Category: кино

Category was added automatically. Read all entries about "кино".

Правильный перевод романа "Игра престолов"

Здесь изготавливается новый, более качественный перевод эпохального произведения.
Главы добавляются по мере готовности:



"Игра Престолов", Джордж Р.Р. Мартин.
(перевод Максима Сороченко)

Содержание:
Collapse )

Узнать про другие переводы: Тык!

promo nehoroshy january 11, 17:01 7
Buy for 20 tokens
В моем переводе: С февраля во всех магазинах.

Переводы Максима Сороченко

(картинки кликабельны)

Изданные:

1. Занимательное фэнтези "Волк", Лео Кэрью (изд-во Fanzon, 2018)

Сюжет повествует об очень далеких потомках неандертальцев, которые (фантастическое допущение) сумели пережить ледниковый период и дотянуть аж до средних веков, выстроив самобытную цивилизацию, которая конкурирует с цивилизацией потомков кроманьонцев (то есть обычных людей).
Кровь, кишки - в наличии, местами богато.



2. Выдающееся по степени цинизма городское фэнтези "Сэндмен Слим", Ричард Кадри (изд-во Fanzon, 2019)

Случалось ли вам бывать в Аду? Не уверен. А вот главный герой книжки там побывал, вдоволь натерпелся всякого, и спустя одиннадцать лет сумел сбежать обратно - в наш бренный мир. А точнее - в Лос-Анджелес. На дворе 2008 год, а он - человек из 90-х, и через это многому удивляется. "Если даже в барах теперь нельзя курить, до каких еще жестокостей мог докатиться этот мир!" Книжка очень живая и задорная, с бешеной динамикой событий. Смысл названия раскрывается сильно во второй половине.



3. Пост-ап про сильную независимую женщину "След молнии", Ребекка Роанхорс (изд-во Fanzon, 2020)

Знаю, что многие терпеть не могут эти ваши феминизьмы, но тут авторка дело свое знает крепко.
Лихой сюжет, бодрая резня/стрельба, интересные персонажи.
Очень густо влиты всякие индейские штуки - вплоть до оживших мифических чудищ.
И даже девочкины переживания особо не напрягают, поскольку под них подведена вполне твердая сюжетная база
(на глазах у девочки людоеды съели ее бабушку, на минуточку).
Но в финале выясняется, что... впрочем, обойдемся без спойлеров.



Collapse )

5. Жутковатый комикс "Ключи Локков". (Тома 2, 3, 4, 5 и 6), Джо Хилл, Габриэль Родригез (изд-во Fanzon, 2018-2020)

Про сериал, наверное, уже все слышали?
Так вот, после просмотра кина настоятельно рекомендую приобщиться к первоисточнику.
Он во всех отношениях гораздо сильнее экранизации.
И сюжет там существенно отличается от того, что показал NETFLIX.
Первый том переводил кто-то другой, но все остальные - я.



Collapse )

7. Альтернативный перевод небезызвестного романа "Игра Престолов", Джордж Р.Р. Мартин.

На бумаге не издан, публикуется исключительно внутри этого журнала:



Collapse )

Про 65-ю главу "Игры престолов"

Ну что, свежий перевод очередной главы ИП закончен.



Немного поредактирую и завтра (в воскресенье) в 11 утра по Москве выложу первую часть.
Потом будет вторая.

Глава очень грустная и морально тяжелая, так что готовьте носовые платки.
В ней мы в последний раз в этой книге встретимся с девочкой Арьей и вернемся к ней очень нескоро.
А еще навсегда расстанемся с одним очень важным персонажем (ну вы поняли, с кем).

Если хотите поспособствовать успеху данного, так сказать, проекта, прошу зайти в завтрашний пост в первый час его публикации и полайкать (с 11 до 12).
Это поднимет его повыше в рейтинге.
Вам несложно, а мне будет будет приятно.

С уважением, я.

На выходных посмотрели знаменитый фильм "Холоп".

Очень-очень слабо.
Сплошное недоумение, а не кино.

Для комедии не хватает правильного градуса идиотии.
Для драмы - наличия нормального сценария.
Для сопереживания главному герою - Александра Петрова.



Ну ладно-ладно.
Про Петрова я, конечно, шучу.
Это невнятное позорище, изготовленное бездарными головожопами, даже его наличие бы не спасло (как не спасает другую собачью херню - под названием "Гоголь").

В общем, чего от этого "Холопа" все так тащились - я не понял.
Идея хорошая, реализация никакая.

Собственно говоря, это даже не кино в общечеловеческом смысле слова, а вообще не пойми что.
Сильно разочарован.

