"Игра престолов": сокрытое в листве (nehoroshy) wrote,
"Игра престолов": сокрытое в листве
nehoroshy

Categories:

"Игра престолов". Глава 37(2). Бран

"Игра престолов"
Джордж Р.Р. Мартин
Перевод Максима Сороченко


Заценить произведение с самого начала: https://nehoroshy.livejournal.com/179856.html
Смотреть содержание: https://nehoroshy.livejournal.com/89558.html

Глава 37. Бран (часть 2)



Читать главу сначала

Как только брат удалился, лес, казалось, окружил Брана глухой стеной. Снег пошел гуще. Несмотря на то, что, падая на землю, он таял, всё вокруг – и камни, и корни и ветки деревьев – успели покрыться тонкими белыми одеяниями. Оставшись один, Бран стал сильнее ощущать дискомфорт. Он не чувствовал ног, болтающихся в стременах бесполезными отростками, но крепкие ремни натирали кожу на груди, а тающий снег пропитывал влагой перчатки и неприятно холодил руки. Бран стал гадать о том, что могло задержать Теона, мейстера Лювина, Джозета и остальных.
Услышав хруст опавшей листвы, Бран дернул за поводья. Плясунья развернулась, но вместо друзей он увидел незнакомых людей в лохмотьях, выходивших на берег ручья.
Доброго вам дня, проговорил он встревоженным голосом.
Одного взгляда хватило, чтобы понять: это не охотники и не крестьяне. Внезапно Бран осознал, насколько богато он одет: сверху новое сюрко из темно-серой шерсти с серебряными пуговицами; на плечах – отороченный мехом плащ, прихваченный серебряной застежкой. Сапоги и перчатки тоже были с мехом.
Ты здесь один? – спросил самый здоровый из них – лысый мужчина с красным обветренным лицом. – Заблудился в Волчьем Лесу? Бедняжка.
Я не заблудился. – От того, как смотрели на него незнакомцы, Брану стало не по себе. Вначале он насчитал четверых, но, когда повернул голову, оказалось, что сзади заходят еще двое. – Мой брат только что отъехал, и скоро здесь будет моя охрана!
Неужто охрана? – переспросил второй. Исхудалое лицо его было сплошь покрыто седой щетиной. – И что она охраняет, маленький лорд? Наверное, вот эту серебряную застежку, которую я вижу на твоем плаще?
Миленькая, раздался женский голос.
Обладательница его была мало похожа на женщину – высокая, худая, с таким же жестким лицом, как остальные, и волосами, заправленными под полушлем в форме котелка. В руке она держала восьмифутовое[1] копье из черного дуба с ржавым железным наконечником.
Дай глянуть, – произнес лысый амбал.
Бран смотрел на него с возрастающей тревогой. Одежда на лысом была грязной, истлевшей почти дотла и вылинявшей до серости. Кое-где на ней красовались коричневые, синие или темно-зеленые заплаты, но прежде этот плащ, очевидно, был черным. Так же, как и лохмотья второго человека – заросшего седой щетиной. Внезапно Брану стало страшно. Он вздрогнул, вспомнив обезглавленного отцом клятвопреступника – в тот самый день, когда они нашли волчат. Тот человек тоже носил черное. Отец сказал, что это был дезертир из Ночного Дозора.
«Нет людей опасней, чем они, зазвучал в голове голос Эддарда Старка. Жизнь дезертира ничего не стоит – он знает, как с ним поступят, если поймают. Поэтому он не остановится ни перед чем – даже самым страшным и жестоким преступлением».
Застежку, парень, потребовал лысый, протягивая руку.
Лошадь мы тоже заберем, сказала еще одна женщина, ростом ниже Робба, с широким гладким лицом и длинными желтыми волосами. Спрыгивай, да поживее!
Из рукава на ладонь женщины выскользнул нож с зазубренным лезвием.
Нет, выпалил Бран. – Я не могу.
Он подумал, что следует развернуть Плясунью и ускакать, но не успел – лысый перехватил рукой поводья.
Можешь, лорденыш… и сделаешь как миленький.
Стив, смотри – он привязан, указала копьем высокая женщина. Может, он не врет?
Привязан, говоришь? – проговорил Стив и вынул кинжал из ножен на ремне. – Это легко исправить.
Так ты, типа, калека? – спросила та, что была пониже.
Бран вспыхнул.
Я Брандон Старк из Винтерфелла! Лучше отпустите мою лошадь, или вам конец!
Худой мужчина с щетиной расхохотался.
