"Жизнь в Черном замке следовала определенному распорядку: утро уделялось игре с мячом, дни предназначались для работы."
Игре с мячом, Карл!
То чувство, когда играешь в мяч против команды Чёрного Замка, воспитанной опытным тренером Торном:
Оригинал, если кто не знает, выглядит так:
"Life at Castle Black followed certain patterns; the mornings were for swordplay, the afternoons for work."
Официальный перевод и так, мягко говоря, не фонтан (на мой вкус), но такое уже вообще за гранью, мне кажется.
Что характерно, когда только начинал возиться со своим, то сразу столкнулся с резким неприятием со стороны некоторых фанатов.
Мне тут же объяснили, что я замахнулся на могучую глыбу: перевод Соколова, по мнению многих, просто идеален, устраивает всех без исключения, и делать какой-то другой - чистое безумие.
Потому что любитель вроде меня заведомо переведет хуже профессионала и члена союза писателей, коим является переводчик официального перевода.
Даже спорить не хочется.
Просто продолжу свое безнадежное дело. 26 глава кривенького любительского перевода уже в работе, скоро будет.
Journal information