"Игра престолов": сокрытое в листве (nehoroshy) wrote,
"Игра престолов": сокрытое в листве
nehoroshy

Categories:

"Игра престолов" в переводе "Lostfilm": ошибка #4

1 сезон, 1 серия:

Сцена у пруда, в которой лорд Старк тщательно пидорасит свой любимый двуручный дрын, сидя под раскидистым чар-деревом.

Потом к нему подходит жена Кейтлин и сразу же начинает ныть, что мол столько лет прошло, а она до сих пор ощущает себя чужой.



В книжке она, естественно, помалкивает и страдает молча, но это все-таки кино.
Здесь приходится все проговаривать, чтобы было понятно незамутненному зрителю.

Так вот, далее разыгрывается примечательный диалог:

Старк: У тебя пятеро детей северян. Ты здесь не чужая.
Кейтлин: Согласятся ли с этим Старые Боги?
Старк: Это у твоих богов есть правила.

Шта, блдь??
Нам и книжка, и кино непрерывно втолковывают, что именно северяне помешаны на строгих правилах, понятиях и соблюдении древних традиций ("Раньше было лучше!" (с)).
В то время как южане к религии относятся довольно равнодушно.
В богорощу, например, ходят не столько молиться, сколько загорать и читать книжки, как вспоминает сама Кейтлин в главе номер 2.

Так какой, извините, смысл в реплике Старка?
Что он хотел этим сказать?
Или это была просто тупая неудачная шутка?

Заглядываем в оригинал, и видим там следующее:

Кейтлин: I wonder if the old gods agree.
Старк: It's your gods with all the rules.

Сразу вопрос: если речь идет о правилах богов Кейтлин, то почему the rules, а не their rules?

Ладно, не будем тянуть кота за яйки: фраза "with all the rules" означает "с соблюдением всех правил / согласно всем правилам".

В приложении к художественному произведению можно перефразировать так:

Кейтлин: Но согласны ли с этим Старые боги?
Старк: Это (и) твои боги - по всем законам.

Эддард как бы рассказывает супруге и зрителям, что живут они вместе так давно, что у них уже всё общее.

Для этого, собственно, диалог и писался.
А не для того, чтобы напустить загадочности на ровном месте.

Вот и представьте: прошло уже двадцать минут фильма, включая титры и длинные немые сцены в начале, а мы имеем уже четыре крупные ошибки, серьезно искажающие смысл происходящего.

Что ж там дальше-то будет?

Tags: Игра престолов
Subscribe

Posts from This Journal “Игра престолов” Tag

promo nehoroshy february 9, 2018 14:51 77
Buy for 30 tokens
Здесь таится новый, более качественный перевод известного произведения. "Битва королей" на очереди. Приятного чтения! "Игра Престолов", Джордж Р.Р. Мартин. (перевод Максима Сороченко) Содержание: Пролог Глава 1. Бран Глава 2. Кейтлин Глава 3. Дэйнерис Глава 4. Эддард Глава…
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 8 comments