Category: фантастика

Правильный перевод романа "Игра престолов"

Здесь изготавливается новый, более качественный перевод эпохального произведения.
Главы добавляются по мере готовности:



"Игра Престолов", Джордж Р.Р. Мартин.
(перевод Максима Сороченко)

Содержание:
Collapse )


promo nehoroshy november 5, 17:01 5
Buy for 20 tokens
Содержание: Пролог Часть I . Осень Глава 1. Сломанный механизм (часть 1): сорванные переговоры (часть 2): битва в затопленнной пойме Глава 2. Хиндранн Глава 3. Инферно Глава 4. Отсечённая голова Глава 5. Дом Видарров Глава 6. Пепел…

Переводы Максима Сороченко

Изданные:

1. Мрачная фэнтезятина про потомков неандертальцев "Волк", Лео Кэрью (изд-во Fanzon, 2018)



2. Выдающееся по степени цинизма городское фэнтези "Сэндмен Слим", Ричард Кадри (изд-во Fanzon, 2019)



3. Хоррор про страшную неведомую херню "Арарат", Кристофер Голден (изд-во Эксмо, 2019)



4. Наркоманский комикс "Ключи Локков". (Тома 2, 3 и 4), Джо Хилл, Габриэль Родригез (изд-во Fanzon, 2018-2019)



5. Сборник детских рассказов "Доктор Кто: герои и монстры" (изд-во Эксмо, 2017).



Сборник переводил частично, только вторую половину.
Один из рассказов можно прочитать тут:
"Лучшие друзья", Джастин Ричардс

Нелегальный контент:

6. "Игра Престолов", Джордж Р.Р. Мартин.



7. "Маленькие житейские мудрости от старого пастуха"
8. "РВАНЫЙ БАШМАК", Джон Голсуорси
9. "Шёпот сердца", детская книжка

Collapse )

"Волк", Лео Кэрью



Содержание:

Пролог
        Часть I. Осень
                Глава 1. Сломанный механизм
                        (часть 1): сорванные переговоры
                        (часть 2): битва в затопленнной пойме
Collapse )

Про 39-ю главу "Игры престолов"

В ней Эддард Старк смотрит сначала мультики опиатные глюки в виде спойлера 6-го сезона сериала, а потом очухивается.

После чего на него тут же набрасываются король с королевой с целью снять показания о случившемся правонарушении.



Перевод главы только что выложен по ссылке: "Игра престолов". Глава 39. Эддард (доступно только для друзей)

Посмотреть на содержание книжки в целом можно здесь: https://nehoroshy.livejournal.com/89558.html

Приятного чтения!

Лупанул вторую часть 38-й главы ИП!

В которой Тирион Ланнистер кается во всех своих многочисленных преступлениях:



Ссылка на текст: "Игра престолов". Глава 38(2). Тирион (доступна только для друзей)

Интересующихся приглашаю заценить.

Читать книжку с самого начала: Правильный перевод романа "Игра престолов"

О первой части 38-й главы "Игры престолов", а также некоторые возникшие по ходу дела мысли

Только что опубликовал свежий фрагмент "Игры престолов" - в правильном переводе, разумеется.

Текст лежит по ссылке: "Игра престолов". Глава 38(1). Тирион (доступно только для друзей)



Приятного чтения!

Collapse )

Важное объявление

По некоторым техническим причинам следующие главы "Игры престолов" будут публиковаться в режиме "только для друзей".
Прошу прощения за возникшие неудобства (надеюсь, временные).

Кому интересно - вэлком в друзья, взаимность гарантирую.
Ну а на "нет" и суда нет, значит вам это не сильно надо.

Завтра начну выкладывать главу 38, в которой Тирион наш Ланнистер терпит тяготы и лишения в чудовищной камере "Орлиного Гнезда".



Чем дальше, тем как водится - интереснее.

