Замутил канал в Яндекс-дзене

Не знаю зачем, просто поэкспериментировать захотелось.
Чисто посмотреть, как оно работает, и будет ли с этого какой-нибудь толк (пока ничего не понял).


(картинка для привлечения внимания)

Тема: ошибки сериала "Игра Престолов" в переводе "Лостфильм".
Сегодня опубликовал заметку про пятую ошибку (у которой почему-то абсолютный ноль показов).
Потом перетащу и сюда, но не сразу.

Если интересно, вот ссылка: https://zen.yandex.ru/id/5f90d44ee10353570fa4b958
Можно полайкать и подписаться.

promo nehoroshy февраль 9, 2018 14:51 75
Buy for 20 tokens
Здесь изготавливается новый, более качественный перевод эпохального произведения. Главы добавляются по мере готовности: "Игра Престолов", Джордж Р.Р. Мартин. (перевод Максима Сороченко) Содержание: Пролог Глава 1. Бран Глава 2. Кейтлин Глава 3. Дэйнерис Глава 4. Эддард Глава…

Переводы Максима Сороченко

(картинки кликабельны)

Изданные:

1. Занимательное фэнтези "Волк", Лео Кэрью (изд-во Fanzon, 2018)

Сюжет повествует об очень далеких потомках неандертальцев, которые (фантастическое допущение) сумели пережить ледниковый период и дотянуть аж до средних веков, выстроив самобытную цивилизацию, которая конкурирует с цивилизацией потомков кроманьонцев (то есть обычных людей).
Кровь, кишки - в наличии, местами богато.



2. Выдающееся по степени цинизма городское фэнтези "Сэндмен Слим", Ричард Кадри (изд-во Fanzon, 2019)

Случалось ли вам бывать в Аду? Не уверен. А вот главный герой книжки там побывал, вдоволь натерпелся всякого, и спустя одиннадцать лет сумел сбежать обратно - в наш бренный мир. А точнее - в Лос-Анджелес. На дворе 2008 год, а он - человек из 90-х, и через это многому удивляется. "Если даже в барах теперь нельзя курить, до каких еще жестокостей мог докатиться этот мир!" Книжка очень живая и задорная, с бешеной динамикой событий. Смысл названия раскрывается сильно во второй половине.



3. Пост-ап про сильную независимую женщину "След молнии", Ребекка Роанхорс (изд-во Fanzon, 2020)

Знаю, что многие терпеть не могут эти ваши феминизьмы, но тут авторка дело свое знает крепко.
Лихой сюжет, бодрая резня/стрельба, интересные персонажи.
Очень густо влиты всякие индейские штуки - вплоть до оживших мифических чудищ.
И даже девочкины переживания особо не напрягают, поскольку под них подведена вполне твердая сюжетная база
(на глазах у девочки людоеды съели ее бабушку, на минуточку).
Но в финале выясняется, что... впрочем, обойдемся без спойлеров.



Collapse )

5. Жутковатый комикс "Ключи Локков". (Тома 2, 3, 4, 5 и 6), Джо Хилл, Габриэль Родригез (изд-во Fanzon, 2018-2020)

Про сериал, наверное, уже все слышали?
Так вот, после просмотра кина настоятельно рекомендую приобщиться к первоисточнику.
Он во всех отношениях гораздо сильнее экранизации.
И сюжет там существенно отличается от того, что показал NETFLIX.
Первый том переводил кто-то другой, но все остальные - я.



Collapse )

7. Альтернативный перевод небезызвестного романа "Игра Престолов", Джордж Р.Р. Мартин.

