"Игра престолов": сокрытое в листве (nehoroshy) wrote,
"Игра престолов": сокрытое в листве
nehoroshy

Category:

Про сэра Донтоса Рыжего



Почему персонажа, которого зовут "Dontos the Red" все подряд переводят как "Красный" для меня, честно, говоря загадка.
Он же явно рыжий - и на картинках, и в кине.

Короче, вот мой вариант перевода эпизода с Донтосом (много букв):

Наконец, в вихре алых и малиновых шелков рысью выскочил гнедой жеребец, но сэра Донтоса на нем не оказалось. Рыцарь выбежал мгновением позже, ругаясь и пошатываясь. Кроме нагрудника и шлема с плюмажем на нем больше ничего не было. Он погнался за своей лошадью, сверкая бледными тощими ногами, между которыми непристойно болталось его мужество. Зрители взревели и принялись выкрикивать оскорбления. Ухватив коня за узду, сэр Донтос попытался взгромоздиться в седло, но животное не желало стоять на месте, а рыцарь был настолько пьян, что никак не мог попасть босой ногою в стремя.
К этому моменту толпа уже выла от смеха, все… кроме короля. В глазах Джоффри появилось хорошо знакомое Сансе выражение – то самое, с каким у Великой Септы Бэйлора он приговорил к смерти лорда Эддарда Старка. В конце концов сэр Донтос Рыжий прекратил бесплодные попытки. Он сел прямо в грязь и стянул с головы шлем с плюмажем.
– Я проиграл, – крикнул он. – Принесите мне вина!
Король немедленно встал на ноги.
– Тащите бочонок из погребов! Хочу посмотреть, как он в нем утонет.
Санса услышала собственный вздох.
Нет, вы не можете.
Джоффри повернул к ней голову.
– Что ты сказала?
Санса не могла поверить, что подобные слова могли сорваться с ее губ. Она что, сошла с ума? Сказать королю нет перед половиной двора. Она же твердо решила молчать, однако… Сэр Донтос был пьян, глуп и никчемен, но он не хотел никого обидеть.
– Ты сказала, что я чего-то не могу? Я не ослышался?
– Прошу вас, – взмолилась Санса. – Я только хотела напомнить… что убивать человека в день именин, Ваша Милость – это плохая примета.
– Ты лжешь, – ответил Джоффри. – Мне следовало бы утопить тебя вместе с ним, если он тебе так дорог.
– Мне он безразличен, Ваша Милость, – с отчаянием заговорила она. – Утопите или отрубите ему голову, но только… убейте его завтра, если пожелаете, прошу вас… только не сегодня, не в день ваших именин. Я не вынесу, если вас коснутся неудачи… Ужасным приметам подвержены даже короли – так поется во всех песнях.
Джоффри нахмурился. Он знает, что она лжет, поняла Санса. За это король заставит ее истечь кровью.
– Девочка права, – проскрежетал Пёс. – Что посеешь в день именин, будешь пожинать потом весь год.
Его голос был совершенно бесстрастен. Ему будто было все равно, поверит ему король или нет. А вдруг это в самом деле правда? Санса не знала. Она сказала так лишь потому, что отчаянно пыталась избежать наказания.
Недовольный Джоффри поерзал в кресле и щелкнул пальцами в сторону сэра Донтоса.
– Уведите его. Прикажу убить этого шута завтра.
– Так и есть, – сказала Санса, – он шут. Вы очень метко это подметили. Ему больше пристало быть шутом, чем рыцарем, не так ли? Оденьте его в шутовской наряд, и пусть он вас веселит. Он не заслуживает милосердия быстрой смерти.

А вот так это выглядит в книжке от АСТ:

Затем на поле рысцой выбежал гнедой жеребец в красных и багровых шелках, но без сира Донтоса. Рыцарь появился миг спустя, ругаясь почем зря. Кроме панциря и пернатого шлема, на нем ничего более не было. Он гнался за конем, сверкая тощими бледными ногами, и его мужское естество непристойно болталось. Зрители покатывались со смеху, выкрикивая оскорбления. Ухватив коня за уздечку, сир Донтос попытался сесть на него; но скакун не желал стоять смирно, а рыцарь был так пьян, что никак не мог попасть босой ногой в стремя.
Все уже просто изнемогали от смеха… все, но не король. Сансе было хорошо знакомо выражение в глазах Джоффри – такой же взгляд был у него, когда он в Великой Септе Бейелора приговорил к смерти лорда Эддарда Старка. Сир Донтос Красный наконец отказался от своих бесплодных усилий, уселся в грязь, снял свой шлем с плюмажем и крикнул:
– Сдаюсь! Принесите мне вина.
Король встал:
– Подать сюда бочку из подвалов! Сейчас мы утопим его в ней.
– Нет, так нельзя! – вырвалось у Сансы. Король повернул к ней голову:
– Что ты сказала?
Санса не могла поверить в собственную глупость. С ума она, что ли, сошла – сказать королю «нельзя» перед половиной его двора? Она и не хотела ничего говорить… но ведь, сир Донтос, пьяный, глупый и никчемный, не сделал никому зла.
– Ты сказала «нельзя»? Я не ослышался?
– Прошу вас, ваше величество… я хотела только сказать, что это было бы дурным знаком… убивать человека в день ваших именин.
– Лжешь. Тебя следует утопить вместе с ним, если он так тебе дорог.
– Он мне ничуть не дорог, ваше величество, – отчаянно лепетала она. – Топите его, рубите ему голову… только умоляю, сделайте это завтра, а не сегодня, не в ваши именины. Это очень несчастливый знак… для всех, даже для королей, так во всех песнях поется.
Джоффри помрачнел. Он понимал, что она лжет, он это видел. Он заставит ее поплатиться за это.
– Девушка верно говорит, – вмешался Пес. – Что человек посеет в свои именины, то пожинает весь год. – Он говорил равнодушно, словно его вовсе не заботило, верит ему король или нет. Правда ли это? Санса не знала. Сама она сочинила это только что, чтобы избежать наказания.
Джоффри, недовольно поерзав на сиденье, щелкнул пальцами в сторону сира Донтоса.
– Убрать его. Я казню этого дурака завтра.
– Вот-вот – он дурак, – сказала Санса. – Ваше величество очень тонко это подметили. Ему больше подходит быть дураком, чем рыцарем, правда? Его следует одеть в шутовской наряд и заставить веселить вас. Он не заслуживает такой милости, как быстрая смерть.

Первая часть второй главы уже выложена и доступна всем очень хорошим людям:


(кликабельная картинка)

За инструкцией, как стать очень хорошим человеком, обращайтесь в личку.


"Игра престолов" в моем переводе лежит свободно

Tags: Битва королей, переводы
Subscribe

promo nehoroshy february 9, 2018 14:51 79
Buy for 30 tokens
Здесь таится новый, более качественный перевод известного произведения. "Битва королей" на очереди. Приятного чтения! "Игра Престолов", Джордж Р.Р. Мартин. (перевод Максима Сороченко) Содержание: Пролог Глава 1. Бран Глава 2. Кейтлин Глава 3. Дэйнерис Глава 4.…
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 7 comments