Category: путешествия

Category was added automatically. Read all entries about "путешествия".

"Игра престолов". Глава 34(1). Кейтлин

"Игра престолов"
Джордж Р.Р. Мартин
Перевод Максима Сороченко


Заценить произведение с самого начала: https://nehoroshy.livejournal.com/179856.html
Смотреть содержание: https://nehoroshy.livejournal.com/89558.html

Глава 34. Кейтлин (часть 1)



– …Миледи, вам стоило послать весть о вашем прибытии, – заметил сэр Доннел Уэйнвуд, пока их кони поднимались по перевалу. – Мы бы выслали эскорт. Горная дорога теперь гораздо опаснее, чем раньше, тем более, для такого маленького отряда, как у вас.
– Мы убедились в этом на собственном горьком опыте, сэр Доннел, – ответила Кейтлин.
Иногда ей казалось, что сердце ее превратилось в камень. Шестеро отважных мужчин погибли ради того, чтобы Кейтлин оказалась здесь, а она не нашла в себе сил пролить за них хотя бы слезинку. Даже имена их почти стерлись из памяти.
– Горцы наседали на нас день и ночь. Мы потеряли троих при первом нападении, и еще двоих при втором. Слуга Ланнистера умер от лихорадки после того, как его раны загноились. Когда мы услышали приближение ваших людей, я уже решила, что мы обречены.
…Прижавшись к скале спинами и вынув мечи, они приготовились к последней отчаянной схватке. Карлик при этом ухитрялся точить топор и отпускать едкие остроты, как вдруг Бронн заметил знамя приближавшихся к ним всадников – с луной и соколом Дома Арренов, в небесно-голубых и белых тонах. Кейтлин никогда раньше не доводилось видеть более прекрасного зрелища…
Collapse )
Читать главу 33. Эддард... / Читать главу 34. Кейтлин (часть 2)...

promo nehoroshy february 9, 2018 14:51 73
Buy for 20 tokens
Здесь изготавливается новый, более качественный перевод эпохального произведения. Главы добавляются по мере готовности: "Игра Престолов", Джордж Р.Р. Мартин. (перевод Максима Сороченко) Содержание: Пролог Глава 1. Бран Глава 2. Кейтлин Глава 3. Дэйнерис Глава 4. Эддард Глава…

Новости с курортов Турции уже выглядят как сводки боевых потерь

Не скрою, не люблю я Турцию, но тут что-то уже совсем:

Третья девочка из России утонула в бассейне в Турции



"Как сообщили в российском посольстве в Анкаре, трагедия произошла 3 сентября на территории отеля Maya World Beach в курортной зоне Окурджалар в Аланье.

Ранее СМИ сообщили, что девочка упала с горки в бассейне отеля, ударилась головой и захлебнулась.

По имеющимся данным, пострадавшую на скорой доставили в ближайшую больницу, однако спасти ее не удалось.

Дипломаты сообщают, что направили в губернаторство Антальи официальный запрос с требованием тщательного расследования этого и других случаев гибели россиян в Анталье за последнее время.

Ранее стало известно о гибели 12-летней россиянки, которая захлебнулась в бассейне отеля, когда ее затянуло в насосную трубу. Ребенок умер после нескольких дней в больнице. В среду, 3 сентября, скончалась 19-летняя студентка из Москвы, впавшая в кому поле того, как захлебнулась в бассейне отеля".


Collapse )
Короче, не надо больше ездить в Турцию по дешевым путевкам - это опасно для жизни.
Пора завязывать уже с этими "лихими" 1990-ми.

Ну или ездите, только детей с собой не берите.
Чтобы не охреневать потом.

