Сцена у пруда, в которой лорд Старк тщательно пидорасит свой любимый двуручный дрын, сидя под раскидистым чар-деревом.
Потом к нему подходит жена Кейтлин и сразу же начинает ныть, что мол столько лет прошло, а она до сих пор ощущает себя чужой.
В книжке она, естественно, помалкивает и страдает молча, но это все-таки кино.
Здесь приходится все проговаривать, чтобы было понятно незамутненному зрителю.
Так вот, далее разыгрывается примечательный диалог:
Старк: У тебя пятеро детей северян. Ты здесь не чужая.
Кейтлин: Согласятся ли с этим Старые Боги?
Старк: Это у твоих богов есть правила.
Шта, блдь??
Нам и книжка, и кино непрерывно втолковывают, что именно северяне помешаны на строгих правилах, понятиях и соблюдении древних традиций ("Раньше было лучше!" (с)).
В то время как южане к религии относятся довольно равнодушно.
В богорощу, например, ходят не столько молиться, сколько загорать и читать книжки, как вспоминает сама Кейтлин в главе номер 2.
Так какой, извините, смысл в реплике Старка?
Что он хотел этим сказать?
Или это была просто
Заглядываем в оригинал, и видим там следующее:
Кейтлин: I wonder if the old gods agree.
Старк: It's your gods with all the rules.
Сразу вопрос: если речь идет о правилах богов Кейтлин, то почему the rules, а не their rules?
Ладно, не будем тянуть кота за яйки: фраза "with all the rules" означает "с соблюдением всех правил / согласно всем правилам".
В приложении к художественному произведению можно перефразировать так:
Кейтлин: Но согласны ли с этим Старые боги?
Старк: Это (и) твои боги - по всем законам.
Эддард как бы рассказывает супруге и зрителям, что живут они вместе так давно, что у них уже всё общее.
Для этого, собственно, диалог и писался.
А не для того, чтобы напустить загадочности на ровном месте.
Вот и представьте: прошло уже двадцать минут фильма, включая титры и длинные немые сцены в начале, а мы имеем уже четыре крупные ошибки, серьезно искажающие смысл происходящего.
Что ж там дальше-то будет?
Journal information