Похоже, пацан и в самом деле Старк. Только дураки Старки способны угрожать, когда нормальные люди уже молят о пощаде.
Отрежь ему писюн и засунь в рот, – потребовала низкорослая женщина. – Я хочу, чтобы он заткнулся!
Ты так же тупа, как уродлива, Хали, ответила высокая. Мертвый пацан ничего не стоит, но живой… боги вас раздери! Подумайте сами, сколько отвалит нам Манс, если мы притащим к нему в заложники родную кровиночку самого Бенджена Старка!
Да пошел он, этот Манс! – ругнулся лысый здоровяк. – Ты хочешь вернуться, Оша? Выходит, ты еще тупее. Думаешь, белым ходокам есть дело до каких-то там заложников?
Он повернулся к Брану, затем быстро и небрежно полоснул по ремню, удерживавшему бедро. Кожа лопнула с характерным вздохом.
Удар кинжала оказался глубоким. Взглянув вниз, Бран на мгновение увидел бледную плоть в том месте, где разошлась разрезанная шерстяная штанина, потом хлынула кровь. Почувствовав в голове странную легкость, он завороженно наблюдал, как разрастается красное пятно. Не было не то что боли, но даже намека на какие-то неприятные ощущения. Лысый удивленно хмыкнул.
Оружие на землю, если хотите умереть быстро и безболезненно! – раздался голос Робба.
Бран вскинул взгляд в отчаянной надежде и сразу же увидел брата. Убедительность слов Робба оказалась слегка смазана дрогнувшим от волнения голосом. Он сидел верхом на мерине, через круп которого была переброшена окровавленная лосиная туша. В руке Робб сжимал меч.
А вот и братик, сказал мужчина с седой щетиной.
Какой свирепый! – усмехнувшись, произнесла низкорослая женщина. Хали – так, кажется, ее зовут… Хочешь подраться, малыш?
Не тупи, парень. Ты один, а нас шестеро. – Высокая Оша взяла копье на изготовку. – Слезай с коня и бросай меч. В знак благодарности за лошадей и мясо, мы отпустим тебя с братом домой.
Робб свистнул. В лесу раздался легкий шорох мокрых листьев, подлесок раздвинулся и с низко свисавших ветвей упал снег. Серый Ветер и Лето показались из зеленой чащи. Лето принюхался и глухо зарычал.
Волки, охнула Хали.
Лютоволки, поправил Бран.
Они еще не доросли до полных размеров, но уже были не меньше взрослых волков. И уже теперь можно было заметить, что они сильно отличались от обычных зверей. Если конечно знать, на что смотреть. Мейстер Лювин и псарь Фарлен научили этому Брана. Головы лютоволков были больше, ноги непропорционально длиннее, а носы и челюсти заметно более вытянутыми и выразительными. В том, как они стояли под падающим снегом, было что-то мрачно-жуткое. С морды Серого Ветра капала свежая кровь.
Псы! – презрительно бросил лысый. – Нет ничего приятней, чем завернуться ночью в плащ из теплой волчьей шкуры. – Он коротко махнул рукой. – Взять их!
За Винтерфелл! – закричал вдруг Робб и бросил коня вперед. Мерин поскакал по крутому берегу к тесно стоявшим оборванцам. Один из них – мужик с топором – страшно заорал и бросился в необдуманную атаку. Меч Робба воткнулся ему в лицо с тошнотворным хрустом, из раны тут же брызнула яркая кровь. Небритый попытался ухватиться за поводья, на полсекунды ему это удалось… но в следующее мгновение на него набросился Серый Ветер и сбил с ног. Издав отчаянный вопль, небритый упал с плеском в бурный поток и бешено замахал зажатым в руке ножом. Голова его погрузилась в воду. Лютоволк нырнул вслед за ним, и свежие воды ручья стали быстро окрашиваться в красное.
Робб и Оша стали обмениваться ударами прямо посреди ручья. Длинное копье прыгало в грудь Робба словно змея с железной головой – раз, затем еще раз и еще – но Робб отбивал каждый выпад мечом, всякий раз отводя опасный наконечник в сторону. После четвертого или пятого выпада женщина начала уставать. На секунду она потеряла равновесие, и Робб сбил ее с ног, наехав мерином.
В нескольких футах поодаль Лето бросился на Хали, страшно щелкнув челюстями, но та сумела ткнуть его ножом в бок. Зарычав, Лето отпрыгнул в сторону и набросился вновь. В этот раз челюсти сомкнулись на женской лодыжке. Взявшись за нож двумя руками, невысокая женщина попыталась ударить еще раз, но лютоволк, казалось, почувствовал приближение клинка. Он немедленно отпустил ногу и ощерил пасть, полную отгрызенной кожи, ткани и кровавой плоти. Оступившись, Хали упала, Лето прыгнул на нее снова, повалив на спину, и вонзил зубы в мягкий живот.
