Никто не станет жалеть тебя за не сделанное вовремя.
Никто не будет нянчиться с тобой, если ты ленивый.
Это твоя собственная жопа.
Шевели ею сам". (c) один умный и злой человек

Смотрю, у многих жж-писателей есть сверху пост, в котором они рассказывают о себе.
Наверное, это важно, поэтому решил поступить так же.
Итак, про меня: Максим Сороченко, 1979 г.р., место рождения – Якутская АССР, женат, трое детей.
Если кому интересно посмотреть на мою рожу, то вэлкам сюда: https://www.facebook.com/maxim.sorochenko.
Письмишки можно слать по адресу: nehoroshy@mail.ru.
С 1996 по 2002 учился в Московском горном университете и с тех пор являюсь счастливым обладателем диплома магистра горных наук в области подземной разработки горных месторождений.
В 2018 г. по зову души получил второе высшее образование в области лингвистики.
Впрочем, уже задолго до этого начал практиковаться в художественном переводе, а именно:
1. Максимально бережно и качественно перевожу книгу «Игра престолов», поскольку считаю, что т.н. «официальный» перевод – это безнадёжная порча чудесного произведения и вообще ужасное безобразие.
Некоторое количество глав прочитать можно здесь: Правильный перевод романа "Игра Престолов".
2. Перевожу книги для издательства «Эксмо».
В 2017-2019 гг. с моими переводами вышли следующие книжки (все хорошие):
1. "Доктор Кто: герои и монстры (коллекция)". С одним из рассказов сборника можно ознакомиться здесь: «Лучшие друзья».
2. "Волк" Лео Кэрью.
3. "Головоломка", Джо Хилл и Габриэль Родригез.
4. "Арарат", Кристофер Голден.
3. Припадками перевожу художественные фильмы, поскольку кино очень люблю.
Несколько переводов даже наговорил голосом (вот здесь, например, выкладывал перевод фильма "В Брюгге", но это было давно, поэтому не уверен, лежит ли он там до сих пор), а так, в-основном, делаю субтитры.
4. Между делом поучаствовал в паре конкурсов переводчиков, и в одном из них даже что-то занял: Новости от Союза переводчиков России.
На другом конкурсе ничего не занял, но зато после него осталось выполненное задание, перевод классического рассказа Голсуорси: «Рваный башмак». Изящная, смею заметить, получилась вещица, мне очень нравится.
5. По совершенно случайному поводу перевёл небольшую детскую книжицу и выложил её тут: Детская книжка. Что характерно, многие читатели (особенно читательницы) плачут навзрыд, когда дочитывают её до конца. Даже сам не ожидал такой мощной реакции.
Краткий список того, что я уже натворил, подвешен постом ниже.
То, что в этом журнале не относится к переводам, лежит, в-основном, под метками смешное, история, ну и, разумеется, кино.
Ну вот, как-то так.
Политика дружбы здесь очень простая – принимаю в друзья всех, кто зафрендил меня (быть может когда-нибудь она сменится, но точно не в ближайшее время).
В-общем, удачи всем нам и процветания!
Поехали!
Journal information