"Игра престолов": сокрытое в листве (nehoroshy) wrote,
"Игра престолов": сокрытое в листве
nehoroshy

Редактура

Пришла пора для очередного наведения порядка в ранее переведенных главах "Игры Престолов".

1. В процессе перевода второй раз попалось слово sweetgrass.
Решил изучить предмет поподробнее и выяснилось, что слово это обозначают траву "зубровку".
Ту самую, из которой настойку делают.
В первый раз её подавали Дэйнерис на свадьбе, там я это слово перевёл, как "душистый лук".
Так что теперь буду исправлять на "зубровку" или "сладкую зубровку".
(к слову, у Соколова оно переведено просто и незатейливо: "сладкие травы")

2. Поскольку такие животные, как зубры начинают играть в сюжете всё более заметную роль, буду возвращать всех выпавших зубров на место. А то у меня они то буйволы, то туры.

3. Уберу "камзолы", как одежду, не соответствующую эпохе, и заменю на полагающиеся "дублеты".

4. "Присягнувших мечников" переделаю на "присяжных мечников".

5. "Высших лордов" на "высоких лордов".

Пока так.
Исправления вносятся в вордовских файлах, в ЖЖ обновляются по мере возможности.
В принципе, это всё "заклёпочные" правки, на сюжетную канву и художественность влияющие мало.

PS. Следующая глава будет на этой неделе.

Tags: потом удалю, техническое
Subscribe
promo nehoroshy august 3, 2015 02:50 45
Buy for 10 tokens
"Игра престолов" Джордж Р.Р. Мартин Перевод Максима Сороченко Пролог – …Пора возвращаться, – настаивал Гаред, – одичалые мертвы. Лес постепенно окутывали сумерки. – Ты боишься покойников? – спросил сэр Уэймар Ройс, с едва заметным намёком на улыбку. Гаред не поддался на…
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 6 comments