"Игра престолов": сокрытое в листве (nehoroshy) wrote,
"Игра престолов": сокрытое в листве
nehoroshy

Category:

Отсмотрел первую серию "Игры престолов" в переводе "Lostfilm"

Скажу сразу: вообще не понравилось.
Не очень понимаю, отчего их больше всех хвалят.
По моему, такая же фигня, как у всех прочих "многоголосников".



Далее по пунктам:

1. Несуразные голоса с кривляющимися интонациями.

Я конечно, понимаю, что правильно поставленные голоса актеров российского дубляжа значительно мощнее и красивее, чем беспомощный лепет всяких Динклейджей, Лен Хиди и Шонов Бинов (так недавно объяснял сам Кравец).

Но я не хочу красивее, я хочу как есть.

Очень странно, когда нордически сдержанные характеры обретают в голосах истерические нотки российской театральной школы.


2. Текст перевода писался явно не глядя в экран.

Поскольку в этом деле я уже начинаю кое-что соображать, то могу понять, когда перевод создается как голый текст, без попытки приложить его к картинке.

Проявляется, в основном, в том, что слова персонажа не всегда согласуются с его же действиями на экране.

Впрочем, "Lostfilm" еще не самый вопиющий пример. Там видна хотя бы работа редакторов/укладчиков, которые кино все-таки иногда смотрят.

Самые чемпионы в этом деле - это, конечно, жутко плодовитые "Байбако". Те украинские ребята вообще на заморачиваются - хреначат гуглоперевод как есть, без рефлексий.


3. Тотальная зачистка нехороших слов и ликвидация их как класса.

К моему удивлению, в некоторых интеллигентных кругах до сих пор бытует мнение, что слова fuck, cunt и некоторые другие не несут в себе совершенно никакой смысловой нагрузки.

Ну, то есть, это просто некие звукосочетания-пустышки, которые по загадочным причинам издают ртом персонажи зарубежных фильмов.
И если в переводе от этих слов-паразитов безжалостно избавляться, то произведение не только ничего ничего не потеряет, но даже наоборот - выиграет.

В соответствии с оным высококультурным принципом исполнен и перевод от "Lostfilm".

Стал ли он от этого краше? Не знаю.

Возьмем, к примеру, короля Роберта.

В оригинале персонаж крайне яркий — хам, свинья и матершинник, что не стесняется на каждом шагу демонстрировать.
Даже больше скажу — в книге он точно такой же мудаковатый бодрячок.
У Мартина на весь толстый кирпич, по-моему, всего три нехороших слова.
И вот самое нехорошее (cunt) выкрикивает именно король.

Как не трудно догадаться, в переводе "Lostfilm" он не то, что матерных, но даже более-менее грубых слов ни разу не произносит.
Очень интеллигентный воспитанный мужчина получился - не стыдно показать даже бабушке.
Только это уже не хулиган Роберт, а черт знает кто.
И зачем на него смотреть - не совсем ясно.

Ну ладно-ладно.
Допустим, все вышеперечисленное - моя вкусовщина.
"Не нравится, сделай лучше" и так далее, и тому подобное.
Но!

Самое печальное, что имеются и:

4. Смысловые ошибки перевода.

Это когда в переводе вовсе не то, о чем говорилось в оригинале.
Тут уже на вкусовщину не спишешь, поскольку смысл есть смысл.

Если есть интерес, последний пункт могу пояснить конкретными примерами.

Tags: Игра престолов, кино
Subscribe

Posts from This Journal “Игра престолов” Tag

promo nehoroshy february 9, 2018 14:51 75
Buy for 20 tokens
Здесь изготавливается новый, более качественный перевод эпохального произведения. Главы добавляются по мере готовности: "Игра Престолов", Джордж Р.Р. Мартин. (перевод Максима Сороченко) Содержание: Пролог Глава 1. Бран Глава 2. Кейтлин Глава 3. Дэйнерис Глава 4. Эддард Глава…
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 20 comments