Category: животные

Category was added automatically. Read all entries about "животные".

Итоги, так сказать, нечаянного социального эксперимента

Прочитав вчерашний пост, приняли категорическое решение вычистить меня из друзей всего четыре человека.

Что ж, насильно мил не будешь - попутного ветра им в гордые спины.

Но при этом присоединилось три новых, прошу заметить.

Честно говоря, страшно напуганный разговорами о том, что двадцать миллионов сторонников Навального уже посмотрели его видосик (что, конечно, свидетельствует об абсолютной правде видосика - ведь двадцать миллионов не могут ошибаться), ждал, что обиженных будет гораздо больше.

Но к счастью, адекватных все-таки абсолютное большинство.
К таковым отношу и тех, кто не разделяет мою точку зрения, но способен воспринимать ее спокойно.

(Прискакавшее со стороны стадо истеричек в расчет не беру - они как прибежали, так и убежали подобно белоглазым оленям в пылающем лесу)

Теперь по цифрам: 4 из 2445 - это примерно 0,16 %.
Практически уровень стат.погрешности.
При том, что у меня нет ценза по политическим взглядам.



Такое чувство, что слухи о небывалой популярности оппозиционненфюрера несколько преувеличены, вам не кажется?

Buy for 30 tokens
А ведь я вас об этом предупреждал. (фото: Яндекс Картинки) Смена власти в США случайным образом совпала с самым счастливым днем для миллиона рядовых американцев. Совпадение? Очень многие граждане проснулись сегодня с улыбкой на лице, поскольку для них этот день стал в несколько раз…

"Игра престолов". Глава 64(2). Дэйнерис

"Игра престолов"
Джордж Р.Р. Мартин
Перевод Максима Сороченко


Заценить произведение с самого начала: https://nehoroshy.livejournal.com/179856.html
Смотреть содержание: https://nehoroshy.livejournal.com/89558.html

Глава 64. Дэйнерис (часть вторая)



Читать главу с начала

Движение у полога шатра заставило Дэни повернуть голову. Низко кланяясь, внутрь вошла Мирри Маз Дуур. От долгих дней похода в кхаласаре она осунулась и стала прихрамывать. Ноги ее покрылись кровоточащими волдырями, под глазами проявились черные круги. За божьей женой в шатер протиснулись Кото и Хагго, вдвоем втащившие ее сундук. Когда кровные всадники увидели рану Дрого, сундук выскользнул из пальцев Хагго и упал на пол боком, а Кото выругался так грязно, что воздух стал горячим.
Мирри Маз Дуур внимательно посмотрела на Дрого. Лицо ее сделалось неподвижным и мертвым.
– Рана загноилась.
– Из-за тебя, мэги, – сказал Кото, а Хагго с мясистым шлепком ударил ее кулаком в лицо. Мирри упала, и он пнул ее в живот.
Прекрати! – крикнула Дэни.
Кото оттащил Хагго в сторону со словами:
– Пинки – слишком легкое наказание для мэги. Выведи ее наружу. Мы пригвоздим мэги к земле, чтобы ее взял каждый проходящий мимо мужчина. А когда с ней закончат люди, ею воспользуются собаки. Хорьки выгрызут ей внутренности, а вороны-падальщики полакомятся ее глазами. Мухи с реки отложат яйца в ее утробе, и их личинки будут пить гной из развалин ее грудей…
Он вонзил твердые как железо пальцы в мягкую, дрожащую плоть руки божьей жены и рывком поднял ее на ноги.
Collapse )

Читать главу 63. Кейтлин... / Читать главу 65. Арья...

Узнать про другие замечательные переводы.

"Игра престолов". Глава 64(1). Дэйнерис

"Игра престолов"
Джордж Р.Р. Мартин
Перевод Максима Сороченко


Заценить произведение с самого начала: https://nehoroshy.livejournal.com/179856.html
Смотреть содержание: https://nehoroshy.livejournal.com/89558.html

Глава 64. Дэйнерис (часть первая)