Шестой оборванец ушел, но… не очень далеко. Карабкаясь вверх по противоположному берегу, от пытался отбежать как можно дальше от бойни, как вдруг из ручья за его спиной вылез мокрый Серый Ветер. Лютоволк мотнул головой, стряхнув воду, одним прыжком настиг беглеца и перекусил ему подколенное сухожилие. Как только оборванец упал и с жутким воем стал соскальзывать обратно к воде, Серый Ветер сомкнул челюсти на его шее.
Остался самый здоровый – Стив. Он перерезал ремни, стягивавшие грудь Брана, схватил его за руку и дернул. Бран упал, распластавшись на земле. Ноги его запутались, одна ступня оказалась в ручье. Холода от воды он не почувствовал, зато сразу ощутил шеей сталь, когда Стив прижал к его горлу кинжал.
Назад! – потребовал Стив. – Или, клянусь, я перережу ему горло!
Тяжело дыша, Робб натянул поводья. Ярость из его глаз ушла, рука с мечом опустилась.
В этот момент Бран увидел сразу всё. Лето терзал Хали, выдергивая блестящие синие змеи из ее живота. Глаза женщины были широко раскрыты. Бран не мог понять, жива она или уже нет. Худой мужчина с щетиной, и тот, который с топором, лежали неподвижно, но Оша уже встала на колени и тянулась к упавшему копью. Мокрый Серый Ветер метнулся к ней.
Отзови его! – закричал лысый. – Отзови их обоих, или калека умрет!
Серый Ветер, Лето, ко мне! – крикнул Робб.
Лютоволки остановились и повернули головы. Серый Ветер подбежал к Роббу. Лето остался стоять на месте, не спуская глаз с Брана и человека рядом с ним. Затем глухо зарычал. Морда его была мокрой от крови, глаза горели огнем.
Оша оперлась о копье и встала на ноги. Из раны на плече, нанесенной Роббом, вытекала кровь. Бран заметил, что лицо лысого заливал пот. Стиву было также страшно, как и ему, осознал Бран.
Старки… пробормотал здоровяк. – Будьте вы прокляты… – Он возвысил голос. – Оша, убей волков и забери у него меч!
Убивай сам, ответила женщина. – К этим чудищам я близко не подойду!
На мгновение Стив растерялся. Его рука дрогнула – Бран понял это по струйке крови, вытекшей из-под прижатого к шее кинжала. От мужчины омерзительно воняло, и это был запах страха.
Ты! – крикнул он Роббу. – Как тебя зовут?
Я Робб Старк, наследник Винтерфелла.
Это твой брат?
Да.
Если хочешь, чтобы он выжил, делай, что я говорю. Слезай с коня.
Робб немного помедлил. Затем медленно и осторожно спешился, и встал рядом с мерином с мечом в руке.
Теперь убей волков.
Робб не шелохнулся.
Делай, что сказал! Или волки, или пацан.
Нет! – закричал Бран.
Если Робб сделает так, как хочет Стив, то он потом убьет их обоих. Без волков они станут беззащитны.
Лысый взялся свободной рукой за волосы Брана и жестоко дернул. Бран зарыдал от боли.
Заткни пасть, калека! – Он дернул еще раз. – Понял меня?
Что-то негромко тренькнуло позади в лесу. Стив внезапно задохнулся, грудь его взорвалась и на полфута из неё вылезла стрела с заточенным до бритвенной остроты широким наконечником. Стрела была ярко-алой, словно нарисованная кровью.
Кинжал отпал от горла Брана. Здоровяк качнулся и рухнул лицом вниз в ручей. Стрела под ним сломалась. Бран смотрел, как жизнь Стива закручивается в водоворот и уносится потоком прочь.
Оша огляделась. Вооруженные охранники Старков уже выходили из-за деревьев. Она немедленно бросила копье.
Пощади, милорд! – крикнула она Роббу.
Стражники сильно побледнели, увидев последствия разыгравшейся бойни, и стали с опаской поглядывать на волков. Разглядев Лето, вернувшегося к трупу Хали и продолжившего жрать кишки, Джозет выронил нож и резко склонился к ближайшему кусту. Его начало неудержимо рвать. Увиденное шокировало даже мейстера Лювина, вышедшего из леса, но только на мгновение. Затем он покачал головой и стал переходить ручей, направляясь к Брану.
Ты ранен?