"Игра престолов". Глава 28(1). Кейтлин

"Игра престолов"
Джордж Р.Р. Мартин
Перевод Максима Сороченко


Заценить произведение с самого начала: https://nehoroshy.livejournal.com/179856.html
Смотреть содержание: https://nehoroshy.livejournal.com/89558.html

Глава 28. Кейтлин (часть 1)



– …Миледи, вы бы прикрыли голову, – сказал ей сэр Родрик. – Так можно простудиться.
Лошади их тяжело брели на север.
– Это всего лишь вода, сэр Родрик, – ответила Кейтлин.
Волосы отяжелели от влаги, непослушная прядь липла ко лбу, и она думала о том, как потрепанно и дико выглядит, должно быть, со стороны. Но в кои-то веки это ее совсем не заботило. Южный дождь был мягким и теплым, и Кейтлин нравилось ощущать его на своем лице. Прикосновение воды казалось нежным, словно поцелуи матери. Дождь напомнил ей детство – те долгие серые дни, которые она провела когда-то в Риверране. Она вспомнила тамошнюю богорощу, с намокшими от дождя ветками, и хохот брата, гонявшегося за ней по кучам опавших листьев. Она вспомнила, как лепила из грязи куличики вместе с Лизой, и даже мысленно ощутила их вес, и то ощущение, которое вызывала бурая грязь, скользившая между пальцев. Они хихикая делали куличики для Мизинца, и он их ел. После того случая он проболел целую неделю. Боги, какими маленькими они тогда были!
Collapse )

Читать главу 27. Эддард...
/ Читать главу 28. Кейтлин (часть 2)...

"Игра престолов". Глава 25(2). Эддард

"Игра престолов"
Джордж Р.Р. Мартин
Перевод Максима Сороченко


Заценить произведение с самого начала: https://nehoroshy.livejournal.com/179856.html
Смотреть содержание: https://nehoroshy.livejournal.com/89558.html

Глава 25. Эддард (часть 2)



Возвращаясь обратно в свои покои, на винтовой лестнице Башни Десницы он встретил дочь. Арья стояла на одной ноге и размахивала руками, пытаясь удержать равновесие. От грубого камня босые ноги уже стерлись до мозолей. Нед остановился и посмотрел на нее.
– Арья, что ты делаешь?
– Сирио говорит, что водный плясун может стоять на одном пальце много часов.
Она резко махнула руками, чтобы не упасть. Нед улыбнулся.
– На каком пальце? – шутливо спросил он.
– На любом, – ответила Арья, раздосадованная вопросом.
Опасно пошатнувшись, она перепрыгнула с правой ноги на левую, но сумела удержаться.
– Обязательно тренироваться прямо тут? – спросил Нед. – Падать до низа лестницы далеко и больно.
– Сирио говорит, что водный плясун никогда не падает. – Она опустила ногу и встала нормально. – Отец, Бран теперь приедет жить к нам?
– Нескоро, милая, – ответил он. – Ему еще надо восстановить силы.
Арья прикусила губу.
– А кем он станет, когда вырастет?
Нед опустился рядом с ней на колено.
– У него есть еще много лет, чтобы подумать об этом, Арья. Пока достаточно того, что он будет жить.

Collapse )

Читать главу 25. Эддард (часть 1)... / Читать главу 26. Джон...

"Игра престолов". Глава 20(1). Эддард

"Игра престолов"
Джордж Р.Р. Мартин
Перевод Максима Сороченко


Заценить произведение с самого начала: https://nehoroshy.livejournal.com/179856.html
Смотреть содержание: https://nehoroshy.livejournal.com/89558.html

Глава 20. Эддард (часть 1)