Над Кхалом Дрого неторопливо кружили мухи. Их тонкое, едва слышимое жужжание наполняло Дэни ужасом.
Солнце над головой палило безжалостно. От обрывистых склонов невысоких каменистых холмов волнами исходил жар. Тонкая струйка пота медленно стекала между набухших грудей Дэни. Все, что она слышала – лишь мерный стук копыт, ритмичное позвякивание колокольчиков в волосах Дрого и отдаленные голоса за спиной.
Дэни наблюдала за мухами.
Они были крупными, величиной с пчел, фиолетовыми и блестящими. Дотракийцы называли их «кровавыми мухами». Обитавшие в болотах и стоячих прудах насекомые сосали кровь из людей и лошадей, откладывали яйца в мертвых и умирающих. Дрого их ненавидел. Всякий раз, когда к нему подлетала очередная муха, его рука выстреливала с быстротой атакующей змеи и смыкалась вокруг насекомьего тельца. Дэни ни разу не видела, чтобы он промахнулся. Некоторое время Дрого держал муху внутри огромного кулака, прислушиваясь к ее неистовому жужжанию, затем пальцы его сжимались. Когда он вновь раскрывал кулак, на ладони вместо мухи оставалось лишь красное пятно.
Теперь одна из мух поползла по крупу его жеребца, но конь отогнал ее прочь сердитым взмахом хвоста. Остальные кружили вокруг Дрого, подлетая все ближе и ближе. Кхал на них не реагировал. Его глаза были прикованы к далеким коричневым холмам, поводья свободно болтались в руке. Рану на груди под раскрашенным жилетом прикрывал пластырь из фиговых листьев и спекшейся синей глины, сделанный для него травницами. Припарка Мирри Маз Дуур невыносимо чесалась и горела, и кхал сорвал ее шесть дней назад, проклиная лхазарянку за то, что она мэги. Глиняный пластырь не так раздражал, к тому же травницы стали готовить для Дрого маковое вино. Последние три дня он пил его в больших количествах; а если не его, то перебродившее кобылье молоко или перечное пиво.
Но он почти не притрагивался к еде, а по ночам метался и стонал. Лицо его сильно осунулось. Рэйго беспокойно вертелся у Дэни в животе, лягаясь как жеребец, но даже он не вызывал в Дрого прежнего интереса. Наутро после каждой беспокойной ночи она обнаруживала на лице мужа свежие следы, оставленные болью. А теперь еще и это молчание… Оно ее пугало. Дрого не произнес ни слова с тех пор, как они сели на рассвете в седла. Дэни пыталась с ним заговорить, но не слышала в ответ ничего, кроме невнятного мычания. А с полудня он затих вовсе…
Collapse )

Читать главу 63. Кейтлин... / Читать главу 64. Дэйнерис (часть вторая)...

Узнать про другие замечательные переводы.

"Игра престолов". Глава 60(1). Джон

"Игра престолов"
Джордж Р.Р. Мартин
Перевод Максима Сороченко


Заценить произведение с самого начала: https://nehoroshy.livejournal.com/179856.html
Смотреть содержание: https://nehoroshy.livejournal.com/89558.html

Глава 60. Джон (часть первая)



– Как себя чувствуешь, Сноу? – хмуро спросил лорд Мормонт.
Карк! – прокричал его ворон. – Карк!
– Нормально, милорд, – солгал Джон… как можно громче, словно от этого ответ мог стать правдивее. – А вы?
Мормонт нахмурился еще сильнее.
– Меня пытался убить мертвец. Сам-то как думаешь? – Он мрачно почесал подбородок. Косматую седую бороду опалило огнем, и ее пришлось срезать. С новыми короткими бледными усами он стал похож на сварливого неопрятного старика. – Выглядишь неважно. Как рука?
– Заживает.
Согнув забинтованные пальцы, Джон показал Мормонту руку. Он обжегся сильнее, чем показалось в тот момент, когда он срывал и бросал на пол горящие шторы. Теперь правая рука до локтя была обмотана шелком. В пылу схватки он ничего не почувствовал, боль пришла позже. Сейчас из потрескавшейся красной кожи сочилась жидкость, а между пальцев вздулись ужасные кровавые пузыри размером с больших тараканов.
– Мейстер сказал, что останутся шрамы, но в остальном рука должна восстановиться.
– Шрамы – ерунда. На Стене чаще ходят в перчатках, чем без.
– Как скажете, милорд.
Джона беспокоили отнюдь не шрамы, но все остальное. Несмотря на то, что мейстер Эймон давал ему маковое молочко, боль все равно мучила ужасно. Рука будто горела до сих пор, пылая и днем, и ночью. Лишь погружение ее в бадью со снегом и колотым льдом дарило временное облегчениеие. Джон благодарил богов, что никто, кроме Призрака, не видит, как он корчится на кровати и скулит от боли. А если удавалось наконец заснуть, то приходили сны, от которых становилось еще хуже. Во сне у трупа, с которым он сражался, были голубые глаза, черные руки и лицо отца, однако Джон не осмелился рассказать об этом Мормонту.
Collapse )

Читать главу 59. Кейтлин... / Читать главу 60. Джон (часть вторая)...

