Category: путешествия

Правильный перевод романа "Игра престолов"

Здесь изготавливается новый, более качественный перевод эпохального произведения.
Главы добавляются по мере готовности:



"Игра Престолов", Джордж Р.Р. Мартин.
(перевод Максима Сороченко)

Содержание:
Collapse )


promo nehoroshy november 5, 17:01 5
Buy for 20 tokens
Содержание: Пролог Часть I . Осень Глава 1. Сломанный механизм (часть 1): сорванные переговоры (часть 2): битва в затопленнной пойме Глава 2. Хиндранн Глава 3. Инферно Глава 4. Отсечённая голова Глава 5. Дом Видарров Глава 6. Пепел…

"Игра престолов". Глава 34(1). Кейтлин

"Игра престолов"
Джордж Р.Р. Мартин
Перевод Максима Сороченко


Заценить произведение с самого начала: https://nehoroshy.livejournal.com/179856.html
Смотреть содержание: https://nehoroshy.livejournal.com/89558.html

Глава 34. Кейтлин (часть 1)



– …Миледи, вам стоило послать весть о вашем прибытии, – заметил сэр Доннел Уэйнвуд, пока их кони поднимались по перевалу. – Мы бы выслали эскорт. Горная дорога теперь гораздо опаснее, чем раньше, тем более, для такого маленького отряда, как у вас.
– Мы убедились в этом на собственном горьком опыте, сэр Доннел, – ответила Кейтлин.
Иногда ей казалось, что сердце ее превратилось в камень. Шестеро отважных мужчин погибли ради того, чтобы Кейтлин оказалась здесь, а она не нашла в себе сил пролить за них хотя бы слезинку. Даже имена их почти стерлись из памяти.
– Горцы наседали на нас день и ночь. Мы потеряли троих при первом нападении, и еще двоих при втором. Слуга Ланнистера умер от лихорадки после того, как его раны загноились. Когда мы услышали приближение ваших людей, я уже решила, что мы обречены.
…Прижавшись к скале спинами и вынув мечи, они приготовились к последней отчаянной схватке. Карлик при этом ухитрялся точить топор и отпускать едкие остроты, как вдруг Бронн заметил знамя приближавшихся к ним всадников – с луной и соколом Дома Арренов, в небесно-голубых и белых тонах. Кейтлин никогда раньше не доводилось видеть более прекрасного зрелища…
Collapse )
Читать главу 33. Эддард... / Читать главу 34. Кейтлин (часть 2)...

Новости с курортов Турции уже выглядят как сводки боевых потерь

Не скрою, не люблю я Турцию, но тут что-то уже совсем:

Третья девочка из России утонула в бассейне в Турции



"Как сообщили в российском посольстве в Анкаре, трагедия произошла 3 сентября на территории отеля Maya World Beach в курортной зоне Окурджалар в Аланье.

Ранее СМИ сообщили, что девочка упала с горки в бассейне отеля, ударилась головой и захлебнулась.

По имеющимся данным, пострадавшую на скорой доставили в ближайшую больницу, однако спасти ее не удалось.

Дипломаты сообщают, что направили в губернаторство Антальи официальный запрос с требованием тщательного расследования этого и других случаев гибели россиян в Анталье за последнее время.

Ранее стало известно о гибели 12-летней россиянки, которая захлебнулась в бассейне отеля, когда ее затянуло в насосную трубу. Ребенок умер после нескольких дней в больнице. В среду, 3 сентября, скончалась 19-летняя студентка из Москвы, впавшая в кому поле того, как захлебнулась в бассейне отеля".


Collapse )
Короче, не надо больше ездить в Турцию по дешевым путевкам - это опасно для жизни.
Пора завязывать уже с этими "лихими" 1990-ми.

Ну или ездите, только детей с собой не берите.
Чтобы не охреневать потом.