"Игра престолов". Глава 64(1). Дэйнерис

"Игра престолов"
Джордж Р.Р. Мартин
Перевод Максима Сороченко


Заценить произведение с самого начала: https://nehoroshy.livejournal.com/179856.html
Смотреть содержание: https://nehoroshy.livejournal.com/89558.html

Глава 64. Дэйнерис (часть первая)



Над Кхалом Дрого неторопливо кружили мухи. Их тонкое, едва слышимое жужжание наполняло Дэни ужасом.
Солнце над головой палило безжалостно. От обрывистых склонов невысоких каменистых холмов волнами исходил жар. Тонкая струйка пота медленно стекала между набухших грудей Дэни. Все, что она слышала – лишь мерный стук копыт, ритмичное позвякивание колокольчиков в волосах Дрого и отдаленные голоса за спиной.
Дэни наблюдала за мухами.
Они были крупными, величиной с пчел, фиолетовыми и блестящими. Дотракийцы называли их «кровавыми мухами». Обитавшие в болотах и стоячих прудах насекомые сосали кровь из людей и лошадей, откладывали яйца в мертвых и умирающих. Дрого их ненавидел. Всякий раз, когда к нему подлетала очередная муха, его рука выстреливала с быстротой атакующей змеи и смыкалась вокруг насекомьего тельца. Дэни ни разу не видела, чтобы он промахнулся. Некоторое время Дрого держал муху внутри огромного кулака, прислушиваясь к ее неистовому жужжанию, затем пальцы его сжимались. Когда он вновь раскрывал кулак, на ладони вместо мухи оставалось лишь красное пятно.
Теперь одна из мух поползла по крупу его жеребца, но конь отогнал ее прочь сердитым взмахом хвоста. Остальные кружили вокруг Дрого, подлетая все ближе и ближе. Кхал на них не реагировал. Его глаза были прикованы к далеким коричневым холмам, поводья свободно болтались в руке. Рану на груди под раскрашенным жилетом прикрывал пластырь из фиговых листьев и спекшейся синей глины, сделанный для него травницами. Припарка Мирри Маз Дуур невыносимо чесалась и горела, и кхал сорвал ее шесть дней назад, проклиная лхазарянку за то, что она мэги. Глиняный пластырь не так раздражал, к тому же травницы стали готовить для Дрого маковое вино. Последние три дня он пил его в больших количествах; а если не его, то перебродившее кобылье молоко или перечное пиво.
Но он почти не притрагивался к еде, а по ночам метался и стонал. Лицо его сильно осунулось. Рэйго беспокойно вертелся у Дэни в животе, лягаясь как жеребец, но даже он не вызывал в Дрого прежнего интереса. Наутро после каждой беспокойной ночи она обнаруживала на лице мужа свежие следы, оставленные болью. А теперь еще и это молчание… Оно ее пугало. Дрого не произнес ни слова с тех пор, как они сели на рассвете в седла. Дэни пыталась с ним заговорить, но не слышала в ответ ничего, кроме невнятного мычания. А с полудня он затих вовсе…
Collapse )

Читать главу 63. Кейтлин... / Читать главу 64. Дэйнерис (часть вторая)...

Узнать про другие замечательные переводы.

Пришло время немного поругать Джорджа Мартина

Не скрою, когда я читал "Игру престолов" в первый раз, то с большим воодушевлением предвкушал 62 и 63 главы, в которых, как мне объяснили, описаны два самых главных сражения первого романа... и в итоге, блин, испытал жесточайшее разочарование. ((
Битвы по факту оказались никакие!



Нет, пока придумываются стратегические планы и туда-сюда маршируют армии - все в произведении идеально.
Но как только дело доходит до боестолкновения - начинается какая-то странная фигня.
Мартин или вообще ничего не показывает (типа, темно и ничего не видно), или только скупые куцые фрагменты на пару страниц.

А уж карлик, пропарывающий брюхо лошади штырем, приваренным ко лбу - это вообще за пределами добра и зла.
Как хорошо, что эдакое позорище не показали в сериале!
Если бы Питер Динклейдж надел на голову трехгранный фаллос, то мгновенно бы из драматического персонажа превратился в уебанского клоуна.

Но самое главное, что не понравилось категорически: обе блистательные победы (Тайвина и Робба) достигнуты только тем, что противоположная сторона проявила исключительную бестолковость.
Collapse )

Тяжела и неказиста жизнь гавайского артиста

Джейсон Момоа, блестяще исполнивший Кхала Дрого в сериале "Игра Престолов", признался в интервью женскому журналу InStyle, что роль одного из ключевых персонажей первого сезона (2011) не принесла ему практически никакой материальной выгоды.



После печальной смерти могучего кхала от зловредной руки врачихи-убийцы, Джейсон Момоа оказался на улице с крошечным гонораром и весьма туманными перспективами на будущее.

Целых два года ему не предлагали никакой работы. Он влезал в долги, постепенно впадая в отчаяние и ничтожество. Какое-то время ему и его семье пришлось даже голодать!

И все это происходило ровно в тот момент, когда сериал завоевывал миллионы новых поклонников и всемирную известность.