Эддард Старк въехал через высокие бронзовые ворота в Красный Замок усталым, голодным и злым, мечтая как следует выпить, закусить жареной дичью и завалиться на перину. Но не успел он слезть с коня, как к нему подбежал королевский стюард и сообщил, что Верховный мейстер Пицель срочно собирает Малый Совет и приглашает Десницу почтить его своим присутствием, когда тот сочтет для себя удобным.
– Удобнее было бы завтра утром, – грубо ответил Нед, спешившись.
Стюард низко поклонился.
– Я передам членам совета ваши извинения, милорд.
– Проклятье, нет, – отрезал Нед. Не хватало еще оскорбить Совет, не успев приехать. – Я увижусь с ними. Только дайте несколько минут, чтобы я мог переодеться во что-нибудь более приличное.
– Конечно, милорд, – ответил стюард. – Вам предоставлены бывшие покои лорда Аррена в Башне Десницы, если не возражаете. Я распоряжусь, чтобы туда перенесли ваши вещи.
– Благодарю.
Нед стянул походные перчатки и заткнул их за пояс. Позади въезжали в ворота его люди. Нед заметил собственного стюарда Вейона Пула и подозвал к себе.
– Похоже, Совету требуется мое срочное присутствие. Размести дочерей, и передай Джори, чтобы присматривал за ними. Пусть Арья остается в спальне.
Пул поклонился. Нед повернулся к королевскому стюарду.
– Мой обоз еще тянется по городу. Нужно найти подходящую одежду.
– С превеликим удовольствием, – ответил стюард.
Когда Нед, смертельно усталый, одетый в одолженную одежду, быстрым шагом зашел в зал заседаний Малого Совета, там уже ожидали четверо его членов.
Collapse )

Читать главу 19. Джон... / Читать главу 20. Эддард (часть 2)...

"Игра престолов". Глава 19(2). Джон

"Игра престолов"
Джордж Р.Р. Мартин
Перевод Максима Сороченко


Заценить произведение с самого начала: https://nehoroshy.livejournal.com/179856.html
Смотреть содержание: https://nehoroshy.livejournal.com/89558.html

Глава 19. Джон (часть 2)



Когда Джон покинул оружейную, было уже около полудня. Солнце пыталось пробиться сквозь облака. Он повернулся к нему спиной и поднял глаза. Стена сверкала в солнечных лучах синим светом, словно кристалл. Несмотря на недели, которые он провел здесь, он никак не мог привыкнуть к ее размерам. Стена по-прежнему заставляла  испытывать трепет. Столетиями песок, наносимый ветрами, скоблил ее поверхность, шлифовал и испещрял выбоинами. Заледеневший песок покрывал Стену тончайшей пленкой, поэтому часто она выглядела серой, почти неотличимой от хмурых туч. Но временами, в редкие солнечные минуты, она вдруг наливалась светом и начинала сиять – как колоссальный светло-голубой утес, закрывавший собой половину неба.
– Стена – крупнейшее сооружение, когда-либо построенное человеческими руками, – сказал Джону Бенджен Старк, как только они впервые увидели ее издали, с королевского тракта.
– И, пожалуй, самое бесполезное, – добавил с ухмылкой Тирион Ланнистер.
Но даже Бес погрузился в почтительное молчание, когда они подъехали ближе. Collapse )

Читать главу 19(1). Джон... / Читать главу 20. Эддард...

"Игра престолов". Глава 18. Кейтлин

"Игра престолов"
Джордж Р.Р. Мартин
Перевод Максима Сороченко
Читать произведение с самого начала...

