Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

promo nehoroshy february 9, 2018 14:51 75
Buy for 30 tokens
Здесь изготавливается новый, более качественный перевод эпохального произведения. Главы добавляются по мере готовности: "Игра Престолов", Джордж Р.Р. Мартин. (перевод Максима Сороченко) Содержание: Пролог Глава 1. Бран Глава 2. Кейтлин Глава 3. Дэйнерис Глава 4. Эддард Глава…

Переводы Максима Сороченко

(картинки кликабельны)

Изданные:

1. Занимательное фэнтези "Волк", Лео Кэрью (Fanzon, 2018)

Сюжет повествует об очень далеких потомках неандертальцев, которые (фантастическое допущение) сумели пережить ледниковый период и дотянуть аж до средних веков, выстроив самобытную цивилизацию, которая конкурирует с цивилизацией потомков кроманьонцев (то есть обычных людей).
Кровь, кишки - в наличии, местами богато.



2. Сборник фантастических рассказов разных лет "Мерцание экрана", Терри Пратчетт (Эксмо, 2021)



3. Вторая книга цикла "Стража" в новом переводе "К оружию! К оружию!", Терри Пратчетт (Эксмо, 2021)



Collapse )

10. Альтернативный перевод небезызвестного романа "Игра Престолов", Джордж Р.Р. Мартин.

На бумаге не издан, публикуется исключительно внутри этого журнала:



Collapse )

Авторские с Пратчеттом

Что приятно, в новом переводе имеются несколько фрагментов, которые по непонятным причинам отсутствуют (или безбожно искажены) в старом.

Ну и вообще, этот смешнее. ))

(сам себя не похвалишь - никто не похвалит, вот!)



Офигенское для любителей английской словесности



На русский язык перевести такое адекватно невозможно, патамушта стехи.
Можно только дать дурацкий здоровенный подстрочник, который будет не в рифму и несмешной.

A dozen, a gross, and a score - это специальные слова, обозначающие 12 (дюжина), 144 (дюжина дюжин) и 20 (два десятка).
Ну а остальное более-менее понятно и так.

Присоединяйтесь в vk!

Решил реанимировать свой аккаунт во "вконтакте" спустя много лет.
Что-то он мне никогда не нравился, но сейчас зашло и зацепило.

До чего похорошел "вконтакт" при Собянине!


тыкабельная картинка

(А вот телеграм, что интересно, так и не взлетел.
Какой-то он унылый и непонятно зачем.)

В общем, заходите сюда и присоединяйтесь в друзья, если есть желание.

"Вконтакт" будет в основном для радости и веселья,
а ЖЖ останется для больших текстов и всяких псевдоумных рассуждений за кино и книжки
(когда появится на это время).

Кстати, 70 глава ИП уже вот-вот, на днях закончу.
Следите за новостями.

"Мерцание экрана", Пратчетт

Приехала посылочка с авторскими экземплярами:


(тыкательная картинка)

Отзывы сугубо восторженные,
продажи идут со свистом
(наверное, скоро закончится тираж).

Но!

Хоть бы одна падла выразила благодарность переводчику.

Одна оборзевательница вообще написала примерно следующее:
Пратчетт был ограничен всего двадцатью шестью буквами английского языка, но смотрите, какие чудеса он вытворял со словами!
Как воздушно и смешно шутил!

Бляха-муха.
Дорогая оборзевательница, ты читала книгу в русском переводе, и все слова в нем - ты не поверишь! - русские.

А если бы ты попыталась освоить это в оригинале, то скорее всего, ничерта бы не поняла, поскольку для того, чтобы хотя бы увидеть, где там шутка, пришлось бы погружаться в глубинные культурно-исторические пласты и выяснять, к примеру, что за событие случилось в Гластонбери (кстати, где это?) в седом 1977 году, а так же многое другое, о чем могут знать только те, кто родился и вырос в Англии.

Но поскольку всю эту работу за тебя уже проделал переводчик, то можно просто насладиться шикарным стилем гениального автора и с умным видом порассуждать о его умелой эквилибристике английскими буквами.

Короче говоря, эта книга - самая сложная из всех, что мне довелось делать.
Только перевод трех стихотворений занял целый месяц.

Но наше кредо: работать как можно качественней. Чтобы на века.

Collapse )
В довершение приятная новость:
Перевод следующей главы "Игры престолов" планирую закончить на следующей неделе.
Пожелайте мне удачи.

"К оружию! К оружию!" Терри Пратчетта - какой перевод лучше?

Не буду никого ни в чем убеждать.
Просто сравните небольшой фрагмент в двух разных переводах и сделайте выводы самостоятельно.
Особенно обратите внимание на подчеркнутые места.

Текст уберу под кат, поскольку он содержит сюжетные спойлеры.

Итак:

Collapse )


В принципе, можно взять любой рандомный фрагмент книги и точно так же сопоставить.
Уверяю, откроется много нового.

