Posts from This Journal “Игра престолов” Tag
-
Неповторимая подделка на занудный оригинал
Ничего ты не знал, Джон Сноу!
-
Что за "кинтана" такая, или пример неудачного перевода в "Битве королей"
В процессе работы над новым переводом "Битвы королей" встретилась интересная фраза, которую произносит король Джоффри: - Very well. Even my…
-
Немного подправил первую часть 31-й главы, завтра просмотрю вторую...
Только не спрашивайте, почему в такой странной последовательности - после 7-й главы сразу 31-я. Да потому что затупил в свое время, вот почему!…
-
"А вот был еще такой случай!" или о том, как я за славой ходил
Как-то раз - дай, думаю, кину ссылочку на свой перевод "Игры престолов" в тематический тред сайта, где кучкуются отечественные любители книжной…
-
Прошелся редакторской сабелькой по 7-й главе "Игры престолов"
Многое поправил, чтобы звучало лучше. Из глобальных правок - фамилия "Пул" теперь звучит как "Пуль" (так произносят в сериале).…
-
Подредактировал 6 главу "Игры престолов"
Кроме чисто стилистических правок, здесь и далее "Главную Цитадель" Винтерфелла изменил на "Великий замок". А еще исправил одну…
-
Правка от 24.07.21
В первой книге исправил "Арья-лошадевочка" на "Арья - лошадиная харя" (ориг. "Arya Horseface"). Идея не моя, а…
-
О писательских ошибках Джорджа Р.Р. Мартина
Шлифуя пятую главу "Игры престолов", я обратил внимание на два момента, объяснения которым найти сложно: Момент первый: Джон Сноу в…
-
Правки от 20.07.21
Думал, по-быстрому, минут за 15 перечитаю 4 главу " Игры престолов", ан нет. Что-то пошло не так... Видимо, давно я в нее не заглядывал,…
Journal information