Глава 18. Кейтлин




– …Мы достигнем Королевской Гавани в течение часа.
Кейтлин отвернулась от леера и заставила себя улыбнуться.
– Твои гребцы хорошо постарались для нас, капитан. В знак моей благодарности каждый из них получит по серебряному «оленю».
Капитан Морео Тумитис слегка поклонился.
– Вы слишком щедры, леди Старк. Честь везти вас – такую знатную даму – уже достойная для них награда.
– Тем не менее, серебро они получат.
Морео улыбнулся.
– Как скажете.
Капитан довольно бегло говорил на Общем Языке – с едва заметным тирошским акцентом. За последние тридцать лет, как рассказал он сам, Морео исходил Узкое Море вдоль и поперек – сначала в качестве гребца, затем рулевым, пока не стал, наконец, капитаном своих собственных торговых галер. «Танцующая на волнах» – двухмачтовая галера о шестидесяти веслах – была его четвертым судном, и самым быстроходным из них.
И оно же оказалось, пожалуй, самым быстроходным из всех, которые Кейтлин с сэром Родриком Касселем застали в Белой Бухте после стремительной конной скачки по берегу реки к морю. Сэр Родрик вначале предложил нанять рыболовный шлюп с Трех Сестер, чтобы избежать общения с печально известными своей алчностью тирошийцами, но Кейтлин настояла именно на галере. И, как выяснилось, приняла правильное решение. Всю дорогу дул встречный ветер, и если бы не галерные весла, они до сих пор бились бы с ветром где-нибудь возле Перстов, нисколько не приближаясь к цели своего путешествия – к Королевской Гавани.
Collapse )


Читать главу 17. Бран... / Читать главу 19. Джон...

"Игра престолов". Глава 8. Бран

"Игра престолов"
Джордж Р.Р. Мартин
Перевод Максима Сороченко
Читать произведение с самого начала...

Глава 8. Бран




Охотники уехали на рассвете, поскольку король пожелал к вечернему пиру добыть кабана. Со своим отцом поехал принц Джоффри, а также Робб, которому было дозволено присоединиться к ним. Кроме того, в охоте приняли участие дядя Бенджен, Джори, Теон Грейджой, сэр Родрик и даже забавный младший брат королевы. В конце концов, это была последняя охота. На следующий день назначили отъезд на юг.
А вот Брана на охоту не взяли. Он остался вместе с Джоном, девочками и Риконом. Но Рикон был всего лишь малыш, девочки – всего лишь девочки, а Джона с его волком нигде не могли найти. Откровенно говоря, Бран его особо и не искал, думая, что Джон на него сердится. В последние дни казалось, что он сердится вообще на всех, но Бран не понимал, почему. Джон поедет с дядей Беном на Стену, чтобы стать Ночным Дозорным. Это почти также здóрово, как уехать на юг вместе с королем. Роббу единственному предстояло остаться дома, но ведь не Джону!  
Все эти дни Бран не находил себе места от нетерпения. Он поедет по королевскому тракту на собственной лошади – не на пони, а на настоящей лошади! Его отец станет Десницей Короля, и они будут жить в Красном Замке Королевской Гавани – в замке, построенном лордами Драконов. Старая Нэн рассказывала, что он полон призраков, потому что в его подземельях, стены которых украшали драконьи головы, когда-то происходили ужасные вещи. И хотя Бран начинал дрожать, думая об этом, на самом деле он совсем не боялся. Да и зачем ему бояться? Ведь рядом будет отец, а также король, и все его рыцари вместе с присягнувшими мечниками.
Бран и сам собирался стать рыцарем, а точнее, одним из Королевских Гвардейцев. Старая Нэн говорила, что во всем Государстве не найти более умелых воинов. Вся Королевская Гвардия состояла только из семи рыцарей, носивших белые латы и не имевших ни жен, ни детей, потому что весь смысл их жизни состоял в том, чтобы защищать короля. Бран знал все легенды про них. Имена звучали для него, как музыка: Сервин Зеркальный Щит, сэр Райам Редвин, Принц Эймон Рыцарь-Дракон… Близнецы сэр Эррик и сэр Аррик, погибшие от мечей друг друга сотни лет назад, когда брат воевал с сестрой в той войне, которую певцы назвали Танцем Драконов. Затем Белый Бык – Герольд Хайтауэр, сэр Артур Дейн – Меч Зари, Барристан Храбрый…
Двое из Королевской Гвардии, к которым он так и не решился подойти, чтобы заговорить, прибыли на север вместе с королем Робертом. Бран смотрел на них с восхищением, несмотря на то, что облысевший сэр Борос имел второй подбородок, а у сэра Мерина были заплывшие глаза и борода цвета ржавчины. Сэр Джейме более соответствовал образу рыцаря из легенд, и он также был Королевским Гвардейцем, но Робб сказал, что именно Ланнистер убил старого Безумного короля и теперь его можно не брать в расчет. Величайшим из ныне живущих рыцарей оставался сэр Барристан Селми, он же Барристан Храбрый, лорд-командующий Королевской Гвардией. Отец обещал, что они обязательно встретятся с ним, когда достигнут Королевской Гавани. Горящий нетерпением Бран отмечал каждый день на стене своей комнаты, оставшийся до того момента, когда он увидит мир, о котором мог только мечтать, и начнет новую жизнь, которую едва мог себе представить.
Collapse )

