Category: фантастика

Category was added automatically. Read all entries about "фантастика".

Итоги, так сказать, нечаянного социального эксперимента

Прочитав вчерашний пост, приняли категорическое решение вычистить меня из друзей всего четыре человека.

Что ж, насильно мил не будешь - попутного ветра им в гордые спины.

Но при этом присоединилось три новых, прошу заметить.

Честно говоря, страшно напуганный разговорами о том, что двадцать миллионов сторонников Навального уже посмотрели его видосик (что, конечно, свидетельствует об абсолютной правде видосика - ведь двадцать миллионов не могут ошибаться), ждал, что обиженных будет гораздо больше.

Но к счастью, адекватных все-таки абсолютное большинство.
К таковым отношу и тех, кто не разделяет мою точку зрения, но способен воспринимать ее спокойно.

(Прискакавшее со стороны стадо истеричек в расчет не беру - они как прибежали, так и убежали подобно белоглазым оленям в пылающем лесу)

Теперь по цифрам: 4 из 2445 - это примерно 0,16 %.
Практически уровень стат.погрешности.
При том, что у меня нет ценза по политическим взглядам.



Такое чувство, что слухи о небывалой популярности оппозиционненфюрера несколько преувеличены, вам не кажется?

promo nehoroshy январь 11, 17:01 7
Buy for 20 tokens
В моем переводе: С февраля во всех магазинах.

"Игра престолов". Глава 65(2). Арья

"Игра престолов"
Джордж Р.Р. Мартин
Перевод Максима Сороченко


Заценить произведение с самого начала: https://nehoroshy.livejournal.com/179856.html
Смотреть содержание: https://nehoroshy.livejournal.com/89558.html

Глава 65. Арья (часть вторая)



Читать главу с начала

Она не помнила, как вернулась в Блошиный конец. Но к тому времени, когда Арья добралась до узких кривых немощеных улочек между холмов, она уже тяжело дышала. В Блошином всегда было смрадно. Вонь от свинарников, конюшен и кожевенных мастерских смешивалась с кислым запахом винных погребов и дешевых борделей. Арья тупо брела по петлявшему лабиринту. И лишь когда она уловила аромат пузырившейся коричневой жижи, донесшийся из открытой двери едальни, она осознала, что голубь исчез. Должно быть, он отвязался от пояса, пока она бежала, или кто-то незаметно украл. На мгновение ей опять захотелось заплакать. Теперь придется тащиться обратно до Мучной улицы, чтобы найти вторую такую же жирную птицу.
Издали вновь донесся звон колоколов.
Арья подняла голову, прислушиваясь и гадая, что это может значить.
– Что на этот раз? – выкрикнул какой-то толстяк из едальни.
– Опять колокола, смилуйтесь над нами Боги, – запричитала старуха.
Окно второго этажа распахнулась, и из него по грудь высунулась рыжеволосая шлюха, одетая в ничтожный клочок расписного шелка.
Collapse )
Читать главу 64. Дэйнерис... / Продолжение близко...

Узнать про другие замечательные переводы.

Про 65-ю главу "Игры престолов"

Ну что, свежий перевод очередной главы ИП закончен.



Немного поредактирую и завтра (в воскресенье) в 11 утра по Москве выложу первую часть.
Потом будет вторая.

Глава очень грустная и морально тяжелая, так что готовьте носовые платки.
В ней мы в последний раз в этой книге встретимся с девочкой Арьей и вернемся к ней очень нескоро.
А еще навсегда расстанемся с одним очень важным персонажем (ну вы поняли, с кем).

Если хотите поспособствовать успеху данного, так сказать, проекта, прошу зайти в завтрашний пост в первый час его публикации и полайкать (с 11 до 12).
Это поднимет его повыше в рейтинге.
Вам несложно, а мне будет будет приятно.

С уважением, я.

"Игра престолов". Глава 64(1). Дэйнерис

"Игра престолов"
Джордж Р.Р. Мартин
Перевод Максима Сороченко


Заценить произведение с самого начала: https://nehoroshy.livejournal.com/179856.html
Смотреть содержание: https://nehoroshy.livejournal.com/89558.html

Глава 64. Дэйнерис (часть первая)



