Category: путешествия

Category was added automatically. Read all entries about "путешествия".

Правильный перевод романа "Игра престолов"

Здесь изготавливается новый, более качественный перевод эпохального произведения.
Главы добавляются по мере готовности:



"Игра Престолов", Джордж Р.Р. Мартин.
(перевод Максима Сороченко)

Содержание:
Collapse )

Узнать про другие переводы: Тык!

promo nehoroshy january 11, 17:01 7
Buy for 20 tokens
В моем переводе: С февраля во всех магазинах.

"Игра престолов". Глава 59(1). Кейтлин

"Игра престолов"
Джордж Р.Р. Мартин
Перевод Максима Сороченко


Заценить произведение с самого начала: https://nehoroshy.livejournal.com/179856.html
Смотреть содержание: https://nehoroshy.livejournal.com/89558.html

Глава 59. Кейтлин (часть первая)



По мере того, как многочисленное войско просачивалось по гати через черные болота Перешейка и выплескивалось на Речные земли, беспокойство Кейтлин возрастало. Она прятала свой страх за строгим бесстрастным лицом, но он никуда не девался и лишь усиливался с каждой пройденной лигой.  Дни проходили в тревоге, ночами терзали плохие предчувствия, и любой ворон, пролетавший над головой, заставлял ее стискивать зубы.
Она боялась за лорда-отца и недоумевала по поводу его зловещего молчания. Она боялась за брата Эдмара и молилась, чтобы боги присмотрели за ним, если ему доведется столкнуться с Цареубийцей на поле брани. Она боялась за Неда и дочерей, а также за младших сыновей, оставшихся в Винтерфелле.
Однако теперь она ничем не может им помочь, а значит, придется заставить себя о них не думать.
«Ты должна беречь силы ради Робба, – говорила она себе. – Только ему ты можешь принести пользу. Ты должна стать суровой и жесткой, как сам Север, Кейтлин Талли. Сейчас ты должна стать такой же истинной Старк, каким является твой сын».
Робб ехал впереди колонны, под развевающимся знаменем Винтерфелла. Каждый день он приглашал одного из своих лордов присоединиться к нему, чтобы прямо во время марша обсудить с ним текущие дела. Он оказывал честь каждому из своих вассалов по очереди, не выделяя среди них фаворитов. Он выслушивал их так, как когда-то выслушивал его лорд-отец – взвешивая и сравнивая всё ими сказанное.
«Он многому научился у своего отца, – думала она, наблюдая за ним, – но научился ли он всему необходимому?»
Collapse )

Читать главу 58. Эддард... / Читать главу 59. Кейтлин (часть 2)...

Узнать про другие замечательные переводы.

"Игра престолов". Глава 53(1). Бран

"Игра престолов"
Джордж Р.Р. Мартин
Перевод Максима Сороченко


Заценить произведение с самого начала: https://nehoroshy.livejournal.com/179856.html
Смотреть содержание: https://nehoroshy.livejournal.com/89558.html

Глава 53. Бран (часть первая)



Карстарки явились холодным ветреным утром из своего замка в Кархолде, приведя с собой три сотни всадников и почти две тысячи пеших воинов. Колонна приближалась, поблескивая стальными наконечниками копий в бледном свете солнца. Шедший впереди человек отбивал медленный и гулкий маршевый ритм на походном барабане, который был больше его самого.
Бумм, бумм, бумм, бумм!
Бран наблюдал за ними со сторожевой башни, возвышавшейся над внешней стеной, сидя на плечах Ходора и глядя в бронзовую подзорную трубу мейстера Лювина. Вел колонну сам лорд Рикард. Сыновья лорда Харрион, Эддард и Торрен ехали рядом с отцом под черными, как ночь, знаменами, украшенными белым лучистым солнцем – символом их Дома. Старая Нэн утверждала, что в них течет кровь Старков, от рода которых они отделились несколько сотен лет назад. Однако, на взгляд Брана, Карстарки совершенно не походили на Старков. Это были крупные мужчины – все как на подбор, – с волосами ниже плеч и свирепыми лицами, заросшими густыми бородами. Плащи их были сшиты из шкур медведей, тюленей и волков.
Бран знал, что Карстарки были последними. Остальные лорды уже прибыли вместе со своими войсками. Брану страстно хотелось проехаться среди них, увидеть Зимний городок с набитыми людьми домами, толкающиеся по утрам толпы на рыночной площади, улицы, изрезанные колеями и изрытые копытами лошадей. Но Робб запретил ему покидать замок.
Collapse )

Читать главу 52. Джон... / Читать главу 53. Бран (часть 2)...

Узнать про другие переводы.