Читать главу 7. Арья... / Читать главу 9. Тирион...

"Арарат": кошмарный сон #1



Адам просыпается в гостиной дома своей бабушки. Он не помнит, о чем был сон, но сердце его отчаянно бьется, поэтому он лежит неподвижно некоторое время и слушает потрескивание плинтусов, расширяющихся от тепла, и поскрипывание деревянного пола. Дом бабушки Иви наполнен запахами сладкой выпечки.Он остается здесь на ночь каждые две недели, поскольку любит бывать у нее, но ему не нравится просыпаться среди ночи, когда бабушка спит. И особенно он не любит вставать с постели, если в доме делается тихо. Но сейчас ему очень хочется пѝсать. И хотя он пытается забыть об этом – думая, что если сможет отвлечься, то вставать до утра не придется, но, видимо, уже слишком поздно. Если он продолжит лежать, то точно напрудит в постель.
Вздохнув, он откидывает одеяло и опускает ноги вниз. Пальцы ног неохотно касаются плетеного коврика, но он заставляет себя на него встать, затем, собравшись с духом, бежит быстро – практически, несясь – из комнаты в короткий коридор, и пробегает мимо комнаты бабушки Иви. Обычно она храпит. Он видит ее в постели, лежащую как всегда на боку, но без своего обычного храпа бабушка выглядит как…
Нет. Он не будет об этом думать.
В доме, кажется, становится тише, когда он достигает двери ванной. Он заглядывает внутрь и нащупывает пальцем выключатель. Стук его сердца становится громче.
Нет. Это не сердце.
Адам бросает взгляд влево. У выхода из гостиной в конце короткого коридора стоят дедушкины часы. Адам недоуменно моргает, поскольку в этом есть что-то странное.
Что-то совершенно не правильное.
Часы обращены к нему, они развернуты так, что он видит их лицевую поверхность из коридора. Но в таком их положении нет никакого смысла, поскольку они должны украшать гостиную. Бабушка Иви не стала бы их разворачивать. Черт возьми, да ей бы и не удалось это сделать одной. Она называет его своим большим крепким мальчиком, и обязательно обратилась бы к нему за помощью.
Но факт оставался фактом: часы смотрят прямо на него.
Маятник летает туда-сюда. Правда, не очень быстро. Тик. Так. Тик. Так. Туда-сюда, как карманные часы гипнотизера в одном из шоу про полицию, которое разрешала смотреть бабушка.
Сердце Адам продолжает биться, но уже как-то странно спокойно, словно гипнотизер успел сделать свою работу. Рука Адама безвольно падает вдоль тела, и он идет по коридору к гостиной – прямо к часам, которые не должны стоять вот так. Бабушка Иви всегда оставляет свет в гостиной включенным: там висит антикварная люстра на три лампочки, представляющая собой шар из матового стекла, расписанный вручную розами. Розы придают свету красноватый оттенок, поэтому вход в гостиную слегка напоминает врата ада.