Над Кхалом Дрого неторопливо кружили мухи. Их тонкое, едва слышимое жужжание наполняло Дэни ужасом.
Солнце над головой палило безжалостно. От обрывистых склонов невысоких каменистых холмов волнами исходил жар. Тонкая струйка пота медленно стекала между набухших грудей Дэни. Все, что она слышала – лишь мерный стук копыт, ритмичное позвякивание колокольчиков в волосах Дрого и отдаленные голоса за спиной.
Дэни наблюдала за мухами.
Они были крупными, величиной с пчел, фиолетовыми и блестящими. Дотракийцы называли их «кровавыми мухами». Обитавшие в болотах и стоячих прудах насекомые сосали кровь из людей и лошадей, откладывали яйца в мертвых и умирающих. Дрого их ненавидел. Всякий раз, когда к нему подлетала очередная муха, его рука выстреливала с быстротой атакующей змеи и смыкалась вокруг насекомьего тельца. Дэни ни разу не видела, чтобы он промахнулся. Некоторое время Дрого держал муху внутри огромного кулака, прислушиваясь к ее неистовому жужжанию, затем пальцы его сжимались. Когда он вновь раскрывал кулак, на ладони вместо мухи оставалось лишь красное пятно.
Теперь одна из мух поползла по крупу его жеребца, но конь отогнал ее прочь сердитым взмахом хвоста. Остальные кружили вокруг Дрого, подлетая все ближе и ближе. Кхал на них не реагировал. Его глаза были прикованы к далеким коричневым холмам, поводья свободно болтались в руке. Рану на груди под раскрашенным жилетом прикрывал пластырь из фиговых листьев и спекшейся синей глины, сделанный для него травницами. Припарка Мирри Маз Дуур невыносимо чесалась и горела, и кхал сорвал ее шесть дней назад, проклиная лхазарянку за то, что она мэги. Глиняный пластырь не так раздражал, к тому же травницы стали готовить для Дрого маковое вино. Последние три дня он пил его в больших количествах; а если не его, то перебродившее кобылье молоко или перечное пиво.
Но он почти не притрагивался к еде, а по ночам метался и стонал. Лицо его сильно осунулось. Рэйго беспокойно вертелся у Дэни в животе, лягаясь как жеребец, но даже он не вызывал в Дрого прежнего интереса. Наутро после каждой беспокойной ночи она обнаруживала на лице мужа свежие следы, оставленные болью. А теперь еще и это молчание… Оно ее пугало. Дрого не произнес ни слова с тех пор, как они сели на рассвете в седла. Дэни пыталась с ним заговорить, но не слышала в ответ ничего, кроме невнятного мычания. А с полудня он затих вовсе…
Collapse )

Читать главу 63. Кейтлин... / Читать главу 64. Дэйнерис (часть вторая)...

Узнать про другие замечательные переводы.

Пришло время немного поругать Джорджа Мартина

Не скрою, когда я читал "Игру престолов" в первый раз, то с большим воодушевлением предвкушал 62 и 63 главы, в которых, как мне объяснили, описаны два самых главных сражения первого романа... и в итоге, блин, испытал жесточайшее разочарование. ((
Битвы по факту оказались никакие!



Нет, пока придумываются стратегические планы и туда-сюда маршируют армии - все в произведении идеально.
Но как только дело доходит до боестолкновения - начинается какая-то странная фигня.
Мартин или вообще ничего не показывает (типа, темно и ничего не видно), или только скупые куцые фрагменты на пару страниц.

А уж карлик, пропарывающий брюхо лошади штырем, приваренным ко лбу - это вообще за пределами добра и зла.
Как хорошо, что эдакое позорище не показали в сериале!
Если бы Питер Динклейдж надел на голову трехгранный фаллос, то мгновенно бы из драматического персонажа превратился в уебанского клоуна.

Но самое главное, что не понравилось категорически: обе блистательные победы (Тайвина и Робба) достигнуты только тем, что противоположная сторона проявила исключительную бестолковость.
Collapse )

Тяжела и неказиста жизнь гавайского артиста

Джейсон Момоа, блестяще исполнивший Кхала Дрого в сериале "Игра Престолов", признался в интервью женскому журналу InStyle, что роль одного из ключевых персонажей первого сезона (2011) не принесла ему практически никакой материальной выгоды.



После печальной смерти могучего кхала от зловредной руки врачихи-убийцы, Джейсон Момоа оказался на улице с крошечным гонораром и весьма туманными перспективами на будущее.

Целых два года ему не предлагали никакой работы. Он влезал в долги, постепенно впадая в отчаяние и ничтожество. Какое-то время ему и его семье пришлось даже голодать!

И все это происходило ровно в тот момент, когда сериал завоевывал миллионы новых поклонников и всемирную известность.

Обрести некоторый материальный достаток ему удалось только после приглашения в "Лигу справедливости" (2017), а окончательно встать на ноги он смог лишь исполнив роль Аквамена (2018). То есть очень и очень нескоро.

Вот он каков - безжалостный мир шоубиза!

Всё-таки есть нечто фундаментально неправильное в том, что целый ряд актеров великолепнейшего первого сезона "ИП" получили за свою работу вознаграждение на порядки меньшее, чем те, кто вляпался в омерзительный финал.