"Волк", Лео Кэрью: Пролог

"Волк"
Лео Кэрью
Перевод Максима Сороченко


Пролог



Дождь лил так, словно этому миру пришел конец. Тяжелые тучи скрыли луну и звезды. По улице, погруженной во тьму, к двери каменного дома брел человек в капюшоне, борясь с яростными порывами ветра. Человек шагал вперед, сквозь беснующуюся тьму, придерживая верх капюшона, чтобы ветер не сорвал его. Он явно хотел остаться неузнанным. Крыша дома, к которому он направлялся, была разрушена. В воздухе кружилась солома. Ветер дул такой силы, что, когда человек достиг дома и поднял засов, дверь резко провалилась внутрь и с грохотом хлопнула о камни. Внутри было черным-черно. Никаких свечей, никаких ламп, и даже в окна в эту штормовую ночь не проникало ни малейшего света. Где-то в глубине тьмы капала вода.

Человек немного помедлил, прежде чем зайти, и огляделся. Затем, шаря руками в темноте, вошел и с усилием захлопнул за собой входную дверь. Ветер прекратил свой рев, сменившись воем, словно обидевшись на то, что его не впустили внутрь. Оказавшись в кромешной тьме, человек снял капюшон.

В темноте послышались шаги.

Человек стоял не шевелясь и наблюдал, как мрак постепенно размывался светом. В центре растущего яркого пятна широко шагал высокий темноволосый мужчина. Свеча в оловянном подсвечнике освещала тонкие черты лица и слегка тронутые сединой виски. Мужчина напряженно щурился, всматриваясь во тьму. Внезапно он остановился, приметив человека у двери, и потянулся к длинному кинжалу на поясе.

– Кто здесь?

Collapse )



Читать Главу 1. Сломанный механизм...

"Игра престолов". Глава 37(2). Бран

"Игра престолов"
Джордж Р.Р. Мартин
Перевод Максима Сороченко


Заценить произведение с самого начала: https://nehoroshy.livejournal.com/179856.html
Смотреть содержание: https://nehoroshy.livejournal.com/89558.html

Глава 37. Бран (часть 2)



Читать главу сначала

Как только брат удалился, лес, казалось, окружил Брана глухой стеной. Снег пошел гуще. Несмотря на то, что, падая на землю, он таял, всё вокруг – и камни, и корни и ветки деревьев – успели покрыться тонкими белыми одеяниями. Оставшись один, Бран стал сильнее ощущать дискомфорт. Он не чувствовал ног, болтающихся в стременах бесполезными отростками, но крепкие ремни натирали кожу на груди, а тающий снег пропитывал влагой перчатки и неприятно холодил руки. Бран стал гадать о том, что могло задержать Теона, мейстера Лювина, Джозета и остальных.
Услышав хруст опавшей листвы, Бран дернул за поводья. Плясунья развернулась, но вместо друзей он увидел незнакомых людей в лохмотьях, выходивших на берег ручья.
Доброго вам дня, проговорил он встревоженным голосом.
Одного взгляда хватило, чтобы понять: это не охотники и не крестьяне. Внезапно Бран осознал, насколько богато он одет: сверху новое сюрко из темно-серой шерсти с серебряными пуговицами; на плечах – отороченный мехом плащ, прихваченный серебряной застежкой. Сапоги и перчатки тоже были с мехом.
Collapse )

Читать главу 37. Бран (часть 1)... / Читать главу 38. Тирион... (доступно только для друзей)

"Игра престолов". Глава 37(1). Бран

"Игра престолов"
Джордж Р.Р. Мартин
Перевод Максима Сороченко


Заценить произведение с самого начала: https://nehoroshy.livejournal.com/179856.html
Смотреть содержание: https://nehoroshy.livejournal.com/89558.html

Глава 37. Бран (часть 1)



Падал легкий снежок. Бран чувствовал, как мгновенно тают на щеках прохладные хлопья. Снежинки прикасались к коже, словно капли ласкового дождя. Он выпрямился в седле, наблюдая, как поднимается перед ними железная решетка. Как ни пытался он сохранять спокойствие, но сердце его трепетало.
– Готов? – спросил Робб
Бран кивнул, стараясь не показать страха. Со дня своего падения он ни разу не выбирался за пределы Винтерфелла, но сейчас был полон решимости выехать гордо, как рыцарь.
– Ну, тогда поехали!
Робб тронул пятками бока своего большого серо-белого мерина, и тот пошел шагом под поднятую решетку.
– Иди, – прошептал Бран собственной лошади.
Он легонько прикоснулся к конской шее, и маленькая гнедая кобылка шагнула вперед. Collapse )
Читать главу 36. Дэйнерис... / Читать главу 37. Бран (часть 2)...