"Игра престолов". Глава 28(1). Кейтлин

"Игра престолов"
Джордж Р.Р. Мартин
Перевод Максима Сороченко


Заценить произведение с самого начала: https://nehoroshy.livejournal.com/179856.html
Смотреть содержание: https://nehoroshy.livejournal.com/89558.html

Глава 28. Кейтлин (часть 1)



– …Миледи, вы бы прикрыли голову, – сказал ей сэр Родрик. – Так можно простудиться.
Лошади их тяжело брели на север.
– Это всего лишь вода, сэр Родрик, – ответила Кейтлин.
Волосы отяжелели от влаги, непослушная прядь липла ко лбу, и она думала о том, как потрепанно и дико выглядит, должно быть, со стороны. Но в кои-то веки это ее совсем не заботило. Южный дождь был мягким и теплым, и Кейтлин нравилось ощущать его на своем лице. Прикосновение воды казалось нежным, словно поцелуи матери. Дождь напомнил ей детство – те долгие серые дни, которые она провела когда-то в Риверране. Она вспомнила тамошнюю богорощу, с намокшими от дождя ветками, и хохот брата, гонявшегося за ней по кучам опавших листьев. Она вспомнила, как лепила из грязи куличики вместе с Лизой, и даже мысленно ощутила их вес, и то ощущение, которое вызывала бурая грязь, скользившая между пальцев. Они хихикая делали куличики для Мизинца, и он их ел. После того случая он проболел целую неделю. Боги, какими маленькими они тогда были!
Collapse )

Читать главу 27. Эддард...
/ Читать главу 28. Кейтлин (часть 2)...

"Игра престолов". Глава 25(2). Эддард

"Игра престолов"
Джордж Р.Р. Мартин
Перевод Максима Сороченко


Заценить произведение с самого начала: https://nehoroshy.livejournal.com/179856.html
Смотреть содержание: https://nehoroshy.livejournal.com/89558.html

Глава 25. Эддард (часть 2)



Возвращаясь обратно в свои покои, на винтовой лестнице Башни Десницы он встретил дочь. Арья стояла на одной ноге и размахивала руками, пытаясь удержать равновесие. От грубого камня босые ноги уже стерлись до мозолей. Нед остановился и посмотрел на нее.
– Арья, что ты делаешь?
– Сирио говорит, что водный плясун может стоять на одном пальце много часов.
Она резко махнула руками, чтобы не упасть. Нед улыбнулся.
– На каком пальце? – шутливо спросил он.
– На любом, – ответила Арья, раздосадованная вопросом.
Опасно пошатнувшись, она перепрыгнула с правой ноги на левую, но сумела удержаться.
– Обязательно тренироваться прямо тут? – спросил Нед. – Падать до низа лестницы далеко и больно.
– Сирио говорит, что водный плясун никогда не падает. – Она опустила ногу и встала нормально. – Отец, Бран теперь приедет жить к нам?
– Нескоро, милая, – ответил он. – Ему еще надо восстановить силы.
Арья прикусила губу.
– А кем он станет, когда вырастет?
Нед опустился рядом с ней на колено.
– У него есть еще много лет, чтобы подумать об этом, Арья. Пока достаточно того, что он будет жить.

Collapse )

Читать главу 25. Эддард (часть 1)... / Читать главу 26. Джон...

"Игра престолов". Глава 20(1). Эддард

"Игра престолов"
Джордж Р.Р. Мартин
Перевод Максима Сороченко


Заценить произведение с самого начала: https://nehoroshy.livejournal.com/179856.html
Смотреть содержание: https://nehoroshy.livejournal.com/89558.html

Глава 20. Эддард (часть 1)




Эддард Старк въехал через высокие бронзовые ворота в Красный Замок усталым, голодным и злым, мечтая как следует выпить, закусить жареной дичью и завалиться на перину. Но не успел он слезть с коня, как к нему подбежал королевский стюард и сообщил, что Верховный мейстер Пицель срочно собирает Малый Совет и приглашает Десницу почтить его своим присутствием, когда тот сочтет для себя удобным.
– Удобнее было бы завтра утром, – грубо ответил Нед, спешившись.
Стюард низко поклонился.
– Я передам членам совета ваши извинения, милорд.
– Проклятье, нет, – отрезал Нед. Не хватало еще оскорбить Совет, не успев приехать. – Я увижусь с ними. Только дайте несколько минут, чтобы я мог переодеться во что-нибудь более приличное.
– Конечно, милорд, – ответил стюард. – Вам предоставлены бывшие покои лорда Аррена в Башне Десницы, если не возражаете. Я распоряжусь, чтобы туда перенесли ваши вещи.
– Благодарю.
Нед стянул походные перчатки и заткнул их за пояс. Позади въезжали в ворота его люди. Нед заметил собственного стюарда Вейона Пула и подозвал к себе.
– Похоже, Совету требуется мое срочное присутствие. Размести дочерей, и передай Джори, чтобы присматривал за ними. Пусть Арья остается в спальне.
Пул поклонился. Нед повернулся к королевскому стюарду.
– Мой обоз еще тянется по городу. Нужно найти подходящую одежду.
– С превеликим удовольствием, – ответил стюард.
Когда Нед, смертельно усталый, одетый в одолженную одежду, быстрым шагом зашел в зал заседаний Малого Совета, там уже ожидали четверо его членов.
Collapse )