Жизнь несправедлива. (

Читать книжку "Игра престолов" в самом правильном (неАСТовском) переводе: ссыла

"Игра престолов". Глава 62(2). Тирион

"Игра престолов"
Джордж Р.Р. Мартин
Перевод Максима Сороченко


Заценить произведение с самого начала: https://nehoroshy.livejournal.com/179856.html
Смотреть содержание: https://nehoroshy.livejournal.com/89558.html

Глава 62. Тирион (часть вторая)



читать главу с начала

…Тирион проснулся в темноте от рева труб. Шая трясла его за плечо.
– Мелорд, – шептала она. – Просыпайтесь, мелорд. Мне страшно.
Еще не до конца очнувшись, он сел и откинул одеяло. Горны разрывали ночь – дико и настойчиво. Они орали: «Скорей, скорей, скорей!» Он слышал крики, звон копий, конское ржание, но ничего пока не говорило о начавшемся сражении.
– Боевые трубы лорда-отца, – сказал он. – Объявлен сбор. Странно, я думал до Старка еще целый день пути…
Шая растерянно покачала головой. Расширенные глаза ее стали белыми от ужаса.
Тирион со стоном вскочил на ноги и вышел наружу, призывая на ходу оруженосца. Белесые клочья тумана плыли от реки, подобно длинным белым пальцам. Люди и лошади хаотично перемещались на предрассветном холодке. Седла подтягивались, повозки грузились, костры заливались водой. Снова взвыли трубы: «Скорей, скорей, скорей!» Рыцари садились на всхрапывавших боевых коней, тяжелые пехотинцы застегивали на бегу пояса с мечами.
Collapse )
Читать главу 61. Дэйнерис... / Читать главу 63. Кейтлин...

Узнать про другие замечательные переводы.

Про так называемого "полумужа"

До того, как представить следующую главу (пожалуй, лучшую во всей книге), хочу, наконец, решить давно мучающий меня вопрос:
как все-таки следует переводить слово "halfman", которым обзывают Тириона?

Слово это авторское, кроме как у Мартина нигде больше не встречается.

Означает что-то вроде "получеловек/полумужчина/полувоин" - в зависимости от контекста.

В книжке это прозвище Тириону дали дикие горцы.
В фильме его впервые так обозвали на Стене.
В том и другом случае - произносили его люди с самого днища, отбросы общества.

С легкой руки переводчика Соколова "halfman" превратилось в "полумужа", но меня это решение категорически бесит.


Классическое издание: рисунок снаружи обложки не менее шикарен, чем текст внутри ))

Объясняю почему: слово "муж" - оно благородное, из высокого штиля, которым ни горные бомжи, ни уголовники из Ночного Дозора похвастаться по определению не могут.
Если бы его произнес мейстер, то я бы поверил, а так - ну уж нет!

В виде рабочего варианта придумал "обрубок" (все другие показались слишком длинными), и использую его здесь, но оно мне тоже, блин, не нравится.

"Обрубок" - это наверное, для калеки больше бы подошло, но Тирион, как назло, бегает в полнокомплектном виде.

И вот мучился я, мучился, и родил мысль: а не переводить ли это хитрое понятие просто как "гном"?
Оно и емкое, и вполне логичное для недоразвитых горцев, и в меру оскорбительное, и даже смешное где надо.

Давайте я предложу разные варианты для кусочка следующей главы, а вы решите, какой вам больше нравится, ок?

Collapse )

Про Тириона

Переводя очередную главу "Игры престолов", с удивлением открыл совершенно неожиданную для меня вещь:

Оказывается, Тирион Ланнистер ни разу ни с кем не сношался с момента отъезда из Королевской Гавани в свите короля Роберта Первого и до встречи с Шаей!

Вернее, об этом рассказал сам автор (добавив, что Тирион не совокуплялся с женщиной почти год).

Я принялся вспоминать, и таки да: хоть карлик и шутит похабно всю дорогу, но до дела так ни разу и не дошло.


(с) рисунок Романа Папсуева

И вообще, книжный Тирион совсем не такой задорный еб@ка, каким показали Динклейджа в сериале, а вовсе даже наоборот - довольно закомплексованный и ранимый во всем, что касается половых отношений.

Удивительно, но факт.

"Игра престолов" в переводе "Lostfilm": ошибка #5

1 сезон, 1 серия:

Здесь не то, чтобы прям ошибка-ошибка, но, скорее, неверный выбор слова.

Итак, вовсю кипит пир в замке Винтерфелл.
Король, понятно, бухает как не в себя и мацает служанок за жопы.

Мама Лена, мрачно поглядывая на своего дурака-мужа, ведет светскую беседу с Кейтлин.
Потом подходит Санса, и королева у неё интересуется:



Я когда это услышал, то чуть повидлой не подавился.
Блин, какие регулы, вы что?
Откуда вы такое в фильм тащите и главное, нахрена?
Она ведь маленькую девочку спрашивает, которая не знает таких слов.

Более того, выяснилось, что даже моя супруга никогда ни о каких регулах не слышала.))

В общем, Санса таращится на королеву в полном недоумении, хотя по идее, должна смотреть со страхом:



Ибо королева спросила предельно цинично и грубо:

- Have you bled yet?

то есть, "Уже кровоточишь?"

Понятно, отчего девочке стало не по себе.
Ее воспитывают как прелестный цветочек, а тут такой резкий заход.

В итоге образ Серсеи (на редкость гнусной стервы - особенно в первых сезонах) в переводе серьезно искажен.

В общем, повторю еще раз: не надо блистать повышенной образованностью, ни к чему это.
Надо просто переводить, донося до зрителей то, что было задумано авторами.