"Игра престолов". Глава 34(1). Кейтлин

"Игра престолов"
Джордж Р.Р. Мартин
Перевод Максима Сороченко


Заценить произведение с самого начала: https://nehoroshy.livejournal.com/179856.html
Смотреть содержание: https://nehoroshy.livejournal.com/89558.html

Глава 34. Кейтлин (часть 1)



– …Миледи, вам стоило послать весть о вашем прибытии, – заметил сэр Доннел Уэйнвуд, пока их кони поднимались по перевалу. – Мы бы выслали эскорт. Горная дорога теперь гораздо опаснее, чем раньше, тем более, для такого маленького отряда, как у вас.
– Мы убедились в этом на собственном горьком опыте, сэр Доннел, – ответила Кейтлин.
Иногда ей казалось, что сердце ее превратилось в камень. Шестеро отважных мужчин погибли ради того, чтобы Кейтлин оказалась здесь, а она не нашла в себе сил пролить за них хотя бы слезинку. Даже имена их почти стерлись из памяти.
– Горцы наседали на нас день и ночь. Мы потеряли троих при первом нападении, и еще двоих при втором. Слуга Ланнистера умер от лихорадки после того, как его раны загноились. Когда мы услышали приближение ваших людей, я уже решила, что мы обречены.
…Прижавшись к скале спинами и вынув мечи, они приготовились к последней отчаянной схватке. Карлик при этом ухитрялся точить топор и отпускать едкие остроты, как вдруг Бронн заметил знамя приближавшихся к ним всадников – с луной и соколом Дома Арренов, в небесно-голубых и белых тонах. Кейтлин никогда раньше не доводилось видеть более прекрасного зрелища…
Collapse )
Читать главу 33. Эддард... / Читать главу 34. Кейтлин (часть 2)...

Новости с курортов Турции уже выглядят как сводки боевых потерь

Не скрою, не люблю я Турцию, но тут что-то уже совсем:

Третья девочка из России утонула в бассейне в Турции



"Как сообщили в российском посольстве в Анкаре, трагедия произошла 3 сентября на территории отеля Maya World Beach в курортной зоне Окурджалар в Аланье.

Ранее СМИ сообщили, что девочка упала с горки в бассейне отеля, ударилась головой и захлебнулась.

По имеющимся данным, пострадавшую на скорой доставили в ближайшую больницу, однако спасти ее не удалось.

Дипломаты сообщают, что направили в губернаторство Антальи официальный запрос с требованием тщательного расследования этого и других случаев гибели россиян в Анталье за последнее время.

Ранее стало известно о гибели 12-летней россиянки, которая захлебнулась в бассейне отеля, когда ее затянуло в насосную трубу. Ребенок умер после нескольких дней в больнице. В среду, 3 сентября, скончалась 19-летняя студентка из Москвы, впавшая в кому поле того, как захлебнулась в бассейне отеля".


Collapse )
Короче, не надо больше ездить в Турцию по дешевым путевкам - это опасно для жизни.
Пора завязывать уже с этими "лихими" 1990-ми.

Ну или ездите, только детей с собой не берите.
Чтобы не охреневать потом.

"Игра престолов". Глава 28(1). Кейтлин

"Игра престолов"
Джордж Р.Р. Мартин
Перевод Максима Сороченко


Заценить произведение с самого начала: https://nehoroshy.livejournal.com/179856.html
Смотреть содержание: https://nehoroshy.livejournal.com/89558.html

Глава 28. Кейтлин (часть 1)



– …Миледи, вы бы прикрыли голову, – сказал ей сэр Родрик. – Так можно простудиться.
Лошади их тяжело брели на север.
– Это всего лишь вода, сэр Родрик, – ответила Кейтлин.
Волосы отяжелели от влаги, непослушная прядь липла ко лбу, и она думала о том, как потрепанно и дико выглядит, должно быть, со стороны. Но в кои-то веки это ее совсем не заботило. Южный дождь был мягким и теплым, и Кейтлин нравилось ощущать его на своем лице. Прикосновение воды казалось нежным, словно поцелуи матери. Дождь напомнил ей детство – те долгие серые дни, которые она провела когда-то в Риверране. Она вспомнила тамошнюю богорощу, с намокшими от дождя ветками, и хохот брата, гонявшегося за ней по кучам опавших листьев. Она вспомнила, как лепила из грязи куличики вместе с Лизой, и даже мысленно ощутила их вес, и то ощущение, которое вызывала бурая грязь, скользившая между пальцев. Они хихикая делали куличики для Мизинца, и он их ел. После того случая он проболел целую неделю. Боги, какими маленькими они тогда были!
Collapse )

Читать главу 27. Эддард...
/ Читать главу 28. Кейтлин (часть 2)...