Читать главу 19. Джон... / Читать главу 20. Эддард (часть 2)...

"Игра престолов". Глава 18. Кейтлин

"Игра престолов"
Джордж Р.Р. Мартин
Перевод Максима Сороченко
Читать произведение с самого начала...

Глава 18. Кейтлин




– …Мы достигнем Королевской Гавани в течение часа.
Кейтлин отвернулась от леера и заставила себя улыбнуться.
– Твои гребцы хорошо постарались для нас, капитан. В знак моей благодарности каждый из них получит по серебряному «оленю».
Капитан Морео Тумитис слегка поклонился.
– Вы слишком щедры, леди Старк. Честь везти вас – такую знатную даму – уже достойная для них награда.
– Тем не менее, серебро они получат.
Морео улыбнулся.
– Как скажете.
Капитан довольно бегло говорил на Общем Языке – с едва заметным тирошским акцентом. За последние тридцать лет, как рассказал он сам, Морео исходил Узкое Море вдоль и поперек – сначала в качестве гребца, затем рулевым, пока не стал, наконец, капитаном своих собственных торговых галер. «Танцующая на волнах» – двухмачтовая галера о шестидесяти веслах – была его четвертым судном, и самым быстроходным из них.
И оно же оказалось, пожалуй, самым быстроходным из всех, которые Кейтлин с сэром Родриком Касселем застали в Белой Бухте после стремительной конной скачки по берегу реки к морю. Сэр Родрик вначале предложил нанять рыболовный шлюп с Трех Сестер, чтобы избежать общения с печально известными своей алчностью тирошийцами, но Кейтлин настояла именно на галере. И, как выяснилось, приняла правильное решение. Всю дорогу дул встречный ветер, и если бы не галерные весла, они до сих пор бились бы с ветром где-нибудь возле Перстов, нисколько не приближаясь к цели своего путешествия – к Королевской Гавани.
Collapse )


Читать главу 17. Бран... / Читать главу 19. Джон...

"Игра престолов". Глава 8. Бран

"Игра престолов"
Джордж Р.Р. Мартин
Перевод Максима Сороченко
Читать произведение с самого начала...

