Category: игры

Category was added automatically. Read all entries about "игры".

promo nehoroshy february 9, 2018 14:51 75
Buy for 30 tokens
Здесь изготавливается новый, более качественный перевод эпохального произведения. Главы добавляются по мере готовности: "Игра Престолов", Джордж Р.Р. Мартин. (перевод Максима Сороченко) Содержание: Пролог Глава 1. Бран Глава 2. Кейтлин Глава 3. Дэйнерис Глава 4. Эддард Глава…

Растлевающая игра

Говорят, все зло от компьютерных игр.
Бессовестно лгут!
Есть игры значительно страшнее:



Помнится, в детстве у меня не было компьютера, поэтому я очень много играл в шахматы.
У меня был стреляющий танк, я строил для шахмат домик, расставлял там фигуры и расстреливал их по очереди из танка.
А еще к пешкам парашютики приклеивал, и это у меня были ВДВ.
А других пешек вместе с офицерами рассаживал в тапки, превращая их таким образом в морской десант.
Самую побитую облупленную пешку - гордость белой армии - повысил до комвзвода.
Заслуженный был воин.
Все горячие точки у меня в комнате прошел, участвовал в штурме крепостей из стульев, неоднократно бросался под гусеницы танка.
Будучи уже ветераном, какое-то время успешно исполнял обязанности телохранителя при короле и королеве, пока ему случайно не оторвало голову.
В общем, с детства знаю, что шахматы - это очень интересная и увлекательная игра.
Хотя и жестокая, конечно, не без этого.

Locke & Key 2: Head Games

Здрасьте!

Пока был в отпуске, совершенно случайно и стремительно перевёл комикс под названием "Locke & Key 2: Head Games".



Перевод предназначен для издания, запланированного на осень сразу после выхода первой части, о которой написали вот здесь:
https://fanzon-portal.ru/press-center/news/knigi/klyuchi-lokkov/

Вещь, как выяснилось, культовая, о чем я, как человек тёмный и необразованный, естественно, ничего не знал.
Но произведение понравилось, получил массу удовольствия.
Готовящуюся первую часть, понятно, тоже прочитал, прежде чем приступить к переводу второй.
Комикс, как бы это сказать - полнейшая шиза, но очень задорная и с выдумкой.
И немудрено: в авторах числится родной сынуля Стивена нашего Кинга, и это многое объясняет.
Как раз тот случай, когда яблочко далеко от яблоньки не укатилось.

Второй том (который в моем переводе) буду отдельно рекомендовать к прочтению в целях гнусного самопиара после того, как он выйдет.
Как дальше пойдет дело, и буду ли остальные тома переводить я (а их там штук восемь, если не ошибаюсь), пока сказать трудно.

Но если что, обязательно скажу.
Такие дела.