"Игра престолов": сокрытое в листве (nehoroshy) wrote,
"Игра престолов": сокрытое в листве
nehoroshy

Category:

Как Йорен Арье волосы стриг



"Битва королей", 1 глава

новый перевод:

В Винтерфелле ее дразнили «Арья – лошадкина харя», и ей казалось, что ничего не может быть обиднее, пока мальчик-сирота Ломми Зеленорукий не обозвал ее «Шишкастым».
На голове и вправду ощущались бугры и шишки, если она проводила по ней рукой. В тот день, когда Йорен затащил Арью в переулок, она решила, что он собирается ее убить, но вонючий старик лишь крепко ухватил девочку и принялся кинжалом срезать с ее головы свалявшиеся до колтунов волосы. Она помнила, как ветер гнал клоки грязных каштановых волос по камням мостовой в сторону септы, возле которой умер ее отец.
Я забираю из города группу мужчин и пацанов, прорычал Йорен, скобля ей голову острой сталью. – Стой спокойно, мальчик.
Когда он закончил, на голове Арьи не осталось ничего, кроме щетины и нескольких жалких клочков.

старый перевод (АСТ):

В Винтерфелле ее прозвали Арья-лошадка, и она думала, что хуже этой клички ничего не может быть, пока Ломми Зеленые Руки не нарек ее Вороньим Гнездом.
Трогая свою голову, она сознавала, что это имя ей дали не напрасно. Когда Йорен уволок ее в переулок, она подумала, что он хочет ее убить, но старик только зажал ее, как в тисках, и обрезал все ее лохмы своим кинжалом. Ветерок раскидал по булыжнику клочья грязных каштановых волос, унося их к септе, где умер ее отец. «Я увожу из города кучу мужчин и мальчишек, – проворчал Йорен, царапая ей голову острой сталью. – Стой смирно, мальчик». Когда он закончил, немногие волосы, оставшиеся у нее на голове, торчали во все стороны.

оригинал от Мартина:

At Winterfell they had called her “Arya Horseface” and she’d thought nothing could be worse, but that was before the orphan boy Lommy Greenhands had named her “Lumpyhead.”
Her head felt lumpy when she touched it. When Yoren had dragged her into that alley she’d thought he meant to kill her, but the sour old man had only held her tight, sawing through her mats and tangles with his dagger. She remembered how the breeze sent the fistfuls of dirty brown hair skittering across the paving stones, toward the sept where her father had died. “I’m taking men and boys from the city,” Yoren growled as the sharp steel scraped at her head. “Now you hold still, boy .” By the time he had finished, her scalp was nothing but tufts and stubble.


Tags: Битва королей, переводы
Subscribe

Recent Posts from This Journal

promo nehoroshy февраль 9, 2018 14:51 77
Buy for 30 tokens
Здесь таится новый, более качественный перевод известного произведения. "Битва королей" на очереди. Приятного чтения! "Игра Престолов", Джордж Р.Р. Мартин. (перевод Максима Сороченко) Содержание: Пролог Глава 1. Бран Глава 2. Кейтлин Глава 3. Дэйнерис Глава 4. Эддард Глава…
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 39 comments

Recent Posts from This Journal