Например, изучая профессиональный перевод фильма "True Romance" почерпнул для себя в нём много невиданно нового.
Кусок диалога в оригинале:
- Elvis looked good.
- I mean, I ain't no fag, but Elvis was
prettier than most women, you know?
Most women.
You know, I always said
if I had to fuck a guy--
you know, I mean, had to--
if my life depended on it--
I'd fuck Elvis.
- I'd fuck Elvis.
- Really?
- Well, when he was alive. Not now.
- Well, I don't blame you.
So we'd, uh, we'd both fuck Elvis.
It's nice to meet people with
common interests, ain't it? Yeah.
А вот как выглядит этот же диалог в переводе профессиональных переводчиков, зачитанном профессиональными актерами умело поставленными голосами:
- Каким неотразимым он был.
- Нет, я не гомик...
...Но это же факт: женщины
от него млеют. Все женщины.
Знаешь, Элвис однажды сказал:
"Если бы мне на выбор предложили
какого-нибудь парня...
...Я бы выбрал лучшего из лучших".
- А я бы выбрала Элвиса.
- Серьезно?
- В молодости, конечно.
- Понимаю, наше время прошло,
мы конченные люди.
Никому не нужные никчемные людишки.
Никчёмные людишки...
Самокритично, но спорить трудно.
- Нет, я не гомик...
...Но это же факт: женщины
от него млеют. Все женщины.
Знаешь, Элвис однажды сказал:
"Если бы мне на выбор предложили
какого-нибудь парня...
...Я бы выбрал лучшего из лучших".
- А я бы выбрала Элвиса.
- Серьезно?
- В молодости, конечно.
- Понимаю, наше время прошло,
мы конченные люди.
Никому не нужные никчемные людишки.
Никчёмные людишки...
Самокритично, но спорить трудно.
Journal information