Игра престолов: сокрытое в листве (nehoroshy) wrote,
Игра престолов: сокрытое в листве
nehoroshy

Categories:

Мощная переводческая находка

Захотелось тут заглянуть в многократно изданный официальный перевод "Игры престолов", а там сразу вот такое:

"Жизнь в Черном замке следовала определенному распорядку: утро уделялось игре с мячом, дни предназначались для работы."

Игре с мячом, Карл!
То чувство, когда играешь в мяч против команды Чёрного Замка, воспитанной опытным тренером Торном:



Оригинал, если кто не знает, выглядит так:

"Life at Castle Black followed certain patterns; the mornings were for swordplay, the afternoons for work."

Официальный перевод и так, мягко говоря, не фонтан (на мой вкус), но такое уже вообще за гранью, мне кажется.

Что характерно, когда только начинал возиться со своим, то сразу столкнулся с резким неприятием со стороны некоторых фанатов.
Мне тут же объяснили, что я замахнулся на могучую глыбу: перевод Соколова, по мнению многих, просто идеален, устраивает всех без исключения, и делать какой-то другой - чистое безумие.
Потому что любитель вроде меня заведомо переведет хуже профессионала и члена союза писателей, коим является переводчик официального перевода.
Даже спорить не хочется.
Просто продолжу свое безнадежное дело. 26 глава кривенького любительского перевода уже в работе, скоро будет.
Tags: Игра престолов, переводческие ошибки
Subscribe

promo nehoroshy february 9, 2018 14:51 85
Buy for 30 tokens
Здесь таится новый, куда более качественный перевод известного произведения. "Битва королей" на очереди. Приятного чтения! "Игра Престолов", Джордж Р.Р. Мартин. (перевод Максима Сороченко) Содержание: Пролог Глава 1. Бран Глава 2. Кейтлин Глава 3. Дэйнерис Глава 4.…
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 4 comments