Узнать про другие замечательные переводы.

"Игра престолов". Глава 52(2). Джон

"Игра престолов"
Джордж Р.Р. Мартин
Перевод Максима Сороченко


Заценить произведение с самого начала: https://nehoroshy.livejournal.com/179856.html
Смотреть содержание: https://nehoroshy.livejournal.com/89558.html

Глава 52. Джон (часть вторая)



Читать главу с начала...

Мертвецов затащили в одну из кладовых, оборудованных у основания Стены – в темную холодную камеру, вырубленную во льду для хранения мяса, зерна, а иногда и пива. Прежде всего Джон позаботился о том, чтобы накормили, напоили и почистили лошадь Мормонта, и лишь потом занялся своей собственной. Закончив дела, он отправился на поиски друзей. Гренн с Тодом несли вахту, но Пип оказался в общем зале.
– Что случилось? – спросил Джон.
– Король умер, – ответил Пип, понизив голос.
Новость Джона ошеломила. Роберт Баратеон в Винтерфелле показался ему старым и толстым, но все же достаточно здоровым. Ни о какой болезни в то время речи даже не заходило.
– Откуда ты знаешь?
– Один из караульных подслушал Клидаса, читавшего письмо мейстеру Эймону. – Пип наклонился поближе. – Мне очень жаль, Джон. Ведь он был другом твоего отца, не так ли?
– Когда-то они были как братья.
Джон задумался, оставит ли Джоффри его отца на должности Королевской Десницы. Это казалось маловероятным. Возможно, лорд Эддард вернется теперь в Винтерфелл, вместе с сестрами Джона. Возможно, он даже сможет навестить их – с разрешения лорда Мормонта. Хорошо было бы вновь увидеть улыбку Арьи и поговорить с отцом.
«Я расспрошу его о моей матери, – решил он. – Теперь я мужчина, и ему давно пора рассказать мне обо всем. Даже если она была простой шлюхой – это уже не важно. Я все равно должен знать».
– Я слышал Хейка. Он сказал, что мертвецы – из отряда твоего дяди.
– Да, – ответил Джон. – Двое из шестерых, которые уехали с ним. Они мертвы уже давно, только… тела очень странные.
– Странные? – Пип обратился в само любопытство. – В смысле, странные?
– Сэм расскажет, – Джону не хотелось обсуждать эту тему. – Мне пора идти. Вдруг меня ищет Старый Медведь.
К башне лорда-командующего он пошел один, со странным чувством тревоги. Братья, стоявшие на карауле, встретили его обеспокоенно-мрачными взглядами.
– Старый Медведь у себя в светлице, – объявил один из них. – Он спрашивал про тебя.
Джон кивнул. Надо было идти к нему прямо из конюшни. Быстрым шагом Джон поднялся по лестнице.
«Наверное, хочет вина или разжечь огонь в очаге – только и всего», – сказал он себе.
Первое, что он услышал, войдя в светлицу Мормонта – его ручного ворона.
Collapse )

Читать главу 52. Джон (часть 1)... / Читать главу 53. Бран...

Узнать про другие переводы.

"Игра престолов". Глава 50(1). Арья

"Игра престолов"
Джордж Р.Р. Мартин
Перевод Максима Сороченко


Заценить произведение с самого начала: https://nehoroshy.livejournal.com/179856.html
Смотреть содержание: https://nehoroshy.livejournal.com/89558.html

Глава 50. Арья (часть первая)



– Сверху! – выкрикнул Сирио Форель, одновременно рубанув ее по голове. Деревянные мечи щелкнули, когда Арья парировала удар. – Слева! – крикнул он, и меч его свистнул в воздухе. Рука Арьи метнулась навстречу. Сочный щелк заставил его цыкнуть зубом.
– Справа! – крикнул он, а потом «Снизу!», «Слева!», еще раз «Слева!», всё быстрее и быстрее, постоянно продвигаясь вперед. Арья отступала, отражая каждый удар.
– Выпад! – предупредил он, и когда ткнул острием, Арья шагнула в сторону, отвела его клинок и полоснула по плечу. Она почти достала его, совсем почти – меч прошел так близко, что это заставило ее ухмыльнуться. Прядь мокрых от пота волос упала на глаза, и она отбросила ее тыльной стороной ладони.
– Слева! – пропел Сирио. – Снизу! – Его меч превратился в размытое пятно, и Малый Зал эхом отзывался на каждое щелканье. – Слева. Слева. Сверху. Слева. Справа. Слева. Снизу. Слева!
– Ой! – вскрикнула она.
Деревянный клинок попал в верхнюю часть груди – совсем не с той стороны, с какой она ожидала – и от этого внезапный жгучий удар показался еще больнее. Сегодня вечером – когда они уже будут в море – Арья ляжет спать со свежим синяком на теле. «Синяк – это урок, – сказала она себе, – а каждый урок делает нас лучше».
Сирио отступил на шаг.
– Теперь ты мертвая.
Collapse )