Глава 8. Бран




Охотники уехали на рассвете, поскольку король пожелал к вечернему пиру добыть кабана. Со своим отцом поехал принц Джоффри, а также Робб, которому было дозволено присоединиться к ним. Кроме того, в охоте приняли участие дядя Бенджен, Джори, Теон Грейджой, сэр Родрик и даже забавный младший брат королевы. В конце концов, это была последняя охота. На следующий день назначили отъезд на юг.
А вот Брана на охоту не взяли. Он остался вместе с Джоном, девочками и Риконом. Но Рикон был всего лишь малыш, девочки – всего лишь девочки, а Джона с его волком нигде не могли найти. Откровенно говоря, Бран его особо и не искал, думая, что Джон на него сердится. В последние дни казалось, что он сердится вообще на всех, но Бран не понимал, почему. Джон поедет с дядей Беном на Стену, чтобы стать Ночным Дозорным. Это почти также здóрово, как уехать на юг вместе с королем. Роббу единственному предстояло остаться дома, но ведь не Джону!  
Все эти дни Бран не находил себе места от нетерпения. Он поедет по королевскому тракту на собственной лошади – не на пони, а на настоящей лошади! Его отец станет Десницей Короля, и они будут жить в Красном Замке Королевской Гавани – в замке, построенном лордами Драконов. Старая Нэн рассказывала, что он полон призраков, потому что в его подземельях, стены которых украшали драконьи головы, когда-то происходили ужасные вещи. И хотя Бран начинал дрожать, думая об этом, на самом деле он совсем не боялся. Да и зачем ему бояться? Ведь рядом будет отец, а также король, и все его рыцари вместе с присягнувшими мечниками.
Бран и сам собирался стать рыцарем, а точнее, одним из Королевских Гвардейцев. Старая Нэн говорила, что во всем Государстве не найти более умелых воинов. Вся Королевская Гвардия состояла только из семи рыцарей, носивших белые латы и не имевших ни жен, ни детей, потому что весь смысл их жизни состоял в том, чтобы защищать короля. Бран знал все легенды про них. Имена звучали для него, как музыка: Сервин Зеркальный Щит, сэр Райам Редвин, Принц Эймон Рыцарь-Дракон… Близнецы сэр Эррик и сэр Аррик, погибшие от мечей друг друга сотни лет назад, когда брат воевал с сестрой в той войне, которую певцы назвали Танцем Драконов. Затем Белый Бык – Герольд Хайтауэр, сэр Артур Дейн – Меч Зари, Барристан Храбрый…
Двое из Королевской Гвардии, к которым он так и не решился подойти, чтобы заговорить, прибыли на север вместе с королем Робертом. Бран смотрел на них с восхищением, несмотря на то, что облысевший сэр Борос имел второй подбородок, а у сэра Мерина были заплывшие глаза и борода цвета ржавчины. Сэр Джейме более соответствовал образу рыцаря из легенд, и он также был Королевским Гвардейцем, но Робб сказал, что именно Ланнистер убил старого Безумного короля и теперь его можно не брать в расчет. Величайшим из ныне живущих рыцарей оставался сэр Барристан Селми, он же Барристан Храбрый, лорд-командующий Королевской Гвардией. Отец обещал, что они обязательно встретятся с ним, когда достигнут Королевской Гавани. Горящий нетерпением Бран отмечал каждый день на стене своей комнаты, оставшийся до того момента, когда он увидит мир, о котором мог только мечтать, и начнет новую жизнь, которую едва мог себе представить.
Collapse )

Читать главу 7. Арья... / Читать главу 9. Тирион...

"Арарат": кошмарный сон #1



Адам просыпается в гостиной дома своей бабушки. Он не помнит, о чем был сон, но сердце его отчаянно бьется, поэтому он лежит неподвижно некоторое время и слушает потрескивание плинтусов, расширяющихся от тепла, и поскрипывание деревянного пола. Дом бабушки Иви наполнен запахами сладкой выпечки.Он остается здесь на ночь каждые две недели, поскольку любит бывать у нее, но ему не нравится просыпаться среди ночи, когда бабушка спит. И особенно он не любит вставать с постели, если в доме делается тихо. Но сейчас ему очень хочется пѝсать. И хотя он пытается забыть об этом – думая, что если сможет отвлечься, то вставать до утра не придется, но, видимо, уже слишком поздно. Если он продолжит лежать, то точно напрудит в постель.
Вздохнув, он откидывает одеяло и опускает ноги вниз. Пальцы ног неохотно касаются плетеного коврика, но он заставляет себя на него встать, затем, собравшись с духом, бежит быстро – практически, несясь – из комнаты в короткий коридор, и пробегает мимо комнаты бабушки Иви. Обычно она храпит. Он видит ее в постели, лежащую как всегда на боку, но без своего обычного храпа бабушка выглядит как…
Нет. Он не будет об этом думать.
В доме, кажется, становится тише, когда он достигает двери ванной. Он заглядывает внутрь и нащупывает пальцем выключатель. Стук его сердца становится громче.
Нет. Это не сердце.
Адам бросает взгляд влево. У выхода из гостиной в конце короткого коридора стоят дедушкины часы. Адам недоуменно моргает, поскольку в этом есть что-то странное.
Что-то совершенно не правильное.
Часы обращены к нему, они развернуты так, что он видит их лицевую поверхность из коридора. Но в таком их положении нет никакого смысла, поскольку они должны украшать гостиную. Бабушка Иви не стала бы их разворачивать. Черт возьми, да ей бы и не удалось это сделать одной. Она называет его своим большим крепким мальчиком, и обязательно обратилась бы к нему за помощью.
Но факт оставался фактом: часы смотрят прямо на него.
Маятник летает туда-сюда. Правда, не очень быстро. Тик. Так. Тик. Так. Туда-сюда, как карманные часы гипнотизера в одном из шоу про полицию, которое разрешала смотреть бабушка.
Сердце Адам продолжает биться, но уже как-то странно спокойно, словно гипнотизер успел сделать свою работу. Рука Адама безвольно падает вдоль тела, и он идет по коридору к гостиной – прямо к часам, которые не должны стоять вот так. Бабушка Иви всегда оставляет свет в гостиной включенным: там висит антикварная люстра на три лампочки, представляющая собой шар из матового стекла, расписанный вручную розами. Розы придают свету красноватый оттенок, поэтому вход в гостиную слегка напоминает врата ада.

