Category: история

Правильный перевод романа "Игра престолов"

Здесь изготавливается новый, более качественный перевод эпохального произведения.
Главы добавляются по мере готовности:



"Игра Престолов", Джордж Р.Р. Мартин.
(перевод Максима Сороченко)

Содержание:
Collapse )


promo nehoroshy november 5, 17:01 5
Buy for 20 tokens
Содержание: Пролог Часть I . Осень Глава 1. Сломанный механизм (часть 1): сорванные переговоры (часть 2): битва в затопленнной пойме Глава 2. Хиндранн Глава 3. Инферно Глава 4. Отсечённая голова Глава 5. Дом Видарров Глава 6. Пепел…

С праздником!



"И нужно сказать также, что ни один человек никогда не совершал подвига более трудного, чем подвиг, который довелось совершить Ленину, возглавлявшему большевистскую партию в условиях, в которых осуществилась первая социалистическая революция.

Мы искренне верим в ценность изучения этих фактов, этой эпопеи. Но если трудными были дни, предшествовавшие взятию власти, то еще более трудными были последующие дни; они были несравненно труднее, бесконечно труднее. Страна, переживавшая огромные внутренние трудности, подверглась вторжению со всех сторон: территория нового, социалистического государства быстро уменьшалась. Казалось, нельзя выстоять в этих условиях. Однако народ, направляемый революционной мыслью, революционным учением и революционной партией, нашел в себе энергию, нашел силы и средства, чтобы с честью выйти из такого положения".


(с) Фидель Кастро, 1970 г

Collapse )

"Волк", Лео Кэрью



Содержание:

Пролог
        Часть I. Осень
                Глава 1. Сломанный механизм
                        (часть 1): сорванные переговоры
                        (часть 2): битва в затопленнной пойме
Collapse )

"Волк", Лео Кэрью: Глава 1 (2)

"Волк"
Лео Кэрью
Перевод Максима Сороченко


Часть I. Осень

Глава 1. "Сломанный механизм" (часть 2)

битва в затопленной пойме



Читать главу сначала...

– …Держись рядом, – сказал Роуперу Кинортас. – Наблюдай за тем, что я делаю. Когда-нибудь ответственность за легионы ляжет на тебя.
Черные Легионы медленно наступали по залитой пойме. Правый фланг, при поддержке почти всей кавалерии, прикрывал Собственный Легион Рамнея – элитные солдаты Черной Страны, чей военный авторитет уступал только Священной Гвардии. Левое крыло замкнул Чернокаменный Легион – закаленные в битвах ветераны, известные своей свирепостью. Многие даже считали, что Черные Камни куда более эффективно взламывают вражеский строй, чем Легион Рамнея. Впрочем, большинство из этих «многих» сами служили в Чернокаменном.
Командующие легионами легаты выехали из строя и остановились впереди своих подразделений, представ перед воинами. Затем подняли руки, и к ним подъехало по паре легионеров. Легионеры облачили командиров в переливающиеся плащи, сшитые из светло-коричневых орлиных перьев, и застегнули на их плечах. Просторные плащи, покрывшие не только самих легатов, но и их лошадей, сверкнули искрами и замерцали, как только те опустили руки. Облаченные в эти священные одеяния, они проехали вдоль фронта каждый своего легиона, держа перед собой ветвь остролиста с закрепленным на конце глазом. Глаз, внимательно разглядывавший строй легионеров, оценивал их мужество в свете предстоящей битвы и сулил благословение достойнейшим.
Пустив коней рысью, Роупер и Кинортас выехали за атакующую линию. Целая толпа посыльных следовала за ними. Кинортас разослал их во всех направлениях с приказом легатам держаться стойко, не нарушать строя и смотреть в оба. Черный Лорд был таким невозмутимым, таким спокойным! Его абсолютная уверенность в себе и вера в легионы расходились от него, как круги по воде от его лошади. Роупер смотрел на отца, изо всех сил стараясь впитать в себя его силу и характер.
И даже когда они достигли тени вала, даже когда стрелы стали плюхаться вокруг них в воду и отскакивать от брони посыльных, Черный Лорд не проявлял ни тени беспокойства.
Collapse )


Читать главу 1 (часть 1)... / Читать продолжение...

