Игра престолов: сокрытое в листве (nehoroshy) wrote,
Игра престолов: сокрытое в листве
nehoroshy

Categories:

"Игра престолов". Глава 43. Эддард

"Игра престолов"
Джордж Р.Р. Мартин
Перевод Максима Сороченко


Заценить произведение с самого начала: https://nehoroshy.livejournal.com/179856.html
Смотреть содержание: https://nehoroshy.livejournal.com/89558.html

Глава 43. Эддард



Сквозь высокие узкие окна пещерообразного тронного зала Красного Замка били лучи вечерней зари. Они разливались по полу и падали темно-красными полосами на стены, где когда-то висели головы драконов. Теперь камень стен был задрапирован гобеленами с изображениями сцен охоты – в-основном, зеленых, коричневых и синих тонов, – но Неду Старку все равно казалось, что кроваво-красный цвет в зале преобладал.   
Он сидел высоко на древнем огромном троне Эйгона Завоевателя – уродливом железном чудище, скованном из острий, зазубренных лезвий и гротескно изогнутых кусков металла. Как и предупреждал Роберт, это было зверски неудобное сиденье, тем более, сейчас – когда с каждой минутой боль в сломанной ноге пульсировала все сильнее. С каждым часом металл под его седалищем становился все тверже, а острая сталь за спиной не позволяла откинуться назад. «Король не должен сидеть расслабленно», – пояснил Эйгон Завоеватель оружейникам, когда отдавал приказ сковать большой трон из мечей, отнятых у его врагов.
«Будь проклята гордыня Эйгона, – угрюмо думал Нед, – и будь проклят Роберт вместе со своей охотой!»
– А вы точно уверены, что это были не простые разбойники? – мягко спросил Варис из-за стола Совета, стоявшего у подножия трона.
Возле него беспокойно ерзал Великий мейстер Пицель, а рядом – игрался с писчим пером Мизинец. Других советников сегодня не присутствовало. В королевском лесу был замечен белый олень, и к королю, тут же отправившемуся на охоту, присоединились лорд Ренли, сэр Барристан, а также принц Джоффри, Сандор Клиган, Бейлон Сванн и еще половина двора. И пока король отсутствовал, Железный Трон обязан был занять Нед.
По крайней мере, он имел право на нем сидеть. Другие в этом зале (кроме членов Совета) должны были почтительно стоять на ногах или на коленях. Возле высоких дверей толпились просители. Рыцари, высокие лорды, леди под гобеленами, простолюдины на галерее, стражники, одетые в кольчугу с золотыми или серыми плащами – все эти люди стояли прямо.
Но деревенские пресмыкались на коленях: мужчины, женщины, дети. Многие в крови и разодранной одежде, с искаженными от страха лицами. Возле толпы крестьян возвышались три рыцаря, приведшие их сюда в качестве свидетелей.
Разбойники, лорд Варис? – Голос сэра Реймуна Дарри сочился презрением. – О да, это разбойники – вне всякого сомнения. Разбойники Ланнистеров.
Нед чувствовал тревогу, повисшую в зале. Как высокие лорды, так и слуги напряженно вслушивались в произносимые слова. Он нисколько этому не удивлялся. После того, как Кейтлин захватила Тириона Ланнистера, запад превратился в трутницу, готовую вспыхнуть в любой момент. И Риверран, и Утес Кастерли уже созвали знамена и сосредоточили армии на перевале под Золотым Зубом. Скоро прольется первая кровь – это даже не предмет обсуждений. Единственный вопрос – возможно ли будет остановить кровопролитие после того как оно начнется?
Печальноглазый сэр Карел Вэнс, которого можно было бы назвать привлекательным, если бы лицо его не портило багровое родимое пятно, указал рукой на коленопреклоненных крестьян.
