"Игра престолов": сокрытое в листве (nehoroshy) wrote,
"Игра престолов": сокрытое в листве
nehoroshy

Categories:

"Стрижка и бритье"

Есть такой запоминающийся ритм, которым часто в двери стучат:
навроде "пум пу-ру-рум-пум пум пум".

Я тоже частенько так стучу, но никогда не задумывался, что этот ритм может как-то по особому называться.
Так вот, в английском языке такая фигня носит название "Стрижка и бритье" ("Shave and a haircut").
Или, если в полном варианте: "Стрижка и бритье за четвертак" ("Shave and a haircut two bits")

В общем, это такая специальная музыкальная фича, которую для комического эффекта используют.
Выглядит примерно так:



Внимание, вопрос, уважаемые знатоки!

Как перевести на русский язык фразу:
"He rapped “shave and a haircut” on the front door and waited"?

То есть, понятно, речь о том, что он простучал в дверь именно этот ритм и принялся ждать.
Но как по русски это называется, и называется ли вообще хоть как-нибудь?

Уже всю голову поломал.
Может, музыканты подскажут?

Tags: лингвистика, переводы
Subscribe

Posts from This Journal “переводы” Tag

promo nehoroshy january 11, 17:01 7
Buy for 20 tokens
В моем переводе: С февраля во всех магазинах.
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 23 comments

Posts from This Journal “переводы” Tag