"Волк", Лео Кэрью: Глава 1 (1)

"Волк"
Лео Кэрью
Перевод Максима Сороченко


Часть I. Осень

Глава 1. "Сломанный механизм" (часть 1)

сорванные переговоры



Дождь не прекращался несколько дней. Дорогу по щиколотку затопило коричневой жижей. Вода была повсюду. Конь Роупера споткнулся и упал на колени. Роупер с трудом удержался в седле.
– Поднимайся, – сказал Кинортас. – Ты обязан быть в два раза сильнее своих легионеров, если хочешь чего-нибудь от них добиться.
Роупер спешился, помог коню встать, затем забрался в седло обратно. Легионеры ничего не заметили. Они маршировали сзади под дождем, опустив головы.
– На что повлияет дождь? – спросил Кинортас.
– Он сократит время битвы, – предположил Роупер. – Боевые порядки легче взламываются, и воины умирают быстрее, если земля скользит под их ногами.
– Верное замечание, – согласился Кинортас. – Кроме того, под дождем воины бьются не так неистово. Дождь благоприятствует сатрианцам, но легионы куда более опытны, а значит, вполне способны утвердить свое преимущество.
Роупер жадно впитывал его слова.
– Нам придется менять план сражения, лорд?
– Нет никакого плана сражения, – ответил Кинортас, – потому что мы не знаем, с чем столкнемся. Разведчики докладывают, что сатрианцы нашли сильную позицию для обороны, следовательно, теперь нам известно, в каком месте мы будем атаковать. Это все, что у нас есть. Тем не менее, – продолжил он, – легионы следует применять очень аккуратно. На их совершенствование понадобились сотни лет. И поскольку сатрианцы не побежали, они рассчитывают уничтожить нас в одной-единственной битве. Не забывай самого главного: легионы заменить будет некем. Береги их, Роупер.
Collapse )


Читать Пролог... / Читать Главу 1 (часть 2)...

Историческое здание в Старой Ладоге


Информационно-досуговый центр "Старая Ладога"


памятная доска

Теперь, когда большинство из нас живет в невероятно развитых малых городах России, очень важно помнить и чтить истоки нынешнего социального благополучия.

Слава Владимиру Владимировичу Путину, навсегда сломавшему хребет антинародной олигархической власти!

"Волк", Лео Кэрью: Пролог

"Волк"
Лео Кэрью
Перевод Максима Сороченко


Пролог



Дождь лил так, словно этому миру пришел конец. Тяжелые тучи скрыли луну и звезды. По улице, погруженной во тьму, к двери каменного дома брел человек в капюшоне, борясь с яростными порывами ветра. Человек шагал вперед, сквозь беснующуюся тьму, придерживая верх капюшона, чтобы ветер не сорвал его. Он явно хотел остаться неузнанным. Крыша дома, к которому он направлялся, была разрушена. В воздухе кружилась солома. Ветер дул такой силы, что, когда человек достиг дома и поднял засов, дверь резко провалилась внутрь и с грохотом хлопнула о камни. Внутри было черным-черно. Никаких свечей, никаких ламп, и даже в окна в эту штормовую ночь не проникало ни малейшего света. Где-то в глубине тьмы капала вода.

Человек немного помедлил, прежде чем зайти, и огляделся. Затем, шаря руками в темноте, вошел и с усилием захлопнул за собой входную дверь. Ветер прекратил свой рев, сменившись воем, словно обидевшись на то, что его не впустили внутрь. Оказавшись в кромешной тьме, человек снял капюшон.

В темноте послышались шаги.

Человек стоял не шевелясь и наблюдал, как мрак постепенно размывался светом. В центре растущего яркого пятна широко шагал высокий темноволосый мужчина. Свеча в оловянном подсвечнике освещала тонкие черты лица и слегка тронутые сединой виски. Мужчина напряженно щурился, всматриваясь во тьму. Внезапно он остановился, приметив человека у двери, и потянулся к длинному кинжалу на поясе.

– Кто здесь?

Collapse )



Читать Главу 1. Сломанный механизм...

"Игра престолов". Глава 36(1). Дэйнерис

"Игра престолов"
Джордж Р.Р. Мартин
Перевод Максима Сороченко


Заценить произведение с самого начала: https://nehoroshy.livejournal.com/179856.html
Смотреть содержание: https://nehoroshy.livejournal.com/89558.html

Глава 36. Дэйнерис (часть 1)