– Это всё, что осталось от жителей крепости Шеррер, лорд Эддард. Остальные погибли. Вырезан также Вендский городок и Брод Шута.
– Встаньте! – велел Нед крестьянам. Он никогда не доверял словам, сказанным на коленях. –  Поднимитесь все.
Поодиночке и попарно крестьяне крепости Шеррер начали вставать на ноги. Одному из них – какому-то древнему деду – понадобилась помощь, чтобы подняться. Юная девушка в окровавленном платье осталась стоять на коленях, зачарованно уставившись на замершего у подножия трона сэра Ариса Окхарта в белых доспехах Королевской Гвардии, который в любой момент был готов защищать короля… и, как полагал Нед, его Королевскую Десницу. 
– Джосс, – обратился сэр Реймун Дарри к толстому лысеющему мужчине в фартуке пивовара, – расскажи Деснице о том, что произошло в Шеррере.
Джосс кивнул.
– Если будет угодно Его Милости…
– Его Милость охотится по ту сторону Черноводной, – ответил Нед, удивляясь, как можно прожить всю жизнь в нескольких днях езды от Красного Замка и до сих пор не знать, как выглядит король.
Сам он был облачен в белый льняной дублет с вышитым на груди лютоволком Старков и в черный шерстяной плащ поверх, прихваченный у горла серебряной застежкой в виде руки. Черный, белый и серый цвета – подобно всем оттенкам правды.
– Я лорд Эддард Старк, Королевский Десница. Рассказывай, кто ты, и что знаешь об этих грабителях?
– Я владею… владел… Я владел пивной, мелорд, в Шеррере у каменного моста. Все говорили, что у меня лучший эль к югу от Перешейка… прошу прощения, мелорд. Теперь его нет, как и всего остального, мелорд. Они пришли, напились допьяна, а что не выпили – вылили перед тем, как поджечь крышу. Они бы и кровь мою пролили, если б успели меня поймать. Мелорд… 
– Нас они тоже сожгли, – сказал крестьянин, стоявший рядом с пивоваром. – Выскочили из темноты, со стороны юга, стали поджигать поля и дома, и убивать тех, кто пытался их остановить. Но это были не грабители, мелорд. Они не собирались угонять наш скот и всякое такое… Мою молочную корову они просто зарезали и оставили тушу на съедение мухам и воронам. 
– Они забили моего ученика, – вмешался приземистый мужчина с мускулами кузнеца и повязкой вокруг головы. Было заметно, что для визита ко двору он надел свою лучшую одежду, но штаны успели покрыться грязью, а дорожный плащ пылью. – Всадники гоняли его по полю взад-вперед, смеялись и тыкали в него копьями, будто с ним  играли. Мальчик спотыкался, падал и кричал от ужаса, пока самый здоровый не проткнул его насквозь.
Стоявшая на коленях девушка вытянула шею и посмотрела на Неда, сидевшего высоко на троне.
– Они убили мою мать, Ваша Милость. А еще они… они…
Ее голос резко затих, словно она забыла, что хотела сказать. Затем она стала рыдать.
Сэр Реймун Дарри продолжил рассказ:
– В Вендском городке жители пытались спрятаться в крепости, но ее стены были сложены из бревен. Налетчики набросали сухого сена и стали сжигать всех живьем. А когда вендцы открыли ворота в надежде спастись от огня, налетчики стали расстреливать выбегающих из луков – включая женщин и грудных младенцев.
– Какой ужас! – пробормотал Варис. – Отчего люди бывают так жестоки?
– То же самое они хотели сделать с нами, – сказал Джосс, – но стены Шеррера каменные. Кто-то предлагал нас выкурить, но здоровенный крикнул, что выше по течению есть кусок пожирнее. И тогда они поехали к Броду Шута.