Обрести некоторый материальный достаток ему удалось только после приглашения в "Лигу справедливости" (2017), а окончательно встать на ноги он смог лишь исполнив роль Аквамена (2018). То есть очень и очень нескоро.

Вот он каков - безжалостный мир шоубиза!

Всё-таки есть нечто фундаментально неправильное в том, что целый ряд актеров великолепнейшего первого сезона "ИП" получили за свою работу вознаграждение на порядки меньшее, чем те, кто вляпался в омерзительный финал.

Жизнь несправедлива. (

Читать книжку "Игра престолов" в самом правильном (неАСТовском) переводе: ссыла

Про так называемого "полумужа"

До того, как представить следующую главу (пожалуй, лучшую во всей книге), хочу, наконец, решить давно мучающий меня вопрос:
как все-таки следует переводить слово "halfman", которым обзывают Тириона?

Слово это авторское, кроме как у Мартина нигде больше не встречается.

Означает что-то вроде "получеловек/полумужчина/полувоин" - в зависимости от контекста.

В книжке это прозвище Тириону дали дикие горцы.
В фильме его впервые так обозвали на Стене.
В том и другом случае - произносили его люди с самого днища, отбросы общества.

С легкой руки переводчика Соколова "halfman" превратилось в "полумужа", но меня это решение категорически бесит.


Классическое издание: рисунок снаружи обложки не менее шикарен, чем текст внутри ))

Объясняю почему: слово "муж" - оно благородное, из высокого штиля, которым ни горные бомжи, ни уголовники из Ночного Дозора похвастаться по определению не могут.
Если бы его произнес мейстер, то я бы поверил, а так - ну уж нет!

В виде рабочего варианта придумал "обрубок" (все другие показались слишком длинными), и использую его здесь, но оно мне тоже, блин, не нравится.

"Обрубок" - это наверное, для калеки больше бы подошло, но Тирион, как назло, бегает в полнокомплектном виде.

И вот мучился я, мучился, и родил мысль: а не переводить ли это хитрое понятие просто как "гном"?
Оно и емкое, и вполне логичное для недоразвитых горцев, и в меру оскорбительное, и даже смешное где надо.

Давайте я предложу разные варианты для кусочка следующей главы, а вы решите, какой вам больше нравится, ок?

Collapse )

Про Тириона

Переводя очередную главу "Игры престолов", с удивлением открыл совершенно неожиданную для меня вещь:

Оказывается, Тирион Ланнистер ни разу ни с кем не сношался с момента отъезда из Королевской Гавани в свите короля Роберта Первого и до встречи с Шаей!

Вернее, об этом рассказал сам автор (добавив, что Тирион не совокуплялся с женщиной почти год).

Я принялся вспоминать, и таки да: хоть карлик и шутит похабно всю дорогу, но до дела так ни разу и не дошло.


(с) рисунок Романа Папсуева

И вообще, книжный Тирион совсем не такой задорный еб@ка, каким показали Динклейджа в сериале, а вовсе даже наоборот - довольно закомплексованный и ранимый во всем, что касается половых отношений.

Удивительно, но факт.

"Игра престолов" от "Lostfilm": ошибка перевода #6

1 сезон, 1 серия:

Я понимаю, что некоторые придирки могут показаться мелочными, но если помнить, какие подробности остались за рамками сериала, то поневоле обращаешь внимание на нюансы.
Как, например, здесь:

Предпоследняя сцена серии, в которой король заявляет Старку:



- Я знаю, во что тебя втягиваю.

На первый взгляд, выглядит логично - король намекает на трудности, лишения и смертельные опасности, которые ожидают Старка на новой должности (и тем самым безобразно спойлерит весь первый сезон :))).

Но это немного странно.
Мы же знаем по книжке, что король искренне думает, что оказывает Старку благодеяние и завлекает старого друга тем, что в столице житуха куда веселее, чем на унылом севере (ведь там тепло, вино и домино сочные девки).

Явно что-то тут не так.
Попробуем разобраться.

В оригинале король говорит следующее:
- I know what I'm putting you through.

(Если бы речь шла о "втягивании", то на мой малограмотный взгляд реплика строилась бы по-другому: "I know what I'm putting you into").

А так получается вот что: "Я понимаю, через что заставляю тебя пройти".

Выходит, король говорит не о будущем, а о тех душевных муках выбора, которые прямо сейчас написаны у Старка на лице (you look so fucking grim, как остроумно выразился Роберт).

Военный пенсионер Эддард категорически не хочет покидать свой любимый Винтерфелл, но вынужден согласиться (если в фильме из чувства долга, то в первоисточнике его уболтала глуповатая жена).

О том, к какому душераздирающему пиздецу это в итоге приведет, еще не ведают ни король, ни Старк, ни незамутненный зритель (который в 2011 году смотрел сериал в первый раз).

Вот, как-то так.