Конные Врата Ваес Дотрак представляли собой фигуру в виде двух огромных бронзовых жеребцов, вставших на дыбы. Конские копыта смыкались на высоте ста футов[1] над дорогой, образуя остроконечную арку.
Дэни не могла понять, зачем городу, в котором нет стен, вообще нужны ворота. Впрочем, не приметила она здесь и зданий.
Но ворота стояли, необъятные и невероятно красивые – в виде огромных коней на фоне далекой пурпурной горы. Бронзовые жеребцы отбрасывали длинные тени на колышущуюся траву – пока Кхал Дрого проводил свой кхаласар под их копытами и дальше по тропе богов. Кровные всадники кхала ехали с ним рядом.
За ними следовала Дэни на своей Серебрянке – в сопровождении сэра Джораха Мормонта и Визериса, получившего, наконец, возможность снова ехать верхом. В тот день, когда она оставила его в высокой траве, вынудив возвращаться в кхаласар пешком, дотракийцы стали издевательски называть его «Кхал Раэ Мар», то есть «Король, стёрший ноги». На следующий день Кхал Дрого предложил ему занять место в повозке, и Визерис согласился. В своем упрямом невежестве он даже не понял, что его подвергли унижению: в повозках ездили только евнухи, калеки, роженицы, маленькие дети и глубокие старики. После этого ему придумали новое имя: «Кхал Раггат» – «Король повозок». Брат по наивности думал, что таким образом кхал пытался извиниться перед ним за те страдания, которые он претерпел из-за Дэни. Чтобы не растоптать его достоинство окончательно, девушка умоляла сэра Джораха не раскрывать ему правды. Рыцарь ответил, что немного унижений пойдут королю только на пользу… но поступил так, как она просила.
Дэни приложила немало усилий (пришлось даже применить все постельные трюки, которым обучила ее Дореа), чтобы смягчить сердце Дрого, и, в конце концов, Визерис получил дозволение присоединиться к ним во главе колонны.
Collapse )
Читать главу 35. Эддард... / Читать главу 36. Дэйнерис (часть 2)...

"Игра престолов". Глава 33. Эддард

"Игра престолов"
Джордж Р.Р. Мартин
Перевод Максима Сороченко


Заценить произведение с самого начала: https://nehoroshy.livejournal.com/179856.html
Смотреть содержание: https://nehoroshy.livejournal.com/89558.html

Глава 33. Эддард



– …Роберт, прошу тебя, – взывал к разуму Нед, – послушай, что ты говоришь. Ты призываешь к убийству ребёнка.
Шлюха беременна! – кулак короля с грохотом опустился на стол, за которым собрался совет. – Я предупреждал тебя, что будет именно так, Нед. Еще на курганах я предупреждал тебя, но ты не удосужился ко мне прислушаться. Выслушай хотя бы теперь. Я хочу, чтобы они все умерли – и мать, и дитя, и дурак Визерис заодно. Я что – непонятно говорю? Я хочу их смерти!
Прочие члены совета почли за лучшее делать вид, что их это не касается. Без сомнения, с их стороны это было мудро. Эддард Старк редко чувствовал себя таким одиноким, как теперь.
Collapse )

Читать главу 32. Арья... / Читать главу 34. Кейтлин...

"Игра престолов". Глава 30(3). Эддард

"Игра престолов"
Джордж Р.Р. Мартин
Перевод Максима Сороченко


Заценить произведение с самого начала: https://nehoroshy.livejournal.com/179856.html
Смотреть содержание: https://nehoroshy.livejournal.com/89558.html

Глава 30. Эддард (часть 3)



Вечером за ужином у Эддарда Старка появились дополнительные поводы для надежды: Роберт был в добром расположении духа, много шутил, Ланнистеры куда-то пропали, и даже дочери Неда сегодня вели себя хорошо. Джори привел Арью присоединиться к ним, и Санса разговаривала с сестрой вполне благожелательно.
– Турнир был просто великолепен! – восхищенно рассказывала она. – Зря ты не пришла. Кстати, как твои уроки танцев?
– Я вся в синяках! – ответила счастливая Арья и с гордостью продемонстрировала огромный бордовый кровоподтек на ноге.
– Должно быть, ты очень плохо танцуешь, – озабоченно заметила Санса.
Позже, когда Санса ушла слушать хор певцов, исполнявший сложный цикл взаимопереплетенных баллад под общим названием «Танец Драконов», Нед сам осмотрел ногу дочери.
– Надеюсь, Форель обращается с тобой не слишком жестоко? – спросил он.
Арья вскочила на одну ножку. Упражнение давалось ей уже легче, чем раньше.
– Сирио говорит, что каждая боль – это урок. А каждый урок делает нас лучше.
Collapse )Читать главу 30. Эддард (часть 1)...  /  Читать главу 30. Эддард (часть 2)...  /   Читать главу 31. Тирион...