"Игра престолов". Глава 25(2). Эддард

"Игра престолов"
Джордж Р.Р. Мартин
Перевод Максима Сороченко


Заценить произведение с самого начала: https://nehoroshy.livejournal.com/179856.html
Смотреть содержание: https://nehoroshy.livejournal.com/89558.html

Глава 25. Эддард (часть 2)



Возвращаясь обратно в свои покои, на винтовой лестнице Башни Десницы он встретил дочь. Арья стояла на одной ноге и размахивала руками, пытаясь удержать равновесие. От грубого камня босые ноги уже стерлись до мозолей. Нед остановился и посмотрел на нее.
– Арья, что ты делаешь?
– Сирио говорит, что водный плясун может стоять на одном пальце много часов.
Она резко махнула руками, чтобы не упасть. Нед улыбнулся.
– На каком пальце? – шутливо спросил он.
– На любом, – ответила Арья, раздосадованная вопросом.
Опасно пошатнувшись, она перепрыгнула с правой ноги на левую, но сумела удержаться.
– Обязательно тренироваться прямо тут? – спросил Нед. – Падать до низа лестницы далеко и больно.
– Сирио говорит, что водный плясун никогда не падает. – Она опустила ногу и встала нормально. – Отец, Бран теперь приедет жить к нам?
– Нескоро, милая, – ответил он. – Ему еще надо восстановить силы.
Арья прикусила губу.
– А кем он станет, когда вырастет?
Нед опустился рядом с ней на колено.
– У него есть еще много лет, чтобы подумать об этом, Арья. Пока достаточно того, что он будет жить.

Collapse )

Читать главу 25. Эддард (часть 1)... / Читать главу 26. Джон...

"Игра престолов". Глава 20(1). Эддард

"Игра престолов"
Джордж Р.Р. Мартин
Перевод Максима Сороченко


Заценить произведение с самого начала: https://nehoroshy.livejournal.com/179856.html
Смотреть содержание: https://nehoroshy.livejournal.com/89558.html

Глава 20. Эддард (часть 1)




Эддард Старк въехал через высокие бронзовые ворота в Красный Замок усталым, голодным и злым, мечтая как следует выпить, закусить жареной дичью и завалиться на перину. Но не успел он слезть с коня, как к нему подбежал королевский стюард и сообщил, что Верховный мейстер Пицель срочно собирает Малый Совет и приглашает Десницу почтить его своим присутствием, когда тот сочтет для себя удобным.
– Удобнее было бы завтра утром, – грубо ответил Нед, спешившись.
Стюард низко поклонился.
– Я передам членам совета ваши извинения, милорд.
– Проклятье, нет, – отрезал Нед. Не хватало еще оскорбить Совет, не успев приехать. – Я увижусь с ними. Только дайте несколько минут, чтобы я мог переодеться во что-нибудь более приличное.
– Конечно, милорд, – ответил стюард. – Вам предоставлены бывшие покои лорда Аррена в Башне Десницы, если не возражаете. Я распоряжусь, чтобы туда перенесли ваши вещи.
– Благодарю.
Нед стянул походные перчатки и заткнул их за пояс. Позади въезжали в ворота его люди. Нед заметил собственного стюарда Вейона Пула и подозвал к себе.
– Похоже, Совету требуется мое срочное присутствие. Размести дочерей, и передай Джори, чтобы присматривал за ними. Пусть Арья остается в спальне.
Пул поклонился. Нед повернулся к королевскому стюарду.
– Мой обоз еще тянется по городу. Нужно найти подходящую одежду.
– С превеликим удовольствием, – ответил стюард.
Когда Нед, смертельно усталый, одетый в одолженную одежду, быстрым шагом зашел в зал заседаний Малого Совета, там уже ожидали четверо его членов.
Collapse )

Читать главу 19. Джон... / Читать главу 20. Эддард (часть 2)...

"Игра престолов". Глава 18. Кейтлин

"Игра престолов"
Джордж Р.Р. Мартин
Перевод Максима Сороченко
Читать произведение с самого начала...

Глава 18. Кейтлин




– …Мы достигнем Королевской Гавани в течение часа.
Кейтлин отвернулась от леера и заставила себя улыбнуться.
– Твои гребцы хорошо постарались для нас, капитан. В знак моей благодарности каждый из них получит по серебряному «оленю».
Капитан Морео Тумитис слегка поклонился.
– Вы слишком щедры, леди Старк. Честь везти вас – такую знатную даму – уже достойная для них награда.
– Тем не менее, серебро они получат.
Морео улыбнулся.
– Как скажете.
Капитан довольно бегло говорил на Общем Языке – с едва заметным тирошским акцентом. За последние тридцать лет, как рассказал он сам, Морео исходил Узкое Море вдоль и поперек – сначала в качестве гребца, затем рулевым, пока не стал, наконец, капитаном своих собственных торговых галер. «Танцующая на волнах» – двухмачтовая галера о шестидесяти веслах – была его четвертым судном, и самым быстроходным из них.
И оно же оказалось, пожалуй, самым быстроходным из всех, которые Кейтлин с сэром Родриком Касселем застали в Белой Бухте после стремительной конной скачки по берегу реки к морю. Сэр Родрик вначале предложил нанять рыболовный шлюп с Трех Сестер, чтобы избежать общения с печально известными своей алчностью тирошийцами, но Кейтлин настояла именно на галере. И, как выяснилось, приняла правильное решение. Всю дорогу дул встречный ветер, и если бы не галерные весла, они до сих пор бились бы с ветром где-нибудь возле Перстов, нисколько не приближаясь к цели своего путешествия – к Королевской Гавани.
Collapse )

Читать главу 17. Бран... / Читать главу 19. Джон...