Наклонившись вперед, Нед ощутил пальцами холодную сталь лезвий. Острия перекрученных мечей торчали из подлокотников как клыки. Даже спустя три столетия о некоторые еще можно было порезаться. Для неосторожного Железный Трон был полон ловушек. В песнях говорилось, что на его изготовление ушла тысяча клинков, раскаленных добела горячим дыханием Балериона – Черного Ужаса. Ковали его пятьдесят девять дней. В итоге получилось черное чудовищное нагромождение из заточенных лезвий, шипов и острых полос металла. Огромное железное кресло было способно убить, и, как гласят легенды, такое случалось регулярно.  
Эддард Старк не понимал толком, зачем он здесь, но пока он сидел на троне, люди смотрели на него и жаждали справедливости.
– Чем докажете, что это именно Ланнистеры? – спросил он, стараясь держать свой гнев под контролем. – На них были алые плащи, они ехали под стягом со львом?
– Даже Ланнистеры не настолько глупы, – отрезал сэр Марк Пайпер, самоуверенный молодой забияка – слишком юный и слишком пылкий даже на взгляд Неда. Однако он был близким другом родного брата Кейтлин – Эдмара Талли.
– Они все были верхом и в кольчугах, милорд, – спокойно ответил сэр Карел. – В руках у них были копья со стальными наконечниками, длинные мечи и боевые топоры для кровавой бойни. – Сэр Карел указал на одного из оборванных свидетелей. – Ты! Да, ты, не бойся, тебя здесь не обидят. Расскажи Деснице все, что рассказал мне.
Старик покачал головой.
– Что касается их коней, – сказал он, – они совершенно точно боевые. Я много лет работал на конюшнях старого сэра Уиллума и кое-что в этом понимаю. Эти кони никогда не тянули плуг. Да накажут меня боги, если я не прав.
– Разбойники на дорогих конях, – заметил Мизинец. – Возможно, они их откуда-то угнали?
– Сколько всего было налетчиков? – спросил Нед.
– Человек сто, не меньше, – ответил Джосс.
– Пятьдесят, – перебил кузнец с забинтованной головой.
– Тышши, мелорд, целая армия, – прошамкала старуха, стоявшая позади.
– Ты даже не знаешь, насколько права, добрая женщина, – сказал ей лорд Эддард. – Вы говорите, при них не было знамен… А как насчет доспехов? Кто-нибудь приметил орнаменты или украшения на щитах и шлемах?
Пивовар Джосс покачал головой.
– Это печалит меня, мелорд, но нет. Доспехи на них были простыми, хотя… Тот, кто ими командовал, был облачен так же, как остальные, но вы бы все равно его ни с кем не спутали. Из-за его роста, мелорд. Клянусь, тем, кто говорит, что гигантов больше не существует, стоило бы его увидеть. Он здоров как бык, и голос у него как землетрясение…
Это Гора! – воскликнул громко сэр Марк. – Разве могут быть сомнения? Это работа Грегора Клигана!
Нед слышал перешептывания у окон и в конце зала. Даже с галереи раздавались нервные голоса. И высокие лорды, и простолюдины понимали, чем будет, если сэр Марк окажется прав. Сэр Грегор Клиган был одним из знаменосцев лорда Тайвина Ланнистера.
Нед всматривался в испуганные лица селян. Было понятно, чего они боятся: простолюдины полагали, что их притащили сюда, чтобы обвинить лорда Тайвина в кровавых убийствах перед лицом короля, являвшегося его тестем. Сомнительно, чтобы рыцари при этом спрашивали у них согласия.
Звякнув цепью, Великий мейстер Пицель тяжело поднялся из-за стола Совета.
– Сэр Марк, при всем уважении, но нельзя утверждать точно, что преступник – сэр Грегор. В Государстве проживает немало крупных мужчин.
– Таких же крупных, как Скачущая Гора? – поинтересовался сэр Карэл. – Я таких никогда не встречал.
