступа Копья Великана падал призрачный поток Слёз Алиссы. Даже отсюда Кейтлин могла разглядеть сияющую серебряную нить водопада, ярко выделяющуюся на фоне темного камня.
Заметив, что она остановилась, дядя подъехал поближе.
Это там, недалеко от Слёз Алиссы, сказал он, махнув рукой. – Отсюда можно заметить лишь белые отблески, мерцающие время от времени, да и то – если как следует присмотреться в момент, когда солнечный свет падает на стены.
«…Семь башен, рассказывал ей Нед, словно семь белых кинжалов, вонзаются прямо в чрево небес. Они такие высокие, что с парапетов можно смотреть на проплывающие внизу облака».
Долго ли еще ехать? – спросила она.
У горы будем к вечеру, ответил дядя Бринден. – но сам подъем займет весь следующий день.
Из-за ее спины заговорил сэр Родрик Кассель:
Миледи, сказал он, боюсь, что не смогу поехать дальше.
Лицо его с неровными, едва отросшими бакенбардами, сильно осунулось. Сэр Родрик выглядел таким изможденным, что Кейтлин даже испугалась, как бы он не рухнул с коня прямо здесь.
В этом нет необходимости, ответила она. – Вы уже сделали все, о чем я могла вас просить, и даже в сто раз больше. До Орлиного Гнезда меня сопроводит дядя. Ланнистер должен ехать со мной, но это не значит, что вы и остальные мои спутники не заслуживаете отдыха. Можете остаться здесь, чтобы восстановить силы.
Мы сочтем за честь принять таких гостей, сказал сэр Доннел со степенной учтивостью, свойственной юности.
Из всех тех, кто вызвался сопровождать ее от постоялого двора на перекрестке, кроме сэра Родрика, уцелели лишь Бронн, сэр Уиллис Уод и певец Мариллион.
Миледи, произнес Мариллион, выехав вперед, – умоляю позволить мне составить вам компанию до Орлиного Гнезда. Мне важно увидеть конец истории, свидетелем начала которой я стал.
Голос мальчика был усталым, но удивительно решительным. Было видно по глазам, что его колотит лихорадка.
Кейтлин не просила певца следовать за ними – это был его собственный выбор. Как так получилось, что он сумел выжить в то время, когда многих отважных воинов пришлось оставить мертвыми и незахороненными? Уму не постижимо. Но теперь он был здесь – слегка обросший бородой, делавшей его немного похожим на мужчину. Кто знает, может они добрались сюда, в том числе, благодаря и ему?
Очень хорошо, ответила она.
Я тоже еду, объявил Бронн.
А вот это ей понравилось куда меньше. Кейтлин понимала, что без Бронна она бы ни за что не добралась до Долины. Наемник проявил свирепость в драках как никто другой и, большей частью, именно его меч прорубил для них дорогу к спасению. Но Кейтлин он все равно не нравился. Несмотря на свойственную ему отвагу и силу, Бронн был абсолютно черствым человеком и совершенно непочтительным. К тому же она слишком часто видела его едущим рядом с Ланнистером, тихо беседующим с ним и смеющимся над какими-то, только им одним понятными шуточками. Кейтлин предпочла бы разлучить его с карликом прямо здесь и сейчас, но раз уж она позволила Мариллиону продолжить путь до Орлиного Гнезда, то отказывать в этом праве Бронну было бы невежливо.
Как угодно, ответила она, мысленно отметив, что он не просил у нее разрешения.
Сэр Уиллис Уод остался вместе с сэром Родриком, и тихий септон принялся обрабатывать им раны. Бедных измученных коней рыцарей оставили вместе с ними. Сэр Доннел пообещал, что отправит птиц в Орлиное Гнездо и к Лунным Вратам, чтобы заблаговременно сообщить о прибытии Кейтлин и ее спутников. Из конюшен были выведены свежие лошади специальной породы – для езды по горным тропам, покрытые косматой шерстью – и спустя час они продолжили путь. Кейтлин ехала рядом с дядей, позади них – Бронн, Тирион Ланнистер, Мариллион и шестеро всадников Бриндена. Маленькая колонна стала спускаться в долину.
И лишь когда они преодолели примерно треть пути по горной тропе вниз и достаточно оторвались от остальных, Бринден Талли повернулся к Кейтлин и заговорил:
Итак, дитя, расскажи мне о своей буре…
Я уже давно не ребенок, дядя, ответила Кейтли, но, тем не менее, рассказала всё.


[1] Примерно 5,6 км (прим. пер.)


Читать главу 33. Эддард... / Читать главу 34. Кейтлин (часть 2)...

Tags: Игра престолов, Кейтлин, книги, литература, переводы, фэнтези
Subscribe

Posts from This Journal “переводы” Tag

  • "Битва королей". Пролог (1)

    "Битва королей" Джордж Р.Р. Мартин Перевод Максима Сороченко Почитать "Игру престолов" в моем переводе можно в ЖЖ. (PDF,…

  • «Волк», глава 1 (часть 2)

    «Волк» Лео Кэрью Перевод Максима Сороченко (версия 2.0) Читать книгу с самого начала. Часть I. Осень Глава 1. Сломанный механизм…

  • «Волк», глава 1 (часть 1)

    «Волк» Лео Кэрью Перевод Максима Сороченко (версия 2.0) Часть I. Осень Глава 1. Сломанный механизм (часть 1) Дождь не…

  • Отзыв на ирландский детектив и комментарий переводчика

    Увидел хороший отзыв на одну из моих любимейших книг «Человек с одним из многих лиц». Хорошо, когда не только хвалят, но и подробно расписывают за…

  • «Волк», Пролог

    «Волк» Лео Кэрью Перевод Максима Сороченко (версия 2.0) Пролог Дождь лил так, словно этому миру пришел конец. Тяжелые тучи…

  • Открыл всю книжку для свободного доступа

    Времена нынче неспокойные, случиться может всякое. Плоды трудов не должны пропасть. Забирайте, кому надо:

  • Перевел очередные "Ключи Локков"

    Получилось неплохо, рекомендую: Это будет самый толстый том из всех, что вышли - 233 стр. Книга повествует о предках семейства Локков,…

  • Очередная отличная рецензия

    На переведенную мною книжку: Некто, плохо пишущий по-русски, обнаружил таинственную лингвистическую загадку: Откуда в Ирландии все остальные…

  • Перевод пятой главы "Битвы королей" готов.

    Это продолжение моего же "крафтового", так сказать, перевода "Игры престолов". Глава уже доступна тем 10 человекам, кому…

promo nehoroshy february 9, 2018 14:51 85
Buy for 30 tokens
Здесь таится новый, куда более качественный перевод известного произведения. "Битва королей" на очереди. Приятного чтения! "Игра Престолов", Джордж Р.Р. Мартин. (перевод Максима Сороченко) Содержание: Пролог Глава 1. Бран Глава 2. Кейтлин Глава 3. Дэйнерис Глава 4.…
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 5 comments