Collapse )
Тик-так. Маятник манит его к себе.
Притягивает своим ритмом. Притягивает тайной того, как часы оказались развернутыми в коридор, если всегда смотрели в гостиную. Притягивает воспоминанием об истории, которую так часто рассказывала бабушка Иви. Историей о диббуке – злом духе, который овладел ее отцом, но потом был изгнан и заперт в часах. О том, что если часы остановятся, диббук вырвется на свободу и войдет в душу того, кто окажется рядом.
Отец Адама называл эту историю отвратительной. Бабьей небылицей, которую придумали, чтобы пугать маленьких детей. Они с мамой очень разозлились, когда узнали, что бабушка рассказывает всё это Адаму. С тех пор бабушка Иви никогда не разговаривала с ним про диббука, но и не признавала, что его не существует.
Босые ноги скользят по полу. Теперь его зовет к себе постель. Окутанный тишиной и задыхающийся, он делает еще один шаг по направлению к часам. И еще один. Он говорит себе, что надо бежать, прятаться под одеялом, но в то же время эхом в голове отдается голос отца: «бабьи небылицы – вот что это такое!»
Красное сияние изрисованной розами лампы отражается от качающегося маятника.
Тик. Так. Тик. Так.
И вдруг наступает тишина.
Маятник останавливается.
Останавливается вместе с ним и сердце Адама. Дыхание замирает в легких. Внутри растет крик, но не может вырваться наружу. Он смотрит с ужасом и дрожью. Смотрит в густую темноту за неподвижным маятником, и ждет. Секунду, две или пять. Ведь секунды не имеют значения, когда часы остановились.
Что-то шевелится там – за остановившимся маятником.
Появляются руки. Длинные, тонкие пальцы – иссохшие кости, покрытые кусками истлевшей плоти. В темноте корпуса часов блестят чьи-то глаза. Он видел эти глаза раньше – в одном из снов одинокая фигура стояла под дождем и смотрела на него. И теперь он понял, что это значит. Существо пришло за ним. Скелетированные пальцы выдвигаются вперед с обеих сторон от маятника, цепляются за стенки корпуса часов и из темноты показывается голова.
На которой рога.
Адаму голова знакома. В это трудно поверить, но он прекрасно знает это существо. И то зло, которое в нем. Очень хорошо знает.
Адам страшно кричит…


И просыпается.
Крик из кошмарного сна обернулся слабым стоном. Он сел, откинув в сторону клапан спального мешка, и зашарил руками по стенкам палатки в поисках дедовых часов. Еще не вполне отойдя ото сна, он был совершенно уверен, что они сейчас здесь, с ним – в этом стойле, в ковчеге, в его палатке – и стоят с застывшим маятником, развернутые лицевой стороной к нему.
В первые мгновения он слышал только стук собственного сердца. Запах выпечки из дома бабушки еще тревожил его ноздри какое-то время. Услышав рядом храп, он резко обернулся, ожидая увидеть там бабушку, но это была Мериам. Холодный воздух заставил его окончательно проснуться, и сонное наваждение прошло. Мериам лежала на боку и тихо похрапывала, в уголке ее рта скопилась слюна. Она беспокойно хмурилась во сне. Очевидно, как и ему, ей снились кошмары.
– Охренеть, – прошептал Адам.
Древесина поскрипывала в такт порывам холодного воздуха, задуваемого в Ковчег. Приступ паранойи, который остается после любого ужасного сна требовал встать, выйти из палатки и выглянуть в проход, чтобы убедиться, что там нет ничего опасного, но Адам не собирался этого делать.
Но и спать ему больше не хотелось. До утра осталось ждать не долго, и Адам решил, что кошмаров ему на сегодня достаточно.