– Не только вы! – горячо поддержал его сэр Реймун. – По сравнению с ним даже его брат – все равно что щенок. Милорды, откройте глаза. Вы что, рассчитывали увидеть личную печать на трупах? Я и так уверен, что это Грегор.
– Но зачем сэру Грегору разбойничать? – спросил Пицель. – Милостью своего сеньора он владеет землями и отличной крепостью. В конце концов, он помазанный рыцарь.
– Фальшивый рыцарь! – с негодованием вскричал сэр Марк. – Бешеный пес лорда Тайвина.
– Милорд Десница, – негромко произнес Пицель. – Прошу напомнить этому доброму рыцарю, что лорд Тайвин Ланнистер – отец нашей милостивой королевы. 
– Благодарю, Великий мейстер Пицель, – ответил Нед. – Боюсь, без вашего напоминания мы бы об этом забыли.
Со своего высокого места на троне Нед заметил, как несколько человек выскользнули за дверь в дальнем конце зала. Зайцы разбегаются по кустам, подумал он… или крысы спешат к сыру королевы… Он мельком увидел септу Мордейн на галерее, рядом с ней стояла его дочь Санса. Нед ощутил вспышку гнева – здесь не место для девочки! Но септа не могла знать, что сегодняшний суд будет чем-то отличаться от обычного утомительного выслушивания жалоб, урегулирования споров между соперничающими крепостенками, и вынесения решений о размещении пограничных камней.
Сидевший внизу за столом Петир Бейлиш утратил вдруг интерес к перу и наклонился вперед.
– Сэр Марк, сэр Карел, сэр Реймун, могу я задать вам вопрос? Упомянутые крепости находились под вашей защитой. Где вы были, когда происходили все эти убийства и поджоги?
Ответил сэр Карел Вэнс:
– Я сопровождал своего лорда-отца в пути через перевал под Золотым Зубом, вместе с сэром Марком. Когда весть об этих бесчинствах достигла сэра Эдмара Талли, он приказал выступить с небольшим отрядом, отыскать всех выживших и доставить их к королю.
Затем заговорил Реймун Дарри:
– Сэр Эдмар призвал меня к Риверрану вместе со всем моим войском. Я разбил лагерь за рекой напротив его стен и стал ждать дальнейших приказаний. Вскоре пришла весть о погроме. К тому моменту, когда я добрался до своих земель, Клиган и его подонки уже переправились через Красный рукав Трезубца и отъехали к холмам Ланнистеров.
Мизинец задумчиво гладил острую бороду.
– А если они вернутся, сэр?
– А если они вернутся, мы зальем сожженные ими поля их же кровью, – пылко заявил сэр Марк Пайпер.
– Сэр Эдмар усилил воинами каждую деревню и крепость в пределах дневного перехода от границы, – пояснил сэр Карел. – Следующему налетчику придется повозиться.
«А вдруг лорд Тайвин добивался именно этого? – подумал Нед. – Может, он решил высосать силы из Риверрана, заставив парня разбрасываться мечами?»
Брат жены был молод и, скорее доблестен, чем мудр. Эдмар будет пытаться удержать каждый дюйм своей земли и постарается защитить каждого – и мужчину, и женщину, и ребенка, – кто называет его своим лордом. Тайвин Ланнистер был проницательным человеком, и не мог этого не понимать.
– Если ваши поля и крепости теперь защищены, то чего вам, в таком случае, понадобилось от Престола? – спросил лорд Петир.
– Лорды Трезубца хранят королевский мир, – ответил сэр Реймун Дарри, – но Ланнистеры его нарушили. Мы просим разрешения ответить им – сталью за сталь. Мы просим правосудия ради простолюдинов из Шеррера, Вендского городка и Брода Шута.
– Эдмар считает так же: мы должны отплатить Грегору Клигану его же кровавой монетой, – заявил сэр Марк, – но старый лорд Хостер приказал нам явиться сюда и просить разрешения у короля, прежде чем мы нанесем удар.
