"Игра престолов": сокрытое в листве (nehoroshy) wrote,
"Игра престолов": сокрытое в листве
nehoroshy

Category:

Как злобный Пирожок Арью троллил



"Битва королей", 1 глава

новый перевод:

– Может, он маленький оруженосец? – предположил Горячий Пирожок.
Его прозвали так потому, что его мать трудилась пекарем до самой смерти, и ему приходилось целыми днями катать ее тележку с криками: «Пирожки! Горячие пирожки!»
– Типа, мальчик-оруженосец какого-нибудь разэдакого лорда... – добавил Пирожок.
– Да какой из него оруженосец? – возразил Ломми. – Ты только посмотри! Наверняка и меч-то фальшивый! Явно оловянная игрушка.
Арье стало обидно, что они смеются над ее Иглой.
– Это сталь, выкованная в замке, тупицы! – огрызнулась она, развернувшись к ним в седле. – А вам бы лучше заткнуться.
Сироты заулюлюкали.
– И откуда у тебя такой хороший клинок, Щекастый? – поинтересовался Горячий Пирожок.
«Шишкастый», – поправил Ломми. – Наверняка он его стащил.
Нет! – крикнула Арья.
Иглу ей подарил Джон Сноу. Пусть они зовут ее «Шишкастым», но называть Джона вором она не позволит.

старый перевод (АСТ):

– Может, он оруженосец, – заметил Пирожок. Его покойная мать была булочницей, и он день-деньской возил по улицам свою тележку, выкрикивая: «Пирожки! Пирожки горячие!» – Маленький оруженосец знатного лорда.
– Какой он оруженосец? Ты посмотри на него. Спорю, что и меч у него не настоящий. Жестяной, поди, игрушечный.
Насмешек над Иглой Арья не могла вынести.
– Это меч, выкованный в замке, дурак, – рявкнула она, повернувшись в седле, – и советую тебе заткнуться. Мальчишки заржали.
– Где ж ты взял такой, Воронье Гнездо? – осведомился Пирожок.
– Спер, где ж еще, – рассудил Ломми.
– Нет! – крикнула Арья. Иглу ей подарил Джон Сноу. Пусть себе зовут ее Вороньим Гнездом, но она не потерпит, чтобы Джона обзывали вором.

оригинал для пытливых:

“Maybe he’s a little squire,” Hot Pie put in. His mother had been a baker before she died, and he’d pushed her cart through the streets all day, shouting “Hot pies! Hot pies! ” “Some lordy lord’s little squire boy, that’s it.”
“He ain’t no squire, look at him. I bet that’s not even a real sword. I bet it’s just some play sword made of tin.”
Arya hated them making fun of Needle. “It’s castle-forged steel, you stupid,” she snapped, turning in the saddle to glare at them, “and you better shut your mouth.”
The orphan boys hooted. “Where’d you get a blade like that, Lumpyface?” Hot Pie wanted to know.
“Lumpyhead ,” corrected Lommy. “He prob’ly stole it.”
“I did not ! ” she shouted. Jon Snow had given her Needle. Maybe she had to let them call her Lumpyhead, but she wasn’t going to let them call Jon a thief.

Как нетрудно заметить, в казенном переводе авторская игра слов Lumpyhead/Lumpyface полностью уничтожена, чтобы не связываться со всякими языковыми трудностями.
Да и действительно - зачем тратить время и что-то делать, если можно не делать?



Очевидно, только так и должны поступать Настоящие Профессионалы, которые не называют свои переводы "правильными"! )))

Ах, да, чуть не забыл главное:
Первая глава "Битвы королей" готова.



За доступом обращайтесь в личку.

Tags: Битва королей, переводы
Subscribe

Recent Posts from This Journal

promo nehoroshy february 9, 2018 14:51 77
Buy for 30 tokens
Здесь таится новый, более качественный перевод известного произведения. "Битва королей" на очереди. Приятного чтения! "Игра Престолов", Джордж Р.Р. Мартин. (перевод Максима Сороченко) Содержание: Пролог Глава 1. Бран Глава 2. Кейтлин Глава 3. Дэйнерис Глава 4. Эддард Глава…
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 10 comments

Recent Posts from This Journal