Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

Онотоле Вассерман - депутат Государственной Думы

Кандидат на выборах в Госдуму, публицист и телеведущий Анатолий Вассерман победил в Преображенском одномандатном округе Москвы. Такие данные опубликовал ЦИК России.

После обработки 100% бюллетеней самовыдвиженец Вассерман получил 33,66 % голосов избирателей. Второе место занял кандидат от КПРФ Сергей Обухов с результатом в 24,18 %. Далее следует Алёна Попова ("Яблоко") с 6,92 % голосов.


Реакция Вассермана

Теперь осталось только согласовать количество карманов, положенных депутату Госдумы.

promo nehoroshy февраль 9, 2018 14:51 77
Buy for 30 tokens
Здесь таится новый, более качественный перевод известного произведения. "Битва королей" на очереди. Приятного чтения! "Игра Престолов", Джордж Р.Р. Мартин. (перевод Максима Сороченко) Содержание: Пролог Глава 1. Бран Глава 2. Кейтлин Глава 3. Дэйнерис Глава 4. Эддард Глава…

Переводы Максима Сороченко

(картинки кликабельны)

Изданные:

1. Жутковатый комикс "Ключи Локков". (Тома 2, 3, 4, 5 и 6), Джо Хилл, Габриэль Родригез (Fanzon, 2018-2020)

Про сериал, наверное, все слышали?
Так вот, после (или вместо) просмотра кина настоятельно рекомендую приобщиться к первоисточнику.
Он во всех отношениях гораздо сильнее экранизации.
И сюжет там существенно отличается от того, что показал NETFLIX.
Первый том переводил кто-то другой, но все остальные - я.
И в отличие от сериала, в книжках есть нехорошие слова!



2. Сборник фантастических рассказов разных лет "Мерцание экрана", Терри Пратчетт (Эксмо, 2021)



3. Вторая книга цикла "Стража" в новом переводе "К оружию! К оружию!", Терри Пратчетт (Эксмо, 2021)



Collapse )

10. Альтернативный перевод небезызвестного романа "Игра Престолов", Джордж Р.Р. Мартин.

На бумаге не издан, опубликован исключительно внутри этого журнала:



Collapse )

Вернулись в родную гавань

...после месячного кочевания тудым-сюдым.
Все намеченные места посещены, запланированные планы выполнены.
Побывали в Санкт-Петербурге, Нижнем Новгороде (за день до приезда туда Путина - Совпадение? Не думаю!), потом свалили на йух, где воздух, солнце и большая соленая вода.
Ну и прилетели, наконец, обратно.

Родные перди встретили неприятным холодом.


картинка, немного отражающая настроение

На улице плюс семь жары, батареи ледяные, за окном свирепствует осень.

К счастью, так совпало, что к вечеру отопление таки дали.
Стало повеселее.

Теперь осталось выкопать ранее закопанную картошку и приступить, наконец, к плодотворному труду.

До конца года навалиться надо на следующее:

1. Заработать сколько-нибудь немножечко денег (способ уже намечен).
Первый пункт, как вы понимаете, самый приоритетный, и основное время будет уделено ему.
Ибо славное творчество - это, конечно, прекрасно, но кушать хочется всегда.

2. Перевести и сдать уже заказанную третью книгу так называемой "Дублинской трилогии" Куива Макдоннела (про него пока мало кто знает, но скоро узнают), которая давно переросла трилогию и теперь состоит из пяти книг (и это, судя по всему, еще не предел).
Книжки детективные, но при этом дико смешные и матерные (редкий случай, когда не только в оригинале, но и в переводе тоже - благодаря моим стараниям).

3. Продолжить изготовление перевода "Битвы королей" (кто здесь в первый раз - это вторая книга, непосредственно следующая за уже переведенной мною "Игрой престолов").

Есть еще пункты четыре и пять, но я про них даже думать боюсь, поскольку понимаю, что времени на это точно не хватит. (( А жаль.

Короче, всем бобра и да поможет нам Святой Патрикей!
Работаем.

О писательских ошибках Джорджа Р.Р. Мартина

Шлифуя пятую главу "Игры престолов", я обратил внимание на два момента, объяснения которым найти сложно:

Момент первый:

Джон Сноу в беседе с Бенджаном Старком вспоминает короля Дэйрена Таргариена (Daeren Targaryen).

Проблема в том, что во всем дальнейшем тексте больше никто и никогда не называет этого короля этим именем.
Его везде зовут Дэйрон Таргариен (Daeron Targaryen).



Что это - баг или фича?

Возможно, вы скажете, что автор случайно опечатался, с кем не бывает, но в том-то и дело, что нет.
Джон называет имя "Дэйрен" дважды.

Момент второй:

В этой же главе карлик Тирион Ланнистер показывает чудеса акробатики.

Несмотря на сильное алкогольное опьянение, он умело взбирается на какие-то приступочки над воротами, куда нормальному человеку без лестницы не добраться, а потом сигает вниз, ловко закручивая в воздухе сальто и отскакивая от земли как гуттаперчевый мячик.
Чисто цирковой артист!

Это, конечно, здорово, если бы не одно "но":
Во всей дальнейшей книге Тирион позиционируется чуть ли не инвалидом, который даже пешком еле ходит, не говоря уже о том, чтобы лихо скакать.
Куда девалась "былая лёхкость" и почему - совершенно непонятно.



Такое чувство, что пятая глава попала в текст из какого-то совсем раннего варианта книжки, в которой Мартин всё представлял себе несколько иначе.
По-другому не объяснить.

И вы думаете, это единственные косяки автора?
О нет, вы плохо знаете Мартина! ))
Будет повод - приведу еще примеры.

На смерть поэта


Пётр Мамонов
14.04.1951 – 15.07.2021


- Источник ли муха заразы, -
спросил одного чувака,
- Этот толстый блестящий ангел,
этот пряник опрятного вида?
Разве кашляет муха в трамвае?
Разве дышит в лица без маски?
Хватается ли без перчаток
За руки доверчивых граждан?

Нет, это делают люди,
носители злобных инфекций!
Вот бы их всех пришлепнуть
Старой желтой газетой.
Но многие ездят в трамвае
И разносят заразу.
Ездят они повсюду,
Источники заразы...

Авторские с Пратчеттом

Что приятно, в новом переводе имеются несколько фрагментов, которые по непонятным причинам отсутствуют (или безбожно искажены) в старом.

Ну и вообще, этот смешнее. ))

(сам себя не похвалишь - никто не похвалит, вот!)



Офигенское для любителей английской словесности



На русский язык перевести такое адекватно невозможно, патамушта стехи.
Можно только дать дурацкий здоровенный подстрочник, который будет не в рифму и несмешной.

A dozen, a gross, and a score - это специальные слова, обозначающие 12 (дюжина), 144 (дюжина дюжин) и 20 (два десятка).
Ну а остальное более-менее понятно и так.