В таком случае, спасибо богам, что они надоумили на это старого лорда Хостера.
Тайвин Ланнистер был не только безжалостен как лев, но и хитер как лисица. Если он на самом деле послал сэра Грегора учинять поджоги и грабежи – в чем Нед нисколько не сомневался – то позаботился и о том, чтобы отряд Клигана выехал под покровом ночи, без знамен, под видом простых разбойников. Если Риверран ударит в ответ, то Серсея и ее отец будут настаивать на том, что королевский мир нарушили Талли, а не Ланнистеры. И только боги знают, кому в итоге поверит Роберт.
Великий мейстер Пицель снова поднялся на ноги.
– Милорд Десница, если эти добрые люди верят в то, что сэр Грегор мог нарушить священный обет ради грабежей и изнасилований, то пусть жалуются его сеньору. Эти преступления не касаются Престола. Требуйте правосудия от лорда Тайвина.
– В Государстве существует только королевское правосудие, – напомнил ему Нед. – На севере, юге, востоке и западе – мы все судим именем Роберта. 
Королевское правосудие, – повторил Великий мейстер Пицель. – Безусловно. Значит, мы обязаны отложить это дело до возвращения короля…
– Король охотится на той стороне реки и может отсутствовать еще несколько дней, – перебил его лорд Эддард. – Роберт велел мне сидеть на его месте, слушать его ушами и говорить его голосом. Чем я, собственно, и занимаюсь… но я согласен, что мы обязаны его известить. – Он приметил под гобеленами знакомое лицо. – Сэр Робар!
Сэр Робар Ройс сделал шаг вперед и поклонился.
– Милорд?
– Ваш отец охотится вместе с королем, – сказал Нед. – Вы отвезете ему весть о том, что говорилось и делалось на сегодняшнем суде?
– Тотчас же, милорд.
– Можно ли считать, что разрешение на месть сэру Грегору нами получено? – спросил стоявший у трона Марк Пайпер.
– Месть? – проговорил Нед. – Я полагал, что речь идет о правосудии. Сожжение полей Клигана и убийство его людей не восстановит королевский мир, а только утешит вашу уязвленную гордость. – Нед отвернулся и, прежде чем юный рыцарь успел выразить возмущенный протест, обратился к селянам: – Люди Шеррера, я не смогу вернуть вам домá и посевы, и не смогу оживить ваших мертвецов. Но, возможно, мне удастся дать вам малую толику правосудия – именем нашего короля Роберта. 
Все присутствующие немедленно уставились на него в ожидании дальнейших слов. Нед тяжело поднялся на ноги, опершись обеими руками о подлокотники. Сломанная нога в гипсовой повязке стенала от боли. Он изо всех сил старался не обращать на боль внимания, ибо сейчас никто не должен был увидеть его слабость.
– Первые Люди верили, что судья, выносящий смертный приговор, обязан сам браться за меч. Мы, северяне, до сих пор придерживаемся этой традиции. Не люблю заставлять других убивать за себя… но, кажется, у меня нет выбора…
Он указал на сломанную ногу.
Лорд Эддард! – донесся с восточной стороны зала крик, и вперед смело шагнул привлекательный молодой человек. Без доспехов сэр Лорас Тирелл выглядел даже моложе своих шестнадцати лет. Сегодня на нем был бледно-голубой шелк, перехваченный поясом в виде цепи из золотых роз – символов его Дома. – Прошу оказать мне честь разрешением сделать за вас вашу работу. Поручите это дело мне, милорд, и клянусь – я вас не подведу!
Мизинец усмехнулся.
– Сэр Лорас, если мы отпустим вас одного, то сэр Грегор вернет нам вашу голову со всунутой в красивый рот сливой. Гора не из тех, кто уважает правосудие.
– Я не боюсь Грегора Клигана, – ответил сэр Лорас надменно.