На бумаге не издан, публикуется исключительно внутри этого журнала:



Collapse )

"Игра престолов". Глава 61(2). Дэйнерис

"Игра престолов"
Джордж Р.Р. Мартин
Перевод Максима Сороченко


Заценить произведение с самого начала: https://nehoroshy.livejournal.com/179856.html
Смотреть содержание: https://nehoroshy.livejournal.com/89558.html

Глава 61. Дэйнерис (часть вторая)



Читать главу с начала: Глава 61. Дэйнерис (часть первая)

Внутри городских стен оказалось еще хуже. Многие дома были объяты пламенем, и джакка ран усердно занимались своим жутким делом. Узкие извилистые улочки были завалены безголовыми трупами. Кругом насиловали женщин. Каждый раз Дэни натягивала поводья, приказывая кхасу остановить насилие, и требовала отдать ей жертву в качестве рабыни. Одна из спасенных – толстая плосконосая женщина лет сорока – запинаясь, благословила Дэни на Общем Языке, но остальные только бросали в ее сторону хмурые черные взгляды. Они не доверяют ей, с грустью поняла Дэни; они считают, что она спасла их только ради еще более худшей участи.
– Вы не сможете забрать всех, дитя, – сказал сэр Джорах, когда они остановились в четвертый раз.
Воины ее кхала, тем временем, гнали за ней новоприобретенных рабынь.
– Я кхалиси и наследница Семи Королевств от крови дракона, – напомнила Дэни рыцарю. – Не вам указывать мне, что делать.
На другом конце города рухнул дом, взметнув огромный столб огня и дыма. Дэни услышала далекие крики и плач испуганных детей.
Collapse )

Читать главу 60. Джон... / Продолжение близко...

Узнать про другие замечательные переводы.

"Игра престолов". Глава 61(1). Дэйнерис

"Игра престолов"
Джордж Р.Р. Мартин
Перевод Максима Сороченко


Заценить произведение с самого начала: https://nehoroshy.livejournal.com/179856.html
Смотреть содержание: https://nehoroshy.livejournal.com/89558.html

Глава 61. Дэйнерис (часть первая)



Когда битва закончилась, Дэни пустила Серебрянку через покрытые мертвыми телами поля. Служанки и воины кхаса следовали за ней, улыбаясь и перешучиваясь между собой.
Копыта дотракийских коней взрыли землю и втоптали в грязь рожь и чечевицу. Аракхи и стрелы оставили вместо них другие ужасные посевы и щедро полили их кровью. Умирающие кони поднимали головы и горестно ржали, когда Дэни проезжала мимо. Раненые стонали и молились. Джакка ран – воины милосердия – переходили от одного к другому с тяжелыми топорами в руках, снимая урожай голов одинаково ловко как с мертвых, так и с живых. За ними спешила стайка маленьких девочек, извлекавших стрелы из трупов и складывавших их в корзины. Последними, принюхиваясь, подходили тощие голодные собаки, составлявшие дикую стаю, неотступно следовавшую за кхаласаром.
Collapse )

Читать главу 60. Джон... / Читать главу 61. Дэйнерис (часть вторая)...

Узнать про другие замечательные переводы.

"Игра престолов" в переводе "Lostfilm": ошибка #4

1 сезон, 1 серия:

Сцена у пруда, в которой лорд Старк тщательно пидорасит свой любимый двуручный дрын, сидя под раскидистым чар-деревом.

Потом к нему подходит жена Кейтлин и сразу же начинает ныть, что мол столько лет прошло, а она до сих пор ощущает себя чужой.



В книжке она, естественно, помалкивает и страдает молча, но это все-таки кино.
Здесь приходится все проговаривать, чтобы было понятно незамутненному зрителю.

Так вот, далее разыгрывается примечательный диалог:

Старк: У тебя пятеро детей северян. Ты здесь не чужая.
Кейтлин: Согласятся ли с этим Старые Боги?
Старк: Это у твоих богов есть правила.

Шта, блдь??
Нам и книжка, и кино непрерывно втолковывают, что именно северяне помешаны на строгих правилах, понятиях и соблюдении древних традиций ("Раньше было лучше!" (с)).
В то время как южане к религии относятся довольно равнодушно.
В богорощу, например, ходят не столько молиться, сколько загорать и читать книжки, как вспоминает сама Кейтлин в главе номер 2.

Так какой, извините, смысл в реплике Старка?
Что он хотел этим сказать?
Или это была просто тупая неудачная шутка?

Collapse )

"Игра престолов" в переводе "Lostfilm": ошибка #3

1 сезон, 1 серия:

Сцена придумана специально для фильма. В первоисточнике такого нет.