Это к регулярно возникающему вопросу, зачем переводить заново то, что и так уже давно переведено.

Про "Сэндмен Слим" с моим переводом



Отзыв:

"Единственное определение, что бьется в голове после прочтения романа Ричарда Кадри «Сэндмен Слим» - это безумный, безбашенный, адский трэшак про чумового выходца из ада а-ля Константин.

Всем советовать роман не буду. Произведение Кадри для определенной аудитории – в нем сомнительный герой, очень недружелюбный мир, много мата и насилия.
И при всем при этом мне книга понравилась.
Главное – это отбросить предрассудки и не пытаться анализировать текст.

Главный герой – преданный друзьями молодой талантливый маг Старк, угодивший их усилиями в ад. Его продали, убили его возлюбленную, лишили будущего.
Старк очень похож на детектива-оккультиста Джона Константина – героя серии комиксов Алана Мура, Стива Биссета и Джона Тотлбэна. Если бы брат-близнец Константина выжил, это был бы «Джимми» Старк.
При всех его сомнительных моральных устоях, Старк остается положительным героем. Его ненавидит ад, его презирает рай. Но оба этих мира вынуждены считаться с главным героем Кадри, а то и сотрудничать с ним, да и иногда помогать. Методы Старка – это просто финиш: сплошная кровавая мясорубка. Он прет напролом как танк. Других методов этот персонаж не признает.
А уж как мне понравились второстепенные герои! Все живые и характерные. Да, они типичны для нуарного магического детектива-боевика, но за этими персонажами так интересно наблюдать.

Мир, в котором живет маг не из самых желанных. Войска ада и рая, раздираемые войной и внутренними противоречиями. Третья сторона, которая угрожает существованию всего живого. Разлитая во вселенной магия. Склизкий, неуловимый и умный главный плохиш. Есть отчего завыть волком.

Сюжет для нуарного боевика хорош. Полностью соглашусь с фразой Ульяма Гибсона, напечатанной на книге: «Лучший фильм категории В…»
Динамика в книге бешенная. Автор не дает герою ни минуты покоя. Избитый, изломанный Старк, практически на последнем издыхании, все время куда-то мчится: наказать виновных в смерти любимой, спасти друзей (которых у него всего два-три), вляпаться в очередную заварушку, из которой выбраться еще более избитым и изломанным.

Не ждите от этой книги уточненной поэзии или филиграни фраз. И светлых, чистых чувств не ждите. Герой невероятно крут, жесток, циничен, ругается трехэтажным матом, пьет, бесконечно курит и рубит плохишей направо и налево".

(с) Иванова Ольга

Подробнее: https://www.labirint.ru/books/723033/

Collapse )

"Космология монстров", Шон Хэмилл


Авторские экземпляры для переводчика

"Очень глубокая и необычная история, изящная, непростая. Почему-то мне казалось, что это книга о детях, но главный герой, Ной, который рассказывает историю своей семьи, успевает вырасти и даже жениться. Просто все начинается с его отца. Он либо сошел с ума, либо знал больше других… И мы должны выслушать рассказ Ноя по порядку.

Лавкрафт, аттракцион ужасов, рождение сестер. Детство самого Ноя, когда отец уже умер. Монстр, который скребется в окно - Друг. Здесь история ходит по тонкой грани между мистикой и безумием, и по-настоящему пугают скорее реальные и очень простые вещи: одиночество, непонимание, исчезновение близких.

Эту книгу часто сравнивают с Кингом. Но Кинг мне никогда не нравился, а “Космология монстров” буквально забралась под кожу. Тут мистика - в итоге - более подробно прописана, а “реальная” часть подана как-то более… поэтично, что ли? Это из тех историй, где все детали работают на идею, в итоге получается целый сложный гобелен. Все эти годы страха и загадок не прошли впустую, сюжет выводит нас вместе с Ноем на какой-то новый уровень восприятия. Когда узнаешь, в каких обстоятельствах он рассказывает свою историю… у меня до сих пор мурашки бегут по спине, когда я об этом думаю. Так жутко. Так красиво.

Отдельное спасибо, наверное, нужно сказать переводчику, потому что сам стиль повествования - это сокровище, которое удалось сохранить (я знаю, что с этим часто бывают проблемы). В результате сочетания языка и сюжета роман буквально “не отпускает”, его хочется читать, забыв покой и сон. И, даже когда приходится прервать чтение, ты возвращаешься к нему мыслями. Такое невообразимое притяжение черной дыры.

Мне запали в душу многие мысли. Одна из них, буквально с первой страницы - “в жизни счастливых финалов не бывает, есть лишь удачные места для остановки”. Вообще книгу, конечно, можно растаскивать на цитаты совершенно нещадно. Но только на своем месте в истории они обретают настоящий смысл. Пожалуй (возможно, потому что я до сих пор под глубоким впечатлением, закончила читать меньше недели назад), этот роман станет для меня главной книгой 2020 года".

(с) anispersik

Подробнее на livelib.ru