Нед медленно опустился на твердое железное сиденье уродливого трона Эйгона, и обежал глазами людей, стоявших вдоль стены.
– Лорд Берик, – произнес он. – Торос из Мира. Сэр Глэдден. Лорд Лотар. – Называемые мужчины делали шаг вперед. – Доставите мое послание к крепости Грегора. Каждый из вас возьмет по двадцать человек, и двадцать я выделю из собственной охраны. Лорд Берик Дондаррион, в соответствии с вашим рангом вы примете командование отрядом.  
Молодой лорд с золотисто-рыжими волосами поклонился.
– Как прикажете, лорд Эддард.
Нед возвысил голос, чтобы его услышали даже в самом дальнем конце тронного зала:
– Именем Роберта из Дома Баратеонов, Первого своего имени, короля Андалов, Ройнаров и Первых Людей, Правителя Семи Королевств и Защитника Государства, я, Эддард из Дома Старков, Королевский Десница, повелеваю вам ехать со всей поспешностью в Западные земли, пересечь Красный рукав Трезубца под знаменем короля, и явить королевское правосудие лжерыцарю Грегору Клигану, а также всем остальным, кто участвовал в его преступлениях. Я обвиняю и осуждаю его. Я лишаю его всех званий и титулов, а также земель, доходов, владений, и приговариваю к смерти. Да сжалятся боги над его душой!
Когда эхо его слов затихло, раздался растерянный голос Рыцаря Цветов:
– Лорд Эддард, а как же я?
Нед взглянул на него сверху вниз. С высоты королевского трона Лорас Тирелл казался почти таким же юным, как Робб.
– Никто не сомневается в вашей доблести, сэр Лорас, но мы должны осуществлять правосудие, а вы горите жаждой мести. – Нед снова посмотрел на лорда Берика. – Выезжайте с первыми лучами солнца. Такие вещи лучше делать быстро. – Он поднял руку. – Сегодня Престол больше не будет выслушивать жалоб.
Алин и Портер поднялись по крутым железным ступеням, чтобы помочь ему спуститься. Пока они медленно сходили вниз, Нед ощущал на себе угрюмый взгляд Лораса Тирелла, но прежде чем он успел достигнуть пола тронного зала, молодой человек вышел за дверь.
У подножия Железного Трона Варис собирал бумаги со стола Совета. Мизинец и Великий мейстер Пицель уже успели покинуть зал.
– Вы куда отважнее, чем я, милорд, – мягко произнес евнух.
– В каком смысле, лорд Варис? – спросил Нед резко.
Нога его разболелась снова, и он не испытывал ни малейшего желания играть в словесные игры.
– На вашем месте я бы разрешил поехать сэру Лорасу. Он так хотел этого… А для человека, объявившего врагами Ланнистеров, было бы неплохо иметь Тиреллов в числе друзей.
– Сэр Лорас слишком молод, – ответил Нед. – Надеюсь, с возрастом он научится переносить разочарования. 
– А сэр Илин? – евнух погладил свою пухлую напудренную щеку. – В конце концов, именно он олицетворяет королевское правосудие. Вы послали других людей выполнять его работу... Кое-кто может истолковать это как тяжкое оскорбление.
– Никакого неуважения не предполагалось. – По правде говоря, Нед не доверял немому рыцарю. Впрочем, возможно, он просто не любил палачей... – Напоминаю, что Пейны – это  знаменосцы Дома Ланнистеров. Я подумал, что лучше выбирать тех, кто не клялся лорду Тайвину в верности.
– Без сомнения, это разумно, – согласился Варис. – Про сэра Илина трудно сказать что-то определенное… но я случайно разглядел нашего молчаливого рыцаря в глубине зала, таращившегося белесыми глазами, и, должен заметить, он не выглядел обрадованным. Искренне надеюсь, что и сэр Илин сумеет перенести разочарование. Ведь он так любит свою работу…