Он порезал мне ногу, ответил Бран, но я ничего не почувствовал.
Пока мейстер опускался на колени, чтобы обследовать рану, Бран посмотрел назад. Теон Грейджой стоял у страж-дерева с луком в руке. И улыбался. Он всегда улыбался. До полудюжины стрел было воткнуто в мягкий грунт у его ног, но понадобилась всего одна.
Мертвый враг – славный враг, произнес Теон.
Джон всегда говорил, что ты придурок, Грейджой, громко заговорил Робб. – Надо привязать тебя во дворе, чтобы Бран потренировался в стрельбе на тебе!
Вообще-то ты должен быть благодарен мне за спасение брата.
А если бы ты промахнулся? – спросил Робб. – Если бы ты не смог убить его одним выстрелом, что тогда? А если бы его рука дернулась, или стрела попала в Брана? На нем вообще могла оказаться кираса. Ты не мог этого знать, ты видел только плащ со спины! Что случилось бы с моим братом тогда? Ты подумал об этом, Грейджой?
Улыбка Теона увяла. Он угрюмо пожал плечами и принялся выдергивать из земли стрелы – одну за другой.
Робб обратил внимание на стражников.
Где вас носило? – повысил он голос. – Я был уверен, что вы едете прямо за нами.
Подавленные мужчины обменивались взглядами.
Мы ехали, милорд, ответил Квент, самый молодой из них, с бледно-коричневым пушком на лице. – Но задержались, ожидая мейстера Лювина с его ослом… прошу прощения. А потом, ну… как бы это сказать…
Он посмотрел на Теона и, сконфузившись, отвел глаза.
Я выслеживал индюшку! – ответил Теон, раздраженный расспросами. – Откуда я мог знать, что ты оставишь мальчика одного?
Робб повернул голову и еще раз посмотрел на Теона. Бран никогда еще не видел брата таким рассерженным. Ничего не сказав, Робб опустился на колени рядом с мейстером Лювином.
Серьезная рана?
Всего лишь царапина, ответил мейстер, намочив кусок ткани в ручье. – Двое из них носили черное, сказал он Роббу, приступив к промыванию раны.
Робб посмотрел туда, где лежал Стив. Черный рваный плащ его колыхался в водном потоке.
Дезертиры из Ночного Дозора, мрачно произнес он. – Должно быть, редкие дураки, раз подобрались так близко к Винтерфеллу.
Глупость и отчаяние иногда неотличимы друг от друга, заметил мейстер Лювин.
Будем их хоронить, милорд? – спросил Квент.
Нас бы они точно не похоронили, ответил Робб – Отрубите им головы, зашлем их обратно на Стену. Остальное оставьте падальщикам.
И ее тоже? – Квент указал пальцем на Ошу.
Робб пошел к женщине. Она была выше на голову, но сразу упала на колени при его приближении.
Пощадите, милорд, я буду верно служить вам!
Мне? После того, как ты уже нарушила одну клятву?
Я не нарушала никаких клятв! Это Стив и Уоллен удрали со Стены, не я. Среди Черных Ворон нет места для женщин.
Теон Грейджой неспешно подошел к ним.
Скорми ее волкам, предложил он Роббу.
Оша быстро взглянула на то, что осталось от Хали, и сразу отвела глаза. Ее сильно затрясло. Судя по побледневшим лицам, даже стражникам стало не по себе.
Это женщина! – ответил Робб.
Одичалая, вмешался Бран. – Она сказала, что им следует оставить меня в живых, чтобы отдать потом Мансу Налетчику.
У тебя есть имя? – спросил ее Робб.
Оша, если так будет угодно лорду, пробормотала женщина помертвевшим голосом.
Мейстер Лювин поднялся на ноги.
Нам стоило бы ее допросить.
Бран заметил, что брату сразу полегчало.
Как скажете, мейстер. Уэйн, свяжи ей руки. Она поедет с нами в Винтерфелл… А останется жить или умрет – зависит от того, что расскажет…





[1] Почти 2,5 метра (при. пер.)


Читать главу 37. Бран (часть 1)... / Читать главу 38. Тирион...

Tags: Бран, Игра престолов, Мартин, книги, литература, переводы, фэнтези
Subscribe

Posts from This Journal “переводы” Tag

promo nehoroshy february 9, 2018 14:51 75
Buy for 20 tokens
Здесь изготавливается новый, более качественный перевод эпохального произведения. Главы добавляются по мере готовности: "Игра Престолов", Джордж Р.Р. Мартин. (перевод Максима Сороченко) Содержание: Пролог Глава 1. Бран Глава 2. Кейтлин Глава 3. Дэйнерис Глава 4. Эддард Глава…
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 14 comments