Читать главу 49. Эддард... / Читать главу 50. Арья (часть 2)...

Holy Cats!

Вот такое странное выражение попалось в книжке, которую сейчас перевожу.
Никогда его раньше не встречал.

Посмотрел в интернетах, и действительно - есть такое, но встречается не часто.
Означает что-то вроде "Holy Shit!", но с более юмористическим оттенком.

"Holy Shit!" я обычно перевожу как "Нихера себе!" (а не "Срань Господня", как можно подумать)
Но тут если написать так же, то юмор пропадет.

Стал думать, как это передать, и тут меня осенило.

Решил попробовать "Ёжкин кот!", и вы знаете, идеально вписалось в образ.
Там это произносит жутко грязный чувачок с засаленными волосами, перемещающийся на фургоне, заваленном всяким мусором.



В общем сижу теперь, жизнерадостно гогочу.

PS. Следующую главу Игры раскрою сегодня как обещано - скорее всего в 11 утра.

"Игра престолов". Глава 32(1). Арья

"Игра престолов"
Джордж Р.Р. Мартин
Перевод Максима Сороченко


Заценить произведение с самого начала: https://nehoroshy.livejournal.com/179856.html
Смотреть содержание: https://nehoroshy.livejournal.com/89558.html

Глава 32. Арья (часть 1)



…Заметив Арью, одноухий черный кот выгнул спину и зашипел.
Она кралась по переулку на цыпочках, легко переступая босыми ногами, прислушиваясь к стуку собственного сердца и стараясь дышать глубоко и медленно.  
«Тихая как тень… – напомнила она себе, – легкая как перышко…».
Кот наблюдал за ее движениями, не спуская подозрительных глаз.
Ловить кошек было трудно. Руки сплошь покрылись полузажившими царапинами, а колени – бурыми коростами, поскольку она часто падала и разбивала ноги в кровь. Вначале даже огромному толстому кухонному коту удавалось сбегать, но Сирио заставлял ее заниматься этим и ночью, и днем. Когда она впервые прибежала к нему с кровоточащими руками, он сказал только:
– Так медленно? Будь быстрее, девочка. От врагов ты получишь не только царапины.
Он смазал ее раны Мирским огнем, который ожег так больно, что ей пришлось изо всех сил сжать зубы, чтобы не закричать. Затем он отправил ее продолжать охоту на кошек.
Collapse )

Читать главу 31. Тирион... / Читать главу 32. Арья (часть 2)...

"Игра престолов". Глава 26(1). Джон

"Игра престолов"
Джордж Р.Р. Мартин
Перевод Максима Сороченко


Заценить произведение с самого начала: https://nehoroshy.livejournal.com/179856.html
Смотреть содержание: https://nehoroshy.livejournal.com/89558.html

Глава 26. Джон (часть 1)



Новый рекрут появился во дворе для тренировок, когда Джон учил Дареона правильно наносить боковые удары.
– Ноги должны стоять шире, – объяснял он, – Ты же не хочешь потерять равновесие… Да, вот так. Теперь бей и одновременно разворачивайся корпусом – так ты вложишь в удар всю массу тела.
Дареон опустил меч и поднял забрало.
– Семь богов! – прошептал он. – Глянь на это, Джон.
Джон обернулся. Сквозь смотровую щель шлема он разглядел стоявшего у дверей в оружейную мальчика, жирнее которого в жизни не видел. На вид в нем было стоунов двадцать[1] веса, не меньше. Меховой воротник вышитого сюрко[2] терялся в складках отвислого подбородка. Глаза, выделявшиеся на большом лунообразном лице, бегали по сторонам с испугом. Мальчик нервно протирал потные пухлые пальцы о бархат своего дублета, и пытался с кем-нибудь заговорить:  
Collapse )

Читать главу 25. Эддард... / Читать главу 26. Джон (часть 2)...