Читать главу 42. Тирион... / Читать главу 44. Санса...

Tags: Игра престолов, Мартин, Эддард, книги, литература, переводы, фэнтези
Subscribe

Posts from This Journal “переводы” Tag

  • "Битва королей". Пролог (1)

    "Битва королей" Джордж Р.Р. Мартин Перевод Максима Сороченко Почитать "Игру престолов" в моем переводе можно в ЖЖ. (PDF,…

  • «Волк», глава 1 (часть 2)

    «Волк» Лео Кэрью Перевод Максима Сороченко (версия 2.0) Читать книгу с самого начала. Часть I. Осень Глава 1. Сломанный механизм…

  • «Волк», глава 1 (часть 1)

    «Волк» Лео Кэрью Перевод Максима Сороченко (версия 2.0) Часть I. Осень Глава 1. Сломанный механизм (часть 1) Дождь не…

  • Отзыв на ирландский детектив и комментарий переводчика

    Увидел хороший отзыв на одну из моих любимейших книг «Человек с одним из многих лиц». Хорошо, когда не только хвалят, но и подробно расписывают за…

  • «Волк», Пролог

    «Волк» Лео Кэрью Перевод Максима Сороченко (версия 2.0) Пролог Дождь лил так, словно этому миру пришел конец. Тяжелые тучи…

  • Открыл всю книжку для свободного доступа

    Времена нынче неспокойные, случиться может всякое. Плоды трудов не должны пропасть. Забирайте, кому надо:

  • Перевел очередные "Ключи Локков"

    Получилось неплохо, рекомендую: Это будет самый толстый том из всех, что вышли - 233 стр. Книга повествует о предках семейства Локков,…

  • Очередная отличная рецензия

    На переведенную мною книжку: Некто, плохо пишущий по-русски, обнаружил таинственную лингвистическую загадку: Откуда в Ирландии все остальные…

  • Перевод пятой главы "Битвы королей" готов.

    Это продолжение моего же "крафтового", так сказать, перевода "Игры престолов". Глава уже доступна тем 10 человекам, кому…

promo nehoroshy february 9, 2018 14:51 85
Buy for 30 tokens
Здесь таится новый, куда более качественный перевод известного произведения. "Битва королей" на очереди. Приятного чтения! "Игра Престолов", Джордж Р.Р. Мартин. (перевод Максима Сороченко) Содержание: Пролог Глава 1. Бран Глава 2. Кейтлин Глава 3. Дэйнерис Глава 4.…
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 10 comments

Posts from This Journal “переводы” Tag

  • "Битва королей". Пролог (1)

    "Битва королей" Джордж Р.Р. Мартин Перевод Максима Сороченко Почитать "Игру престолов" в моем переводе можно в ЖЖ. (PDF,…

  • «Волк», глава 1 (часть 2)

    «Волк» Лео Кэрью Перевод Максима Сороченко (версия 2.0) Читать книгу с самого начала. Часть I. Осень Глава 1. Сломанный механизм…

  • «Волк», глава 1 (часть 1)

    «Волк» Лео Кэрью Перевод Максима Сороченко (версия 2.0) Часть I. Осень Глава 1. Сломанный механизм (часть 1) Дождь не…

  • Отзыв на ирландский детектив и комментарий переводчика

    Увидел хороший отзыв на одну из моих любимейших книг «Человек с одним из многих лиц». Хорошо, когда не только хвалят, но и подробно расписывают за…

  • «Волк», Пролог

    «Волк» Лео Кэрью Перевод Максима Сороченко (версия 2.0) Пролог Дождь лил так, словно этому миру пришел конец. Тяжелые тучи…

  • Открыл всю книжку для свободного доступа

    Времена нынче неспокойные, случиться может всякое. Плоды трудов не должны пропасть. Забирайте, кому надо:

  • Перевел очередные "Ключи Локков"

    Получилось неплохо, рекомендую: Это будет самый толстый том из всех, что вышли - 233 стр. Книга повествует о предках семейства Локков,…

  • Очередная отличная рецензия

    На переведенную мною книжку: Некто, плохо пишущий по-русски, обнаружил таинственную лингвистическую загадку: Откуда в Ирландии все остальные…

  • Перевод пятой главы "Битвы королей" готов.

    Это продолжение моего же "крафтового", так сказать, перевода "Игры престолов". Глава уже доступна тем 10 человекам, кому…