Collapse )
Тик-так. Маятник манит его к себе.
Притягивает своим ритмом. Притягивает тайной того, как часы оказались развернутыми в коридор, если всегда смотрели в гостиную. Притягивает воспоминанием об истории, которую так часто рассказывала бабушка Иви. Историей о диббуке – злом духе, который овладел ее отцом, но потом был изгнан и заперт в часах. О том, что если часы остановятся, диббук вырвется на свободу и войдет в душу того, кто окажется рядом.
Отец Адама называл эту историю отвратительной. Бабьей небылицей, которую придумали, чтобы пугать маленьких детей. Они с мамой очень разозлились, когда узнали, что бабушка рассказывает всё это Адаму. С тех пор бабушка Иви никогда не разговаривала с ним про диббука, но и не признавала, что его не существует.
Босые ноги скользят по полу. Теперь его зовет к себе постель. Окутанный тишиной и задыхающийся, он делает еще один шаг по направлению к часам. И еще один. Он говорит себе, что надо бежать, прятаться под одеялом, но в то же время эхом в голове отдается голос отца: «бабьи небылицы – вот что это такое!»
Красное сияние изрисованной розами лампы отражается от качающегося маятника.
Тик. Так. Тик. Так.
И вдруг наступает тишина.
Маятник останавливается.
Останавливается вместе с ним и сердце Адама. Дыхание замирает в легких. Внутри растет крик, но не может вырваться наружу. Он смотрит с ужасом и дрожью. Смотрит в густую темноту за неподвижным маятником, и ждет. Секунду, две или пять. Ведь секунды не имеют значения, когда часы остановились.
Что-то шевелится там – за остановившимся маятником.
Появляются руки. Длинные, тонкие пальцы – иссохшие кости, покрытые кусками истлевшей плоти. В темноте корпуса часов блестят чьи-то глаза. Он видел эти глаза раньше – в одном из снов одинокая фигура стояла под дождем и смотрела на него. И теперь он понял, что это значит. Существо пришло за ним. Скелетированные пальцы выдвигаются вперед с обеих сторон от маятника, цепляются за стенки корпуса часов и из темноты показывается голова.
На которой рога.
Адаму голова знакома. В это трудно поверить, но он прекрасно знает это существо. И то зло, которое в нем. Очень хорошо знает.
Адам страшно кричит…


И просыпается.
Крик из кошмарного сна обернулся слабым стоном. Он сел, откинув в сторону клапан спального мешка, и зашарил руками по стенкам палатки в поисках дедовых часов. Еще не вполне отойдя ото сна, он был совершенно уверен, что они сейчас здесь, с ним – в этом стойле, в ковчеге, в его палатке – и стоят с застывшим маятником, развернутые лицевой стороной к нему.
В первые мгновения он слышал только стук собственного сердца. Запах выпечки из дома бабушки еще тревожил его ноздри какое-то время. Услышав рядом храп, он резко обернулся, ожидая увидеть там бабушку, но это была Мериам. Холодный воздух заставил его окончательно проснуться, и сонное наваждение прошло. Мериам лежала на боку и тихо похрапывала, в уголке ее рта скопилась слюна. Она беспокойно хмурилась во сне. Очевидно, как и ему, ей снились кошмары.
– Охренеть, – прошептал Адам.
Древесина поскрипывала в такт порывам холодного воздуха, задуваемого в Ковчег. Приступ паранойи, который остается после любого ужасного сна требовал встать, выйти из палатки и выглянуть в проход, чтобы убедиться, что там нет ничего опасного, но Адам не собирался этого делать.
Но и спать ему больше не хотелось. До утра осталось ждать не долго, и Адам решил, что кошмаров ему на сегодня достаточно.



Обосновал таки

Из Карелии пишут:

"На 60-м году жизни скончался управляющий отделением Пенсионного фонда по Республике Карелия, экс-глава администрации Петрозаводского городского округа Николай Левин".



Незадолго до смерти Николай Иванович на заседании профильного комитета в Законодательного Собрания Республики Карелия утверждал, что
"Аргумент о том, что многие просто не доживут до пенсии, вряд ли можно считать обоснованным" (ссылка)

И вот поди ж ты.