Лежит мертвый Джон Аррен, и над ним совершается похоронный обряд.

С балкончика всё это дело внимательно пасёт мама Лена, когда к ней сзаду (хы-хы) тихонько подкрадывается Хайме.



Далее они беседуют.
Из беседы мы узнаем, что эти двое - брат и сестра, и между ними имеется некая тайна, которую не должен знать король.

Есть одна шутка со словом fuck.
Но как я уже говорил, "Lostfilm" тщательно оберегает нашу нравственность от тлетворного влияния запада (спасибо им за это!), поэтому шутка в переводе не очень смешная.

Помимо прочего Серсея произносит следующее:

- Когда нам было семь лет, ты нырял с утеса Кастерли.

Так вот, докладываю: Утес Кастерли - это не утес, а имя замка.
То есть, географическое название.

Это примерно как сказать: "Когда нам было семь лет, ты нырял с Санкт-Петербурга", или "Ты нырял с Вышнего Волочка" - кому что ближе.

Согласитесь, звучит довольно глупо.
Поэтому и Серсея говорит совсем другое:

- When we were seven and you jumped off the cliffs at Casterly Rock.

Что в переводе с ангельского означает:

- Когда нам было семь лет, ты прыгал со скал в Утесе Кастерли.

Может показаться, что это мелочи, но из таких и мелочей и складывается представление о живописуемом в сериале мире.
Особенно, если смотришь в первый раз и понятия не имеешь о том, что написано в книжке.

"Игра престолов" в переводе "Lostfilm": ошибка #2 (продолжение)

В дополнение ко вчерашнему посту посетила запоздалая мысль:

Как известно, в сцене с оленем и лютоволком сокрыта мощнейшая "симвология", которая предвосхитила дальнейшее развитие сюжета, а именно:

Тотемное животное Старков загрызло тотем Баратеонов, а тот его в ответ забодал.
И оба умерли.

Упоминание в фильме горного льва (который, по словам Старка, не водится в северных лесах) зашифрованную символогию кратно усиливает, ибо лев - тотем Ланнистеров.

Понимаете, лев! А не пума, блдь...




"Игра престолов" в переводе "Lostfilm": ошибка #2

1 сезон, 1 серия:

Лорд Старк и компания возвращаются с места казни дезертира и видят в лесу мертвого оленя:



- Кто его убил, пума что ли? - спрашивает Теон.
И лорд Старк ему отвечает:
- Пум у нас не водится.

Не могу не согласиться с лордом.
Возле Винтерфелла никак не может водиться чисто американское животное, прозванное перуанскими индейцами "дикой красавицей", что на их наречии звучит как "пума".

Более того, они даже знать не могут о его существовании, ибо, как мы помним, в произведении "Игра престолов" воссоздается специфическая атмосфера европейского средневековья, в которой никаких Америк еще не наблюдалось.

Что же Теон спрашивает на самом деле?
А вот что: "What is it? Mountain lion?"
И Старк отвечает: "There are no mountain lions in these woods".

Речь, как нетрудно догадаться, идет о неких "горных львах", легким движением руки превратившихся в "пум".

Я понимаю, откуда растут ноги.
Дело в том, что особо укушенные редакторы буквально требуют, чтобы переводчики переводили "mountain lion" как "пума" и никак иначе.
Есть у них такое, видите ли, "строгое правило".

Но правило работает, если речь идет о НАШЕМ мире, в котором горный лев - это в самом деле пума.
Но кто сказал, что в мире Семи Королевств должно быть точно так же?
Может, они вообще имели в виду какое-нибудь трехголовое мифическое чудище вроде цербера, которое у них называется "горный лев".
Жаль, что эта тема дальше никак не раскрыта.

В общем, не надо выебываться и наделять фэнтезийного Теона тонким знанием языка индейцев Перу.
Сказано "горные львы" - вот и переводите как "горные львы".

Кстати, в книге вообще нет таких животных, там по горам скачут некие жуткие сумеречные коты, аналогов которым в нашем мире заведомо не имеется.
Но это так, к слову.