"Игра престолов": сокрытое в листве (nehoroshy) wrote,
"Игра престолов": сокрытое в листве
nehoroshy

Categories:

Про так называемого "полумужа"

До того, как представить следующую главу (пожалуй, лучшую во всей книге), хочу, наконец, решить давно мучающий меня вопрос:
как все-таки следует переводить слово "halfman", которым обзывают Тириона?

Слово это авторское, кроме как у Мартина нигде больше не встречается.

Означает что-то вроде "получеловек/полумужчина/полувоин" - в зависимости от контекста.

В книжке это прозвище Тириону дали дикие горцы.
В фильме его впервые так обозвали на Стене.
В том и другом случае - произносили его люди с самого днища, отбросы общества.

С легкой руки переводчика Соколова "halfman" превратилось в "полумужа", но меня это решение категорически бесит.


Классическое издание: рисунок снаружи обложки не менее шикарен, чем текст внутри ))

Объясняю почему: слово "муж" - оно благородное, из высокого штиля, которым ни горные бомжи, ни уголовники из Ночного Дозора похвастаться по определению не могут.
Если бы его произнес мейстер, то я бы поверил, а так - ну уж нет!

В виде рабочего варианта придумал "обрубок" (все другие показались слишком длинными), и использую его здесь, но оно мне тоже, блин, не нравится.

"Обрубок" - это наверное, для калеки больше бы подошло, но Тирион, как назло, бегает в полнокомплектном виде.

И вот мучился я, мучился, и родил мысль: а не переводить ли это хитрое понятие просто как "гном"?
Оно и емкое, и вполне логичное для недоразвитых горцев, и в меру оскорбительное, и даже смешное где надо.

Давайте я предложу разные варианты для кусочка следующей главы, а вы решите, какой вам больше нравится, ок?

Вариант 1 (по-старому):

...Значит, левый фланг левого фланга… Чтобы обойти их еще левее, Старку понадобятся кони, способные скакать по воде. Тирион подвел свое воинство к берегу.
- Смотрите! – крикнул он, указывая топором. – Это река. – Полотнище бледного тумана еще цеплялось к мутно-зеленому водному потоку. Мелководье было илистым, заросшим камышом. – И эта река наша! Чтобы ни случилось, держитесь ближе к воде. Никогда не упускайте ее из виду. Пусть ни один враг не проберется между нами и нашей рекой! Если кто-то чужой осквернит наши воды, отрежьте его мужество и скормите рыбам!
Шагга, державший по топору в каждой руке, со звоном стукнул ими друг о друга.
- Обрубок! – заорал он.
Крик подхватили остальные Каменные Вороны, а следом за ними – Черноухие и Лунные Братья. Обгорелые не кричали, но бряцали мечами и копьями.
- Обрубок! Обрубок! Обрубок!


Вариант 2 (предлагаемый):

Значит, левый фланг левого фланга… Чтобы обойти их еще левее, Старку понадобятся кони, способные скакать по воде. Тирион подвел свое воинство к берегу.
- Смотрите! – крикнул он, указывая топором. – Это река. – Полотнище бледного тумана еще цеплялось к мутно-зеленому водному потоку. Мелководье было илистым, заросшим камышом. – И эта река наша! Чтобы ни случилось, держитесь ближе к воде. Никогда не упускайте ее из виду. Пусть ни один враг не проберется между нами и нашей рекой! Если кто-то чужой осквернит наши воды, отрежьте его мужество и скормите рыбам!
Шагга, державший по топору в каждой руке, со звоном стукнул ими друг о друга.
- За гнома! – заорал он.
Крик подхватили остальные Каменные Вороны, а следом за ними – Черноухие и Лунные Братья. Обгорелые не кричали, но бряцали мечами и копьями.
- За гнома! За гнома! За гнома!


Вариант контрольный (из перевода Соколова):

На левый фланг левого фланга. Чтобы обойти их, Старкам потребуются кони, способные бежать по воде. Тирион повел своих людей к берегу.
– Видите?! – прокричал он, указывая топором. – река. – Полотнище белого тумана до сих пор висело над поверхностью воды, над мутно-зеленым и глубоким, бурлящим руслом. Илистое мелководье заросло тростником. – Эта река – наша. Что бы ни случилось, держитесь возле воды. И никогда не теряйте ее из вида. Пусть враг не отрежет нас от нее, а если они посмеют осквернить наши воды, секите их и бросайте рыбам.
Шагга, державший по топору в каждой руке, звонко стукнул ими друг о друга.
– За полумужа! – закричал он. Остальные Каменные Вороны присоединились к его боевому кличу. Черноухие и Лунные Братья тоже. Обгорелые не кричали, но и они постучали мечами о копья.
– За полумужа! За полумужа! За полумужа!


Tags: Игра престолов
Subscribe

Posts from This Journal “Игра престолов” Tag

promo nehoroshy february 9, 2018 14:51 77
Buy for 30 tokens
Здесь таится новый, более качественный перевод известного произведения. "Битва королей" на очереди. Приятного чтения! "Игра Престолов", Джордж Р.Р. Мартин. (перевод Максима Сороченко) Содержание: Пролог Глава 1. Бран Глава 2. Кейтлин Глава 3. Дэйнерис Глава 4. Эддард Глава…
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 86 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →

Posts from This Journal “Игра престолов” Tag