1. В процессе перевода второй раз попалось слово sweetgrass.
Решил изучить предмет поподробнее и выяснилось, что слово это обозначают траву "зубровку".
Ту самую, из которой настойку делают.
В первый раз её подавали Дэйнерис на свадьбе, там я это слово перевёл, как "душистый лук".
Так что теперь буду исправлять на "зубровку" или "сладкую зубровку".
(к слову, у Соколова оно переведено просто и незатейливо: "сладкие травы")
2. Поскольку такие животные, как зубры начинают играть в сюжете всё более заметную роль, буду возвращать всех выпавших зубров на место. А то у меня они то буйволы, то туры.
3. Уберу "камзолы", как одежду, не соответствующую эпохе, и заменю на полагающиеся "дублеты".
4. "Присягнувших мечников" переделаю на "присяжных мечников".
5. "Высших лордов" на "высоких лордов".
Пока так.
Исправления вносятся в вордовских файлах, в ЖЖ обновляются по мере возможности.
В принципе, это всё "заклёпочные" правки, на сюжетную канву и художественность влияющие мало.
PS. Следующая глава будет на этой неделе.
Journal information