Что-то пошло не так...
Видимо, давно я в нее не заглядывал, поскольку исправлять и поправлять пришлось очень многое.
Выяснилось, что с 2015 года у меня серьезно подросли скиллы. Теперь вижу в тексте то, что раньше просто не замечал.
Ах да, "лорды Драконов" и "повелители Драконов" везде, где они были, переделаны в унифицированных "Драконьих лордов" - так, кстати, и звучит злобнее.
Теперь будет то, что надо.
Пысы. Первая глава "Битвы королей" переведена на 23 %.
Кстати! А вы в курсе, что Арья в начале "Битвы королей" практически лысая до щетины и, как выяснилось, с шишкастой башкой?
Возможно, что и нет, поскольку переводчица Виленская для чего-то милостиво подарила Арье волосы (так, чуть-чуть обрезав), и про шишкастость башки у нее нет ни слова.
Может, это женская солидарность такая?
Пыс-пыс. Теперь походу и с прозвищем Арьи "лошадевочка" что-то делать нужно. Как-то оно выпадает из общей гнетущей стилистики произведения.
Journal information